Actions

تمرينات بالأيدي

< Exercises with hands

+ translations

Template:Russian book Arabic

Aerobics · تمرينات بالأيدي · Руки · How it feels? · Feet · Ноги · Fingers · Пальцы

Template:Russian nouns Arabic


  • تمرينات بالأيدي


آلية

пальцем

Play

Movicon2-good.gif
  • استمع بتمعن وكرر ما تسمعه بصوت عالٍ إذا أمكن
  • قم بالأفعال التي قمنا بها بمساعدة جسم حقيقي

рукой

Play

Movicon2-no.gif
  • لا تقم بتشغيل الترجمة في البداية
  • لا تزعج نفسك


Учительница
قم بتفعيل الترجمة بعد أن تكون قد أتممت التمرينات الثلاث الأولى على الأقل. تستطيع تشغيل الترجمة فقط بعد أن يصبح ما تسمعه وما تفعله وما تقوله محسوساً لديك نوعاً ما. يجب عليك تعلم الطريقة التي يجب عليك تعلم لفظ النص بها، وحينها فقط تستطيع العودة للبداية لقراءة الترجمة.


Ученик:
إن بعض الترجمات باللغة الإنكليزية ليست دقيقة جداً. لقد لاحظت وجود كلمة قد شوشتني ترجمت إلى " قانون " في نهاية الفيديو على اعتبارها لا تتطابق مع أي شيء وهي
‎ "правая".
Учительница:
لم تنتهي من التمرينات الثلاثة الأولى، ولكنك قمت بتشغيل الترجمة! أكرر: أغلب آليات الترجمة مليئة بالأخطاء، لذلك لا تستطيع الثقة بها كثيراً. حاول ترجمة نص إلى اللغة الروسية ثم قم بإعادة ترجمته للغة الإنكليزية وانظر ما الذي سوف تحصل عليه. أنا شخصياً أستطيع التحدث .بالإنكليزية ولكنني بنفس الوقت لا أستطيع الترجمة. كل ما أستطيع القيام به هو تعليمك كيفية التحدث والتفكير باللغة الروسية/نوعاً ما


Ученик:
لا أستطيع التفكير بالروسية حتى الآن.


Учительница:
إذاً لا تفكر أبداً (هذا ما أقوم به غالباً) فقط قم بتكرار الكلمات. فقط كن على ثقة أن فمك يقوم بلفظ الأصوات، وما إن تصبح الكلمات الجديدة مألوفة لديك تستطيع حينها فقط أن تلقي نظرة على الترجمة.


إضافة


إضافة Subject of the sentence · Nominate, name · Name someone, something

Name your hands in Russian. Try to imitate the sounds the best you can. Repeat after me and Maya. Can you guess, what we say? I don't say anything important!

I say: "this is a hand, this is my hand, that is my right hand..."

Это рука и это рука. Это моя рука и это моя рука.
Это рука и это рука. Это моя рука и это моя рука. Это мои руки.
Это рука правая, а это рука левая. Это правая, а это левая. Это правая рука и это левая рука. Это мои руки.
Это руки. Это рука, а это ручка. Это ручка, ручка. Это тоже ручка. Это тоже ручка.
Это не ручка. Это карандаш. Это тоже карандаш и это тоже карандаш.
Это карандаши, а это ручки. Это тоже ручки, ручка. Это ручка. Это ручка, это ящик. Ящик. Ручка.
Ручка, ручки, ручка, тоже ручка, и это тоже ручка, ручка.
Это рука, ручка. Ручка? Это рука. Рука большая, ручка маленькая. Большая – маленькая.
Ручка, ручка, ручка, рука. Рука, эта рука правая, а эта левая, правая, левая.

Maya does the same on the next video:
Это моя рука, это моя рука, это мои руки. Это правая, это левая.
Это рука, это рука, это руки. Это правая рука, это левая рука. Правая, левая, правая, левая, это руки.
– Где твоя правая рука?
– Здесь.
– А левая?
– Здесь.
– Где правая?
– Здесь.
– А левая?
Imagine you are a Russian and try to reproduce what you have seen and heard without the videos.

Can you do it? – Go on to the next exercise.

قم بتسمية يديك باللغة الروسية. وحاول تقليد الأسوات بأقصى ما تستطيع وكرر بعدي أنا ومايا

  • أنا لم أقل شيئاً مهماً!
  • .لقد قلت: هذه يد، هذه يدي، تلك يدي اليمنى، إلخ

لقد قامت مايا بنفس الشء في الفيديو التالي، هل تستطيع تخمين ماذا قلنا؟

  • تخيل أنك روسي
  • حاول استعادة ما قمت بمشاهدته وسماعه من دون الاستعانة بمقاطع الفيديو
  • هل تستطيع القيام بذلك؟ انتقل إلى التمرين التالي

إضافة


جر Prepositions "на", "в (во)" · Рosition of a subject in/on an object · Preposition, position, location

Open and close your hand/hands, take an actual object in your hand/hands. Notice the way the endings change compared to the previous videos.

I say things like: "on the right hand, in the right hand, in, on, in the left hand ..."
Это ручка. Ручка на правой руке. На правой руке, в правой руке, на правой руке, в правой руке, на правой руке. Сейчас – на левой руке, в левой руке, на левой руке, в левой руке, на левой руке, на, в, на, в, на, в, на, в, на, в...
на правой руке, в правой руке, на левой руке, в левой руке, на этой руке и этой руке...
Это рука и это рука, это рука и это рука. На правой руке кольцо. Кольцо – на правой руке. На левой руке? Нет, нет кольца. Кольцо на правой руке. Не на левой, а на правой.

Have a look how Maya does the exercise, repeat after her:
– В какой у тебя руке карандаш?
– В правой.
– В правой?
– Да.
На левой, на правой... На правой вот так.
На правой, на левой, на правой, на левой, на правой, на левой, на правой...
Теперь, в левой руке – В левой руке. В правой руке, в левой руке
– Покажи, что делаешь.
– В левой руке, в правой руке.
На – На левой руке, на правой руке.

Feel the "in-ness" and "on-ness", this feeling should become second nature to you. Mentally connect this change with the "in-ness" and "on-ness" of your hand/hands.

Can you imagine yourself being a Russian, can you feel the case, just a little bit? Try to mix the simple naming of your hand/hands with the expressing of the "in-ness" and "on-ness" of it/them. Can you distinguish these two concepts?

Can you do what we do and say what we say without us? – Move to to the next exercise. No? – Go back to the previous videos, repeat the nominative case.

افتح يدك / يديك وأغلقها، أمسك جسماً حقيقياً في يدك / يديك. ألق نظرة على كيفية قيام مايا بالتمرين وكرر بعدها. لاحظ الطريقة التي تتغير فيها النهايات مقارنة مع مقاطع الفيديو السابقة.

  • .كنت أقول أشياء مثل: على اليد اليمنى، في اليد اليمنى، في ، على، في اليد اليسرى، إلخ

اشعر بـ "في" و"على"، هذا الشعور يجب أن يصبح عادة بالنسبة لك. قم بالربط ذهنياً بين هذا التغير وبين الـ "في" و"على" ليدك/يديك. هل تستطيع تخيل نفسك كروسي، هل تستطيع الشعور بالحالة، فقط قليلاً؟.

  • إذا لم يحصل هذا مطلقاً، عد إلى مقاطع الفيديو السابقة وأعد الحالة الإسمية
  • هل تستطيع فعل ما فعلنا وقول ما قلنا من دوننا؟

حاول المزج بين التسمية البسيطة ليدك/يديك مع التعبير عن "في" و"على" لها/لهما. هل يمكنك تمييز هذين المفهومين؟ انتقل إلى التمرين التالي - لا؟ أعد التمرين.

حالة المضاف وحالة النصب

إضافة: Generate, generic · 2nd generation · Movement of a subject from an object مفعولية: Accuse someone, something · Movement of a subject to/into/onto an object

Start with the very short videos, all Maya says is: "from the right hand into the left hand, from the left hand into the right hand..." в левую руку, из левой руки в правую руку, из правой руки в левую руку... на руках, с рук, на руках, с рук... с одной руки на другую, с одной руки на другую...

Always repeat and say what you are doing. Feel the transition of the object. Feel "from-ness", "onto-ness" and "into-ness". Note the way the endings change compared to the previous exercises. Associate the new endings with the movement. Move the pen from the right hand into the left. Feel the movement of the object from one hand into another.

Watch how I mix all the cases:

حالة المضاف وحالة النصب 

إبدأ بمقطع فيديو قصير جداً، كل حديث مايا هو: من اليد اليمنى إلى اليد اليسرى، من اليد اليسرى إلى اليد اليمنى

  • انقل القلم من اليد اليمنى إلى اليد اليسرى
  • تحسس حركته من يدٍ إلى أخرى

كرر وقل ما تقوم بفعله دائماً:

  • تحسس انتقال الجسم

"اشعر بـ "من"، "فوق"، "في

لاحظ طريقة تغير النهايات مقارنة مع التمرينات السابقة. قم بربط النهايات الجديدة مع الحركة وراقب كيف قمت بمزج جميع الحالات. هل بمقدورك فعل هذا؟

راقب كيف قمت بمزج جميع الحالات.
Это ручка. Ручка на правой руке. На моей правой руке ручка.
На левой руке? – Нет. Не на левой, на правой.
С правой руки на левую руку. – Ручка на левой руке.
И с левой руки на правую руку. – Ручка на правой руке.
На правой, на левой... На какой руке ручка? – На левой.
В левой руке, на левой руке, ручка на левой руке, в левой руке.
Из левой руки в правую руку. – Ручка в правой руке, в правой руке, на правой руке, в правой руке, на правой руке.
Из правой руки в левую руку.
На левой руке, в левой руке, с левой руки на правую руку, с правой руки на левую руку. – Ручка на левой руке.
А сейчас ручка на правой руке. Из правой в левую, из левой в правую.
Ручка на этой руке, в этой руке... Ручка на этих руках, на моих руках.
Сейчас ручка на моих руках, с рук на стол, с рук на стол, и со стола на руки, со стола на руки. – Ручка на руках.

Can you do it? – Go to the next point. هل تستطيع القيام بهذا؟

مراجعة


انتقل إلى القراءة عندما تصبح واثقاً من قدرتك على قول كل ما تعلمته

  • لقد حان الوقت لقراءة الترجمة
  • ألق نظرة على النص وقم بالاستماع بعد تشغيل الترجمة
  • لا تكن مشوشاً إذا لم تكن الصيغة دقيقة
  • تحقق من طريقة قراءتك بعد المتحدث الأصلي ولا تدع الكلمة المكتوبة تمنعك من ذلك
  • هل بمقدورك إعادة ما فعلنا؟

هل تستطيع تسمية اليدين وتمثيل حركة وموقع القلم بدون الاستعانة مقاطع الفيديو؟ .إذا كنت واثقاً من ذلك ابدأ التمرين التالي Move onto reading when you can confidently say all the things you have learned. It is time to start reading the subtitles.

  • Look at the text and listen after you turn the subtitles on
  • Don't be misled if it isn't the exact phrasing
  • Check the way you read after the native speaker. Don't let the written word inhibit you.



Какая это рука? Какая? Правая или левая? Правая. Это моя правая рука.
А это какая? Это правая? Левая? Какая это рука? Это левая.
Какая это рука? Какая, какая, какая? Правая, левая, правая, левая? Правая, это правая.
А какая это рука? Какая? Это левая.
Это моя правая рука, а это моя левая рука. А это карандаш.
– В какой руке карандаш? В какой руке он? В правой? В левой?
– Карандаш в правой руке.
– В какой руке карандаш? В правой? В левой?
– Карандаш в левой руке. В левой. Не в правой, а в левой.
– А ручка? В какой руке ручка? Ручка в правой руке, а карандаш в левой.
– А сейчас? В какой руке карандаш?
– В правой.
– А ручка?
– В левой, в левой, в левой.
Сейчас карандаш из правой руки в левую, а ручка из левой руки в правую.
– В какой руке карандаш?
– В левой.
– А в какой руке ручка?
– В правой.
Карандаш в левой руке, а ручка в правой руке.
Так. Карандаш из правой руки в левую руку, из левой руки в правую.
– Из какой руки карандаш?
– Из левой.
– В какую руку?
– В правую.
– Из какой руки?
– Из правой. в левую, из левой в правую.
– Из какой?
– Из правой. Из левой.
– В какую?
– В правую.
– В какую?
– В левую. Карандаш на моих руках.

Can you name the hands and describe the position and the movement of the pen without the videos? Can you reproduce what we do? – Only if you are confident start the next exercise.

آلية


آلية
‎ Action with an object · Instrument, by, with


آلية


 Play

Movicon2-bravo.gif

Руками

 Play

Movicons2-hugsandkisses.gif

Руками и губами

قم بأي فعل باستخدام يدك/يديك أو ذراعك/ذراعيك.
  • أقول: "بواسطة/بـ يدي اليسرى، الآن بواسطة/بـ يدي اليمنى
  • لاحظ أنه في اللغة الروسية تنطبق نفس الكلمة على كل من اليد والذراع

النهايات الجديدة تحمل معنى الأفعال التي تقوم بها بيديك
اشعر "بـ" و"بواسطة" وقم بالربط في ذهنك بين الصوت والحركة.

إذا لم تكن مشوشاً بعد هذا انتقل إلى التمرين التالي

Make any action with your hand/hands or your arm/arms. Note that in Russian the same word is used for arm and hand. New endings will have a meaning of doing things with your hands. Feel "with-ness" and "by-ness" and mentally connect the sounds with the action. I say: "by/with my right/left hand, now by/with the right one".


Правой/левой рукой, сейчас правой...
Правой рукой, левой рукой, двумя руками.
Правой, левой, левой, правой...
Двумя руками, одной, другой, одной, другой...
Ручка, рука, и я пишу. Я пишу, пишу правой рукой, не левой, правой.
Я пишу правой рукой.


If you are not totally confused go to the next exercise.

نصب


نصب
‎ Give something to someone · Movement of a subject to/towards an object · Direction of a motion
{{subst:t2|The new endings will be for the dative case only. Try to associate it with motion towards the arm/hand. Feel "toward-ness".
  • Spread your arms apart and move your right arm to the left one and then away from it
  • Do the same with the left hand

If you choose to read subtitles don't bother about the way it is written in Russian. Still better, try not to put the subtitles on for some time. At some point I have added my head to the hands. Can you do what I do?

  • Act out these actions in a different sequence.
  • Say with which arm you are moving to(wards) or away from the other arm in Russian

If you are having any difficulty about what to say when you need to use the instrumental case, wave that hand a bit. If you did your previous exercise properly, the action should remind you of the correct case ending. Note the different preposition used here with genitive for "from-ness", but the endings for the genitive case are the same.

I say: "by my right hand to the left one, by my right hand from the left one..."

"النهايات الجديدة ستكون لحالة الجر، حاول ربطها بالحركة تجاه اليد/الذراع. اشعر بـ "تجاه.

  • أقول: "بواسطة يدي اليمنى إلى يدي اليسرى، بواسطة يدي اليمنى من اليد اليسرى"
  • افتح ذراعيك بعيداً عن بعضهما، حرك اليد اليمنى باتجاه اليسرى ثم أبعدها عنها
  • افعل الشيء نفسه مع اليد اليسرى

إذا اخترت قراءة الترجمة فلا تكترث بالطريقة التي كتبت بها باللغة الروسية. من الأفضل أن لا تقوم بتشغيل الترجمة أحياناً في بعض النقاط أضفت رأسي إلى يدي، هل تستطيع القيام بذلك؟ قم بأداء هذه الحركات بتسلسل مختلف.

  • قل باللغة الروسية من أي يد أن تتحرك قريباً وبعيداً عن اليد الأخرى

إذا كنت تجد صعوبة فيما تقوله عند حاجتك لحالة الفاعل، لوح بتلك اليد قليلاً. إذا قمت بتمريناتك السابقة بشكل صحيح، فإن الحركة ستذكرك بالنهاية الصحيحة للحالة. لاحظ أحرف الجر المختلفة التي استخدمت مع حالة المضاف لـ "من"، ولكن النهايات في حالة المضاف هي نفسها
Моей правой рукой к левой руке, к левой руке.
У левой руки, от левой руки.
Правой рукой к левой руке, от левой руки.
Правой рукой к левой руке, от левой руки...
Правой рукой, к левой руке, у левой руки, около левой руки...
Вот правая рука, вот левая рука, вот она.
Левой рукой к правой руке, от левой руки...
Правой рукой к левой руке, от левой руки...
К левой, от левой, к правой, от правой.
Обоими руками: правой к левой, левой к правой...

|Это руки. Это голова. Это голова, это моя голова.
Итак, головой, рукой, рукой, головой, рукой, рукой, головой...
Правой рукой к голове – от головы, к голове, от головы.
Левой рукой к голове, от головы, к голове, от головы.
Правой рукой, левой рукой, правой рукой к голове, от головы.
Левой рукой к голове, от головы.
Правая рука, левая рука.
Головой к правой руке, центр, головой к левой руке, от левой руки.
К правой руке, от правой руки, к левой руке, от левой руки
К правой, от правой, к левой, от левой
Руками к голове, руками от головы, к голове, от головы, к голове, от головы
Руки. Это мои руки. Головой к рукам, головой от рук, к рукам, от рук, к рукам, от рук
Головой к правой руке, от правой руки, к левой руке, от левой руки.
К рукам, от рук, к рукам, от рук.
Правой рукой от головы, к голове, левой рукой от головы, к голове, от головы обоими руками, к голове обоими руками.
Вверх от головы, к голове. Вперед от головы, к голове. Вниз от головы, к голове. Вверх от головы, к голове.
Обоими руками в стороны, к голове. Обоими руками вниз, к голове.
Обоими руками вперед, к голове, обоими руками вверх, к голове.
Обоими руками в стороны, к голове.
Правой рукой вперед...
}}

أحسنت!


مراجعة



 Play

Movicons2-flower.gif

Это вам!

اسمية ,إضافة


 Play

Natasha's book.jpg

Здесь есть книга, нет ручки.

 Play

Pen.jpg

Здесь есть ручка, нет книги.

Now you should have a better idea of the Russian sound system, structure of sentences and cases. Go to the previous videos and improvise.

  • Reproduce what we do: try your best to feel the cases.
  • Name the hands and describe the position and the movement of the pen without the videos
  • Mix different actions and say in Russian what you are doing


You don't have to know about genitive case for negation now, but I could not help it. It was slip of the tongue! We Russians always use the genitive case just to say that the thing what should/could/might be there isn't there. I use genitive singular "ручки" (no any pen) for the word "ручка" (pen), just to tell you that I don't have the pen in my left hand.

  • Nominative plural for "pу́ка – pу́ки" (more then one hand)
  • Genitive singular for "pу́ка – pуки́" (deriving from hand) is written the same, but sound different.

The meaning of the word "pуки" is connected with the way it is pronounced. Even though the word "pуки" appears to be written the same way, it can be pronounced differently, depending on its meaning.
  
الآن يجب أن تكون قد تكونت لديك فكرة جيدة عن آالية الأصوات الروسية وتركيب الجمل والحالات.
اذهب إلى مقاطع الفيديو السابقة وقم بأدائها

  • قم بكل ما فعلناه: وحاول جهدك لتعيش الحالات وتشعر بها
  • قم بتسمية يديك وتمثيل حركة القلم وموضعه دون الاستعانة بمقاطع الفيديو
  • امزج بين عدة حالات وقل ما تفعله باللغة الروسية

لست بحاجة لتعرف عن حالة المضاف للنفي الآن، ولكنني لا أستطيع المساعدة في ذلك. لقد كانت زلة لسان! نحن الروس نستخدم حالة المضاف للتعبير فقط للقول أن الشيء الذي يجب/يمكن/قد يكون موجوداً، ليس كذلك. أنا أستخدم المضاف المفرد "ручки" (لا يوجد أي قلم) للكلمة "ручка" (قلم)، فقط لأوضح أنه لايوجد أي قلم في يدي اليسرى.

"pуки" كلمة يتعلق معناها بالطريقة التي لفظت بها. حتى لو كانت تكتب بنفس الطريقة، فإنها تلفظ بشكل مختلف اعتماداً على معناها. عندما تنتهي إقرأ كيف تشعر مع تمارين الأيدي.