Actions

Здравствуйте, я ваша тётя

< Hello, I'm Your Aunt - 1975
Аленький цветочек Аленький цветочек
Белый Бим Чёрное ухо Белый Бим Чёрное ухо
Бриллиантовая рука The Diamond Arm
В бой идут одни «старики» В бой идут одни «старики»
... further results

Безработный Бабс Баберлей случайно попадает в богатый дом. Здесь его уже ждут два молодых джентльмена, правда, нужен им не Бабс, а тётушка Чарли, миллионерша донна Роза д'Альвадорец, вдова дона Педро из Бразилии, где «много-много диких обезьян», кем главный герой и становится, в надежде скрыться от полиции…


Часть 1 и 2


1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Экран "Здравствуйте, я ваша тётя!"

2
00:09:22,068 --> 00:09:23,706
"положи на место"

3
00:12:40,572 --> 00:12:42,449
Брассет!

4
00:12:48,291 --> 00:12:50,043
Что вам угодно, сэр?

5
00:12:50,411 --> 00:12:52,766
- Отдал письмо?
- Да, сэр.

6
00:12:53,771 --> 00:12:56,410
Тогда устрой нам завтрак и поскорей!

7
00:13:01,410 --> 00:13:04,288
- На сколько персон, сэр?
- На...

8
00:13:04,690 --> 00:13:06,123
На 5 человек.

9
00:13:07,850 --> 00:13:12,684
И запомни, завтрак должен быть
готов ровно к часу.

10
00:13:14,489 --> 00:13:18,721
Нет, это решительно невозможно,
потому что сейчас половина первого.

11
00:13:19,609 --> 00:13:25,240
Брассет, завтрак должен быть готов к часу,
иначе я не заплачу твоего жалования.

12
00:13:27,248 --> 00:13:30,877
- Какое вино прикажете поставить?
- Шампанского, разумеется.

13
00:13:31,488 --> 00:13:34,082
Но у нас его осталось немного.

14
00:13:34,568 --> 00:13:37,445
Как немного? Ещё вчера
их было 6 бутылок.

15
00:13:38,007 --> 00:13:40,760
- Нет, всего 4 бутылки.
- Но ведь вчера их было 6, Брассет.

16
00:13:41,047 --> 00:13:43,959
Считайте сами: одна, вторая,
третья, четвёртая.

17
00:13:44,487 --> 00:13:46,717
А где же ещё 2?

18
00:13:47,767 --> 00:13:49,916
Ах, Брассет, Брассет.

19
00:13:51,086 --> 00:13:52,599
Сэр.

20
00:13:53,646 --> 00:13:55,284
Что?!

21
00:13:56,126 --> 00:13:57,400
Спасибо.

22
00:14:03,885 --> 00:14:06,922
Папа! С приездом, папа!

23
00:14:07,205 --> 00:14:08,923
- Джекки!
- Как твоя поездка?

24
00:14:09,685 --> 00:14:13,677
- Мой брат и твой дядя скончался...
- Боже.

25
00:14:14,804 --> 00:14:18,592
...Оставив нам в наследство
только свои долги. Мы разорены.

26
00:14:18,924 --> 00:14:21,438
- Я так и знал.
- Не надо отчаиваться, мой мальчик.

27
00:14:22,204 --> 00:14:25,275
Я думаю подыскать тебе тёпленькое
местечко где-нибудь

28
00:14:25,563 --> 00:14:28,031
в Индии или в какой-нибудь
другой колонии.

29
00:14:28,323 --> 00:14:32,282
И, думаю, лет через 20-30 ты сумеешь
сколотить себе там приличное состояние.

30
00:14:32,563 --> 00:14:35,123
Но это слишком долгая песня, папа.

31
00:14:35,363 --> 00:14:37,637
- Послушай лучше, что пришло
мне в голову. - Что именно?

32
00:14:39,282 --> 00:14:43,400
Единственное средство исправить наше
положение - это богатая женитьба.

33
00:14:43,642 --> 00:14:44,757
Да?

34
00:14:44,962 --> 00:14:47,954
Через полчаса здесь будет
тётка одного моего друга.

35
00:14:48,562 --> 00:14:51,917
- Женись на ней, папа.
- Я?!

36
00:14:53,321 --> 00:14:55,277
Жениться? Мне?

37
00:14:56,321 --> 00:14:58,960
Второй раз? Нет, нет, нет.
Это исключено.

38
00:14:59,321 --> 00:15:02,596
Но, папа, это вдова! К тому же
миллионерша. И, возможно

39
00:15:04,080 --> 00:15:06,548
не совсем урод.
- Да?

40
00:15:08,480 --> 00:15:11,392
- Джекки, послушай...
- О! Мой друг Чарли Уэйкем.

41
00:15:11,640 --> 00:15:15,314
- Мой отец полковник Френсис Чесней.
- Очень приятно.

42
00:15:15,679 --> 00:15:17,715
Это её племянник.

43
00:15:21,999 --> 00:15:25,196
- Ты уверен, что она миллионерша?
- 96-й пробы.

44
00:15:26,078 --> 00:15:28,956
- Очень приятно.
- Ну, не будем терять время.

45
00:15:29,198 --> 00:15:31,792
Папа, тебе нужно переодеться.
Осторожно!

46
00:15:33,758 --> 00:15:36,591
Да... Не забудь вставить
цветок в петличку.

47
00:15:37,358 --> 00:15:39,552
А насчёт миллионов...

48
00:15:40,077 --> 00:15:41,590
Прочти.

49
00:15:43,957 --> 00:15:45,754
Очень приятно.

50
00:15:52,116 --> 00:15:53,549
Что?

51
00:15:57,676 --> 00:15:59,234
Катастрофа!

52
00:16:00,796 --> 00:16:02,195
Спокойно.

53
00:16:04,075 --> 00:16:08,193
Дорогой Чарли. Точка.
Задержана важными делами. Точка.

54
00:16:09,155 --> 00:16:13,307
Донна Роза Д'Альвадорец. Точка.

55
00:16:14,914 --> 00:16:17,348
Мы погибли. Точка.

56
00:16:17,994 --> 00:16:20,713
Тихо! Спокойно! Только спокойно.

57
00:16:20,994 --> 00:16:23,030
- Что же делать?
- Вот чёрт!

58
00:16:23,314 --> 00:16:26,147
Она должны быть здесь сегодня,
иначе все наши планы рухнут!

59
00:16:34,913 --> 00:16:36,585
Тётки всё нет.

60
00:16:37,913 --> 00:16:41,268
А завтра Энни увозят в Шотландию.

61
00:16:42,752 --> 00:16:44,982
И Бетти.

62
00:16:51,472 --> 00:16:56,306
Джекки, она всё-таки приехала!
Мы спасены.

63
00:16:58,231 --> 00:16:59,789
Тётушка!

64
00:17:27,669 --> 00:17:30,182
Простите, как сюда попала эта леди?

65
00:17:30,508 --> 00:17:34,740
Пошёл вон, болван! Так входят
только настоящие миллионерши!

66
00:17:37,508 --> 00:17:39,464
- Потрясающе!
- Поразительно!

67
00:17:39,828 --> 00:17:42,341
Рада слышать, а теперь -
честь имею кланяться.

68
00:17:42,587 --> 00:17:44,862
- Что? Куда?
- Тётушка, а как же завтрак?

69
00:17:45,107 --> 00:17:48,543
- Нет, я очень занята. Благодарю вас.
- Но у нас будет очень мило!

70
00:17:48,867 --> 00:17:52,859
Сейчас придёт мой отец. Он только
и мечтает о встрече с вами!

71
00:17:53,146 --> 00:17:56,104
- Ваш отец? - Да. Очаровательный
мужчина, вдовец и полковник.

72
00:17:56,346 --> 00:17:59,099
Очаровательный полковник?
Нет, я ухожу.

73
00:17:59,386 --> 00:18:02,219
Но, тётушка, тётушка, полковник
такой симпатичный старикан!

74
00:18:02,466 --> 00:18:06,902
Ах, старикан? Но я принципиально
ухаживаю только за молодыми!

75
00:18:07,265 --> 00:18:11,099
- Тётушка, вы - сплошное остроумие.
- Но за завтраком также будут и молодые.

76
00:18:11,425 --> 00:18:14,303
- Нет, нет... Что, интересные?
- Очень! Очень!

77
00:18:15,225 --> 00:18:19,103
А, это меняет дело.

78
00:18:24,624 --> 00:18:26,023
А сколько их будет?

79
00:18:26,184 --> 00:18:27,742
- Двое.
- Две.

80
00:18:28,344 --> 00:18:30,493
- Двое? Теперь мне всё понятно.
- Что?

81
00:18:30,903 --> 00:18:33,815
Каждый из вас будет ухаживать
за хорошенькой девушкой,

82
00:18:34,103 --> 00:18:37,175
...а на мою долю достанется
какой-нибудь симпатичный старичок.

83
00:18:37,583 --> 00:18:39,460
Нет, остаюсь ваша покорнейшая слуга.

84
00:18:39,663 --> 00:18:41,732
Простите, сэр, посыльный
принёс ответ.

85
00:18:48,102 --> 00:18:50,821
Они будут здесь с минуты на минуту.
Тихо!

86
00:18:51,142 --> 00:18:53,417
Голубчик, пожалуйста,
подайте мне мой чемодан.

87
00:18:53,742 --> 00:18:56,096
Спокойствие, спокойствие.

88
00:18:58,061 --> 00:19:02,498
Тётушка, дорогая, дело в том,
что мы ещё не всё сказали.

89
00:19:02,741 --> 00:19:05,778
- Дело в том, что мы влюбились.
- Как? И вы тоже?

90
00:19:05,941 --> 00:19:08,215
Понимаете? Да. И это очень серьёзно.

91
00:19:08,380 --> 00:19:09,859
- И вы уже объяснились?
- Нет.

92
00:19:10,020 --> 00:19:12,295
Вы хотите, чтобы я объяснился
в любви вместо вас?

93
00:19:12,460 --> 00:19:14,815
- Нет, это сделаем мы сами.
- Да. Понимаете, тётушка

94
00:19:15,260 --> 00:19:18,535
дело в том, что опекун Энни и Бетти
не позволяет им видеться с нами.

95
00:19:18,819 --> 00:19:22,016
- Но почему? У вас же серьёзные намерения?
- Именно этого он и боится,

96
00:19:22,139 --> 00:19:24,812
...потому что не хочет расстаться
с деньгами своих богатых наследниц!

97
00:19:24,979 --> 00:19:27,095
- Какое чудовище.
- Да. Тётя, поговорите с ним.

98
00:19:27,339 --> 00:19:29,899
- Помогите нам, умоляю вас, тётя.
- Помогите!

99
00:19:30,179 --> 00:19:33,568
- Как зовут это чудо природы?
- Судья Кригс.

100
00:19:36,538 --> 00:19:40,497
Судья?.. Где мой чемодан?

101
00:19:47,577 --> 00:19:49,135
Благодарю, голубчик.

102
00:19:50,617 --> 00:19:53,051
У вас просто нет сердца.

103
00:20:00,096 --> 00:20:03,372
Вы не знаете, что такое
настоящая любовь, тётя.

104
00:20:06,416 --> 00:20:11,409
Ох, как вы ошибаетесь.
Как вы ошибаетесь.

105
00:20:15,295 --> 00:20:18,970
Неужели вам не бросилась
в глаза моя грусть?

106
00:20:19,255 --> 00:20:21,131
- Нет.
- А... Ну да.

107
00:20:21,494 --> 00:20:25,089
Ах да. И что, это чувство
настолько велико и глубоко?

108
00:20:25,414 --> 00:20:27,211
Глубоко.

109
00:20:33,613 --> 00:20:35,524
Как океан!

110
00:20:40,173 --> 00:20:41,891
Я даже брошу пить.

111
00:20:42,853 --> 00:20:46,845
- Бедняжка.
- Я вам сочувствую.

112
00:20:52,012 --> 00:20:54,321
Это драма всей моей жизни.

113
00:20:57,051 --> 00:21:03,047
Я встретила самого прекрасного
человека в мире.

114
00:21:06,051 --> 00:21:10,009
Как только я хотела сказать ему...
ей об этом...

115
00:21:12,170 --> 00:21:13,842
Как вдруг!..

116
00:21:31,529 --> 00:21:34,122
Сэр, там в прихожей полисмены.

117
00:21:34,488 --> 00:21:39,562
Они спрашивают, не заходил ли к нам
в дом мужчина в женской одежде?

118
00:21:44,048 --> 00:21:45,526
Какой вздор!

119
00:21:48,807 --> 00:21:52,243
Что ты мелешь? Немедленно
выпроводи их, быстро!

120
00:21:52,487 --> 00:21:54,717
- Они не уйдут, сэр.
- Как не уйдут?

121
00:21:55,047 --> 00:21:59,085
- Констебль хочет осмотреть дом.
- Вот чёрт!

122
00:22:00,486 --> 00:22:03,000
Хорошо. Пусть подождут.

123
00:22:06,486 --> 00:22:08,477
Брассет вечно чем-то недоволен.

124
00:22:08,806 --> 00:22:10,636
Тётушка, вы же не пьёте.

125
00:22:17,445 --> 00:22:21,836
Сэр, там пришли 2 дамы.
Я проводил их в вашу комнату.

126
00:22:32,204 --> 00:22:34,797
- Пожалуйста, мой мальчик.
- Да, простите.

127
00:22:39,043 --> 00:22:41,716
Как сюда попала этот сэр?

128
00:22:42,163 --> 00:22:45,200
Да. Интересно.

129
00:22:48,162 --> 00:22:51,871
Поразительно! Вот это тётя!

130
00:22:52,842 --> 00:22:54,878
- Ой.
- Спокойно.

131
00:23:09,241 --> 00:23:11,435
Так... Спокойно.

132
00:23:16,320 --> 00:23:20,108
Брассет! Бритву, мыло

133
00:23:20,440 --> 00:23:23,192
горячую воду. Быстро.
- Хорошо, сэр.

134
00:23:23,479 --> 00:23:25,629
Предупреждаю

135
00:23:28,599 --> 00:23:30,908
я просто так не дамся.

136
00:24:10,276 --> 00:24:11,629
Только не в лицо!

137
00:24:14,955 --> 00:24:16,229
Поберегись!

138
00:24:20,995 --> 00:24:22,428
Отходи!

139
00:24:40,753 --> 00:24:43,108
Так. Всё спокойно?

140
00:24:45,433 --> 00:24:47,901
Констебль, прошу.

141
00:24:51,112 --> 00:24:53,103
Прошу, прошу. Прошу.

142
00:24:58,752 --> 00:25:01,584
Джин, бренди, ром?

143
00:25:04,351 --> 00:25:08,026
- Я на службе, сэр.
- Значит, виски.

144
00:25:17,750 --> 00:25:22,460
- Нам нужно поговорить об очень
важном деле. - Слушаю, сэр.

145
00:25:37,988 --> 00:25:39,387
За мной, живо!

146
00:26:18,265 --> 00:26:20,733
Донна Роза Д'Альвадорец.

147
00:26:21,625 --> 00:26:24,537
Мисс Энни, мисс Бетти.

148
00:26:27,824 --> 00:26:31,373
Разрешите подарить вам этот букет.

149
00:26:37,664 --> 00:26:43,021
Вы, наверное, устали с дороги?
Шутка ли, переплыть океан!

150
00:26:46,783 --> 00:26:49,172
Вам непременно нужно отдохнуть.

151
00:26:51,782 --> 00:26:54,615
Брассет, ты можешь идти.

152
00:26:55,182 --> 00:26:56,820
Хорошо, сэр.

153
00:27:18,780 --> 00:27:20,771
Какой сегодня чудесный день!

154
00:27:21,220 --> 00:27:25,099
- Ой, сегодня погода такая необыкновенная.
- Да, удивительная погода.

155
00:27:25,380 --> 00:27:27,848
Я, надеюсь, вы уже привыкли
к нашему климату?

156
00:27:28,099 --> 00:27:29,817
- К вашему климату?
- Да.

157
00:27:30,099 --> 00:27:32,897
И, наверно, вы проведёте
сегодня с нами весь день?

158
00:27:33,099 --> 00:27:36,216
Что вы, что вы, сегодня
у тётушки масса важных дел.

159
00:27:36,459 --> 00:27:38,973
Ага. У меня сегодня большая стирка.

160
00:27:42,178 --> 00:27:45,693
Тётя... Тётя хотела сказать,
что сегодня вечером

161
00:27:45,978 --> 00:27:49,050
она собирается намылить голову
своему управляющему.

162
00:27:57,977 --> 00:27:59,774
М-да.

163
00:28:02,497 --> 00:28:08,048
Вы так добры к Чарли.
Вы замените ему мать.

164
00:28:08,416 --> 00:28:11,453
Куда? Иди к тёте! Иди к тёте.

165
00:28:14,816 --> 00:28:18,808
Боже! Боже, как он похож
на моего покойного брата.

166
00:28:30,374 --> 00:28:34,811
О, как я люблю и ценю вас.

167
00:28:35,294 --> 00:28:39,207
Вы полюбили бы и оценили меня
ещё больше, моя крошка,

168
00:28:39,454 --> 00:28:43,526
...если б познакомились
со мной поближе.

169
00:28:44,973 --> 00:28:50,491
Я клянусь, я заслужу вашу любовь.

170
00:28:51,413 --> 00:28:54,290
Джекки... Боже, я не выдержу.

171
00:28:56,412 --> 00:29:00,325
Донна Роза... я тоже.

172
00:29:01,332 --> 00:29:03,402
Осмелюсь доложить, сэр

173
00:29:04,532 --> 00:29:08,319
его честь судья Кригс

174
00:29:12,531 --> 00:29:18,480
осведомляется, не здесь ли
его воспитанницы?

175
00:29:22,010 --> 00:29:24,604
- Ты должен выпроводить его!
- Кого?

176
00:29:24,890 --> 00:29:27,882
Его. Судью. Быстро!

177
00:29:30,569 --> 00:29:31,968
Чёрт.

178
00:29:36,609 --> 00:29:38,759
Надо бежать!.. Пусти!

179
00:29:39,929 --> 00:29:42,124
Бетти, что ты делаешь?

180
00:30:10,926 --> 00:30:12,757
А!..

181
00:30:13,126 --> 00:30:17,722
Где же эти противные девчонки?
Ух, как я их проучу!

182
00:30:19,525 --> 00:30:21,243
Негодяй!

183
00:30:28,405 --> 00:30:29,884
Что такое?

184
00:30:42,764 --> 00:30:46,199
- Что вам здесь надо?
- Я должен видеть хозяина этой квартиры.

185
00:30:47,643 --> 00:30:51,716
Воспитанные люди не разговаривают
с дамой, не сняв головного убора.

186
00:30:52,003 --> 00:30:54,563
Ах, как я расстроен!

187
00:30:55,243 --> 00:31:00,111
Неужели вы настолько расстроены, что
осмеливаетесь сидеть, когда я стою?

188
00:31:00,682 --> 00:31:03,754
Где ваше уважение к женщине?

189
00:31:04,722 --> 00:31:06,678
Ах, мерзавец!

190
00:31:08,521 --> 00:31:11,593
Я должен немедленно видеть
мистера Чеснея.

191
00:31:11,841 --> 00:31:16,153
- А его здесь нет. - Да? А 2
девушки, вверенные моим заботам?

192
00:31:16,881 --> 00:31:19,031
- Здесь только одна девушка...
- Да?

193
00:31:22,920 --> 00:31:24,638
Это я!

194
00:31:28,480 --> 00:31:30,311
Что такое?

195
00:31:30,680 --> 00:31:36,679
А я ещё пока не вверяла себя
вашим заботам.

196
00:31:40,759 --> 00:31:43,557
Сударыня, вы ошибаетесь.

197
00:31:44,159 --> 00:31:47,150
Слуга видел, как эти 2 девушки
вошли сюда. Видел!

198
00:31:47,318 --> 00:31:49,036
Однако он не заметил, как они вышли.

199
00:31:49,198 --> 00:31:50,153
- Нет.
- Да.

200
00:31:50,278 --> 00:31:51,233
- Нет.
- Да.

201
00:31:51,358 --> 00:31:53,155
- Нет!
- Да!

202
00:31:56,198 --> 00:32:00,952
Я сама... я сама это видела!

203
00:32:03,197 --> 00:32:06,826
- Так где они в таком случае?
- А, может, они уже дома?

204
00:32:09,556 --> 00:32:14,835
Я ухожу, сударыня, но если я
их не застану дома, я вернусь.

205
00:32:15,556 --> 00:32:17,194
Ох, что я буду с вами делать!

206
00:32:17,356 --> 00:32:22,668
Как вам не стыдно
пугать слабую женщину?

207
00:32:27,235 --> 00:32:30,784
Ах, что я с вами буду делать.

208
00:32:38,554 --> 00:32:39,987
- Вы пьяный!
- Нет.

209
00:32:40,194 --> 00:32:41,627
- Нет, вы пьяный.
- Я не пьяный.

210
00:32:41,794 --> 00:32:43,227
- Нет, вы пьяный!
- Я не пьяный.

211
00:32:43,434 --> 00:32:46,311
Вы пьяный. Нет, вы пьяный!
Нет, вы...

212
00:32:46,593 --> 00:32:49,391
Убирайтесь отсюда немедленно!

213
00:32:50,313 --> 00:32:51,666
Алкоголик.

214
00:34:06,107 --> 00:34:08,416
В чём дело? Спокойно.

215
00:34:10,987 --> 00:34:12,465
Джекки?

216
00:34:15,466 --> 00:34:16,945
О, Чарли!

217
00:34:17,346 --> 00:34:19,302
Чарли! Чарли!

218
00:34:23,186 --> 00:34:27,258
Сэр... Сэр Френсис Чесней!

219
00:34:27,865 --> 00:34:31,301
Спокойно. Это мой папа.

220
00:34:31,625 --> 00:34:33,820
Но умоляю, будь с ним полюбезнее.

221
00:34:34,065 --> 00:34:36,294
Господи, и тут связи.
Он что, мой родственник?

222
00:34:36,504 --> 00:34:39,894
Идиот! Ты же из Бразилии,
где в лесах много диких обезьян.

223
00:34:41,784 --> 00:34:43,012
Ой.

224
00:34:46,264 --> 00:34:49,096
Папа, дорогой, ты как раз вовремя.

225
00:34:49,383 --> 00:34:52,693
Позволь. Мисс Энни. Мисс Бетти.

226
00:34:53,183 --> 00:34:57,699
Папа, позволь я представлю
тебя нашей знаменитой гостье.

227
00:34:58,583 --> 00:35:00,857
Донна Роза Д'Альвадорец.

228
00:35:01,142 --> 00:35:04,100
- Полковник Френсис Чесней.
- Очень приятно.

229
00:35:05,222 --> 00:35:10,057
Вы знаете, я тётушка Чарли из Бразилии,
где в лесах много-много диких обезьян.

230
00:35:13,901 --> 00:35:15,095
Да.

231
00:35:17,101 --> 00:35:19,092
Как вы себя чувствуете, сэр Френсис?

232
00:35:19,301 --> 00:35:21,815
Благодарю вас, донна Роза,
превосходно.

233
00:35:24,061 --> 00:35:26,813
- Она что, действительно, миллионерша?
- Папа.

234
00:35:27,140 --> 00:35:30,894
Полковник, вы знаете, мой племянник
говорил о вас очень много-много хорошего.

235
00:35:31,140 --> 00:35:33,973
- Дура. Ты же меня никогда не видела!
- Но писал во всех письмах.

236
00:35:34,220 --> 00:35:37,212
Другими словами, писал во всех письмах
очень много-много хорошего.

237
00:35:37,499 --> 00:35:40,571
Странно, я только сегодня имел честь
узнать мистера Уэйкема.

238
00:35:40,899 --> 00:35:43,732
Но, папа, Чарли знает и любит тебя
по моим рассказам.

239
00:35:44,019 --> 00:35:45,850
А, очень приятно, очень приятно.

240
00:35:46,019 --> 00:35:48,453
Ты сегодня приехал в Англию и здесь
впервые увидел мистера Чарли!

241
00:35:48,579 --> 00:35:50,011
А, какая разница.

242
00:35:50,498 --> 00:35:51,931
Стол накрыт.

243
00:35:52,338 --> 00:35:55,535
- Донна Роза, позвольте
предложить вам руку. - Хорошо.

244
00:35:55,898 --> 00:35:58,048
- Прошу.
- Благодарю вас.

245
00:35:58,458 --> 00:36:02,211
С удовольствием, мой Френсис.

246
00:36:04,217 --> 00:36:07,812
Френсис? Она сказала Френсис.
Кажется, клюнуло.

247
00:36:09,937 --> 00:36:13,168
Тётушка, позвольте предложить вам
маленький кусочек ростбифа.

248
00:36:13,617 --> 00:36:17,165
Спасибо, дружочек, спасибо.
Только кусочек можно побольше.

249
00:36:17,536 --> 00:36:20,926
Кладите мне всё. Я хочу сказать,
побольше гарниру.

250
00:36:21,856 --> 00:36:23,448
Ох, какая роза!

251
00:36:23,856 --> 00:36:27,848
Умоляю, примите её в дар
от восхищённого поклонника.

252
00:36:28,735 --> 00:36:31,693
- Прошу.
- Спасибо! Вы так любезны, Френсис.

253
00:36:33,255 --> 00:36:37,806
Опять. Она влюбилась в меня
с первого взгляда.

254
00:36:38,095 --> 00:36:40,562
- Брассет!
- Кладите мне всё.

255
00:36:40,934 --> 00:36:43,448
Позаботьтесь о шампанском
в честь наших дорогих гостей.

256
00:36:47,174 --> 00:36:50,610
- А что же, оно пропало?
- Да, дорогая, шампанское.

257
00:36:51,933 --> 00:36:55,403
О, какое счастье. Вы знаете, я привезла
с собой несколько бутылочек.

258
00:36:55,693 --> 00:36:58,446
Брассет, пойди возьми.
Там в прихожей стоит.

259
00:37:13,692 --> 00:37:17,047
Господа, я...

260
00:37:23,611 --> 00:37:26,921
Папа, к нам пожаловал
высокочтимый судья Кригс.

261
00:37:27,211 --> 00:37:29,644
Я польщён честью, сэр, видеть
вашу честь у себя в доме.

262
00:37:29,850 --> 00:37:32,205
А я не польщён честью видеть
свою честь в вашем доме.

263
00:37:32,450 --> 00:37:35,442
Вот как вы проводите время
в моё отсутствие? Да?

264
00:37:35,770 --> 00:37:37,840
- Но, сэр...
- Молчать!

265
00:37:38,170 --> 00:37:41,241
- Послушайте, мы должны вам всё объяснить.
- Я не желаю слушать никаких объяснений.

266
00:37:41,529 --> 00:37:44,362
Перестаньте кричать!
Вы меня утомляете.

267
00:37:45,569 --> 00:37:47,161
Что такое?!

268
00:37:48,569 --> 00:37:51,129
Что?! Что такое?

269
00:37:54,288 --> 00:37:55,482
Нахал.

270
00:37:57,008 --> 00:37:58,839
- Гувернантка!
- Что?!

271
00:37:59,128 --> 00:38:01,358
- Сэр, это переходит всякие границы.
- Что?!

272
00:38:01,528 --> 00:38:04,837
Неужели вы думаете,
я испугаюсь вашего мундира?

273
00:38:05,167 --> 00:38:06,646
Здесь дамы.

274
00:38:06,807 --> 00:38:10,482
И одна из них - очень важная особа!

275
00:38:10,727 --> 00:38:14,117
- Уж не вы ли?
- Именно я!

276
00:38:15,327 --> 00:38:18,443
Ста... старая ведьма!

277
00:38:18,726 --> 00:38:20,125
- Что?
- Да!

278
00:38:20,406 --> 00:38:22,476
Что? Что он сказал? Вы слышали?

279
00:38:22,686 --> 00:38:25,644
- Боже мой, вы слышали? Я старая ведьма!
- Да, да!

280
00:38:26,166 --> 00:38:27,758
Я этого не выдержу.

281
00:38:28,006 --> 00:38:30,360
Сэр, немедленно возьмите
ваши слова назад.

282
00:38:30,645 --> 00:38:34,320
Ни в коем случае. Она обманула меня!
Она сказала, что их здесь нет.

283
00:38:34,565 --> 00:38:38,274
Но, поверьте, эти девушки здесь только
с целью быть представленными тётушке.

284
00:38:38,525 --> 00:38:42,961
Что?! Не смешите меня! Какая это тётушка?
Посмотрите на её лицо. Тётушка.

285
00:38:43,204 --> 00:38:46,355
Я уверен, что вы измените вашу точку
зрения, когда узнаете, что имя этой особы:

286
00:38:46,604 --> 00:38:49,994
...донна Роза Д'Альвадорец!
- Что?!

287
00:38:55,363 --> 00:38:58,799
Я тётушка Чарли из Бразилии,

288
00:39:00,763 --> 00:39:04,756
...где в лесах живёт
много-много диких обезьян.

289
00:39:09,962 --> 00:39:11,441
Упал.

290
00:39:11,722 --> 00:39:16,079
Всемирно известная миллионерша.
Жениться на ней - мечта моего детства.

291
00:39:16,282 --> 00:39:18,158
Что я наделал?.. Большое спасибо.

292
00:39:19,281 --> 00:39:24,401
Мадам, мадам, я, я не могу скрыть
своего восторга, видя вас.

293
00:39:24,641 --> 00:39:27,109
Как я мог так ошибаться! Как?

294
00:39:27,481 --> 00:39:30,552
Нет. Казните меня. Казните.

295
00:39:30,840 --> 00:39:33,638
Я заслуживаю смертной казни!
Казните меня!

296
00:39:33,920 --> 00:39:36,798
Заставь его просить прощения
и оставь его завтракать с нами.

297
00:39:37,000 --> 00:39:38,911
Мадам, мадам.

298
00:39:40,000 --> 00:39:45,073
Вы меня смертельно оскорбили!
Но я люблю дерзких мужчин.

299
00:39:45,439 --> 00:39:49,990
Если вы сумеете вымолить прощение,
я возвращу вам жизнь.

300
00:39:51,799 --> 00:39:55,108
Мадам, я буду молить о прощении
до конца своих дней.

301
00:39:55,358 --> 00:39:57,110
- Мадам!
- Встаньте.

302
00:39:57,478 --> 00:40:00,834
Встаньте. Я не злопамятна.

303
00:40:02,158 --> 00:40:06,548
И более того, я разрешаю
сесть с нами за стол.

304
00:40:06,877 --> 00:40:09,710
Ангел! Завтракать в вашем обществе!

305
00:40:09,957 --> 00:40:12,027
В знак нашего примирения

306
00:40:13,757 --> 00:40:16,066
я дарю вам этот цветок.

307
00:40:19,716 --> 00:40:22,025
Ах, мадам!

308
00:40:27,156 --> 00:40:30,751
Донна Роза, я прошу вас.
Донна Роза, я прошу вас.

309
00:40:31,435 --> 00:40:32,550
Спасибо.

310
00:40:32,875 --> 00:40:34,467
- Что?
- Благодарю.

311
00:40:34,755 --> 00:40:36,347
- Соперник?
- Тише, тише.

312
00:40:36,555 --> 00:40:38,910
Нет. Я не уступлю.

313
00:40:40,755 --> 00:40:42,586
- Прошу вас, мадам.
- Вы так любезны.

314
00:40:42,795 --> 00:40:44,512
- Я прошу вас...
- В чём дело?

315
00:40:44,674 --> 00:40:46,869
- Это я прошу вас.
- Прошу вас, мадам.

316
00:40:47,234 --> 00:40:50,112
Донна Роза, я прошу вас.
Я прошу вас, донна Роза.

317
00:40:50,474 --> 00:40:52,192
Спасибо, господа.

318
00:41:09,152 --> 00:41:11,985
Что такое? Пахнет моими сигарами.

319
00:41:12,272 --> 00:41:14,740
- Ты не чувствуешь, Брассет?
- Нет, не чувствую.

320
00:41:17,632 --> 00:41:19,748
- Ты можешь идти.
- Хорошо, сэр.

321
00:41:24,831 --> 00:41:27,026
О, Чарли, как дела? Всё нормально?

322
00:41:27,231 --> 00:41:29,461
Слушай, убирайся отсюда, быстро.

323
00:41:31,551 --> 00:41:33,905
Но послушай, у меня здесь
назначено свидание с мисс Энни.

324
00:41:34,190 --> 00:41:37,262
- Чарли, ну нельзя же так, нашёл
время и место. - Да, вот здесь.

325
00:41:43,230 --> 00:41:45,584
- Опять?
- И не подумаю. Убирайся сам.

326
00:41:46,669 --> 00:41:48,261
Что?!

327
00:41:49,149 --> 00:41:50,821
Спокойно.

328
00:41:51,109 --> 00:41:54,340
- Мистер Чесней!
- Мистер Уэйкем!

329
00:41:55,909 --> 00:41:57,660
Мистер Чесней!

330
00:41:58,548 --> 00:42:00,106
Мистер Уэйкем!

331
00:42:01,628 --> 00:42:03,141
Мистер Чесней!

332
00:42:05,708 --> 00:42:07,824
Мистер Чесней.

333
00:42:10,507 --> 00:42:12,259
Дорогая.

334
00:42:16,187 --> 00:42:18,496
Мистер Уэйкем.

335
00:42:20,267 --> 00:42:22,177
О, Энни.

336
00:42:27,466 --> 00:42:29,855
Какая неожиданная встреча.

337
00:42:34,385 --> 00:42:38,503
Ой, вы не один?

338
00:42:39,025 --> 00:42:40,936
Да, как видите.

339
00:42:41,225 --> 00:42:43,136
Мы не одни?

340
00:43:20,582 --> 00:43:21,856
Ой.

341
00:43:22,302 --> 00:43:27,694
Бетти, на протяжении жизненного
пути у всякого мужчины

342
00:43:28,221 --> 00:43:34,221
встречаются роковые мгновения, когда
он беспощадно рвёт со своим прошлым

343
00:43:35,860 --> 00:43:41,860
и в то же время трепещущей рукой
сбрасывает таинственный покров будущего.

344
00:43:44,620 --> 00:43:46,928
Вам ясно?

345
00:43:48,339 --> 00:43:53,015
Нет. Скорее, туманно.

346
00:44:07,378 --> 00:44:09,846
Как я счастлив видеть вас,
мисс Энни.

347
00:44:10,298 --> 00:44:12,572
Мне надо с вами очень
серьёзно поговорить.

348
00:44:12,817 --> 00:44:14,887
О чём? Наверное,
о каких-нибудь пустяках?

349
00:44:15,097 --> 00:44:18,407
Да... То есть нет. Ну, в общем...

350
00:44:19,137 --> 00:44:23,369
Говорите, пожалуйста, побыстрее,
потому что у нас мало времени.

351
00:44:23,616 --> 00:44:27,768
Да, я и сам терпеть не могу лишних слов
и поэтому начну с самого главного.

352
00:44:28,056 --> 00:44:32,015
Видите ли, мисс Энни, на протяжении
жизненного пути каждого мужчины

353
00:44:32,416 --> 00:44:38,126
встречаются роковые мгновенья, когда
он беспощадно рвёт со своим прошлым,

354
00:44:38,495 --> 00:44:42,204
...и в то же время трепещущей рукой
грядущего срывает

355
00:44:42,495 --> 00:44:46,852
таинственный покров будущего.
- Да. Конечно.

356
00:44:52,414 --> 00:44:54,848
- Объясните.
- Чего?

357
00:44:57,814 --> 00:45:01,123
Очень туманно.

358
00:45:01,573 --> 00:45:04,883
Но, Бетти, это же так просто.

359
00:45:07,693 --> 00:45:11,652
Таинственный покров будущего...

360
00:45:11,933 --> 00:45:13,763
- Это...
- Ну что это?

361
00:45:14,332 --> 00:45:16,971
- Это...
- Это?

362
00:45:17,332 --> 00:45:18,970
- Это...
- Это?

363
00:45:19,972 --> 00:45:21,724
- Это...
- Это?

364
00:45:22,252 --> 00:45:23,890
- Это...
- Это?

365
00:45:26,891 --> 00:45:29,405
- Это, Бетти...
- Это...

366
00:45:31,611 --> 00:45:33,169
Птичка.

367
00:45:33,891 --> 00:45:37,599
- Мама, мамочка!
- Мама.

368
00:45:37,890 --> 00:45:39,448
- Мама!
- Мама.

369
00:45:39,770 --> 00:45:41,328
Мамочка!

370
00:45:41,610 --> 00:45:43,646
Мама! Мама!

371
00:45:47,450 --> 00:45:49,167
Джекки!

372
00:45:51,809 --> 00:45:53,925
Джекки, мой сын...
о, пардон, пардон.

373
00:45:54,169 --> 00:45:55,488
Чёрт.

374
00:45:55,889 --> 00:45:58,687
Сын, поздравь меня, я решился.

375
00:45:59,009 --> 00:46:00,965
Ничего не понимаю. Говори
без лишних слов.

376
00:46:01,129 --> 00:46:05,565
Пожалуйста. Чтобы обеспечить тебя
и поддержать престиж нашего рода

377
00:46:05,888 --> 00:46:09,244
я решил жениться на состоятельной
женщине. - О, поздравляю.

378
00:46:09,888 --> 00:46:13,597
Я рад, что ты нашёл себе подругу жизни,
достойную тебя и наших предков.

379
00:46:13,807 --> 00:46:15,638
Что, она молода, красива?

380
00:46:15,807 --> 00:46:18,367
Она далеко не молода
и, увы, совсем не красива.

381
00:46:18,647 --> 00:46:22,560
Но очень и очень богата.
А это сейчас самое главное.

382
00:46:22,807 --> 00:46:26,196
- Ты прав, папа. Кто эта женщина?
- Ты с ней знаком.

383
00:46:29,046 --> 00:46:33,437
- Странно. Я, папа?
- Ты уговаривал меня на ней жениться.

384
00:46:34,806 --> 00:46:37,366
Я заинтригован, папа. Как её имя?

385
00:46:38,525 --> 00:46:40,834
Донна Роза Д'Альвадорец.

386
00:46:44,845 --> 00:46:46,324
- Послушай, Джекки...
- Что?

387
00:46:46,765 --> 00:46:50,757
Он ведёт себя просто неприлично. Пользуясь
тем, что он мужчи... то есть женщина,

388
00:46:51,084 --> 00:46:55,839
...он гуляет с моей Энни в самых укромных
уголках сада и нежно обнимает её.

389
00:46:56,404 --> 00:47:00,556
Чепуха. Вот у меня случилась
настоящая беда.

390
00:47:00,844 --> 00:47:02,834
Что? Кто-нибудь заболел?

391
00:47:03,443 --> 00:47:05,957
Да, мой бедный папа.

392
00:47:06,243 --> 00:47:08,916
Что с ним? Где он?

393
00:47:10,003 --> 00:47:11,994
- В своей комнате.
- Ой!

394
00:47:12,563 --> 00:47:16,874
- И что он там делает?
- Пьёт шампанское для храбрости.

395
00:47:17,162 --> 00:47:19,232
Странная болезнь, Джекки, странная.

396
00:47:19,522 --> 00:47:21,831
- Он решил предложить ей руку и сердце!
- Кому?

397
00:47:22,242 --> 00:47:25,791
Кому? Этому проходимцу -
твоей тётушке!

398
00:47:26,322 --> 00:47:28,755
О, Боже, вот так история.

399
00:47:30,721 --> 00:47:32,598
А всё ты придумал!

400
00:47:33,481 --> 00:47:35,517
- Я?!
- Ты!

401
00:47:36,921 --> 00:47:40,799
- Это ты меня запутал! Со своей
противной тёткой! - Я?! Да?!

402
00:47:41,040 --> 00:47:43,429
- Ты мне все мозги запутал!
- А кто её брил?

403
00:47:43,680 --> 00:47:45,159
- Кто?
- Кто её брил?

404
00:47:45,320 --> 00:47:47,993
- Лучше б я её убил!
- Да, лучше б убил!

405
00:48:35,636 --> 00:48:37,433
Что такое?

406
00:49:01,954 --> 00:49:03,387
Ну, скотина!

407
00:49:07,193 --> 00:49:11,266
Бетти, мне тяжело. Тяжело мне,
Бетти. Тяжело мне.

408
00:50:22,314 --> 00:50:23,747
Ох, ох!

409
00:50:24,154 --> 00:50:27,351
- Ох, как вы меня напугали!
Как вы меня... - Тихо!

410
00:50:28,754 --> 00:50:32,507
- У тебя есть совесть, животное?
- Мне очень стыдно. Я стыдливая.

411
00:50:32,833 --> 00:50:35,393
Брось свои дурацкие штучки!
Ты должен помогать нам, а ты...

412
00:50:35,673 --> 00:50:38,187
- А что же я, не помогаю?
- Какая странная помощь.

413
00:50:38,473 --> 00:50:40,668
Вместо того, чтобы отвлекать стариков,
ты завлекаешь девушек!

414
00:50:42,513 --> 00:50:44,104
Приготовься к самому страшному.

415
00:50:44,232 --> 00:50:46,382
Ох, ты меня пугаешь,
я женщина нервная!

416
00:50:46,512 --> 00:50:48,070
- Слушай.
- Да, да.

417
00:50:48,272 --> 00:50:52,185
- Мой отец собирается жениться.
- На здоровье. А на ком?

418
00:50:52,392 --> 00:50:55,986
- На тебе, негодяй!
- Нет, это чересчур.

419
00:50:56,311 --> 00:51:00,463
Не валяй дурака! Он сделает тебе
предложение, и ты ему откажешь наотрез.

420
00:51:01,271 --> 00:51:02,750
- Это очень просто.
- Это нелегко.

421
00:51:02,871 --> 00:51:04,304
- Это очень просто!
- Нет, это нелегко.

422
00:51:04,431 --> 00:51:05,864
- Это очень просто!
- Это нелегко!

423
00:51:06,071 --> 00:51:09,904
Я не знаю техники отказа
пылким поклонникам!

424
00:51:10,310 --> 00:51:13,143
К тому же вдовы не имеют
привычки отказывать.

425
00:51:14,070 --> 00:51:15,549
Ой, пардон, пардон.

426
00:51:22,109 --> 00:51:24,259
Джекки, сын, оставь нас.

427
00:51:34,228 --> 00:51:37,937
Я счастлив, что вижу вас,
донна Роза.

428
00:51:38,548 --> 00:51:44,338
Ах, вы такой любезный мужчина.
Это что-то!

429
00:51:47,227 --> 00:51:52,904
Она заигрывает со мной, это ясно.
Надо приступать к решительному штурму.

430
00:51:53,547 --> 00:51:58,461
Но сначала по законам тактики
проведём артиллерийскую подготовку.

431
00:52:00,546 --> 00:52:02,502
Донна Роза!

432
00:52:03,066 --> 00:52:06,775
Донна Роза, я старый солдат,
и не знаю слов любви.

433
00:52:07,826 --> 00:52:10,897
Но когда я впервые
увидел вас, донна Роза,

434
00:52:11,225 --> 00:52:17,016
...я почувствовал себя утомлённым путником,
который на склоне жизненного пути

435
00:52:17,345 --> 00:52:22,498
узрел на озарённом солнцем поле
нежную, донна Роза

436
00:52:24,464 --> 00:52:27,217
нежную фиалку.

437
00:52:27,744 --> 00:52:29,302
Хорошо сказал?

438
00:52:29,904 --> 00:52:34,613
Я, кажется, начинаю догадываться.
Неужели нежная фиалка - это я?

439
00:52:34,903 --> 00:52:37,053
Вы разгадали мой секрет, донна Роза.

440
00:52:37,303 --> 00:52:40,295
Пропади ты пропадом
со своими секретами.

441
00:52:40,543 --> 00:52:43,694
- Шалун! - Крепость накануне сдачи.
Смелей, полковник.

442
00:52:44,543 --> 00:52:50,542
Донна Роза, умоляю, скажите, что может
утолить жажду измученного путника?

443
00:53:00,581 --> 00:53:03,778
- Стакан виски.
- Неплохо бы.

444
00:53:04,461 --> 00:53:08,500
О, нет, донна Роза, я имею в виду
не материальное наслаждение.

445
00:53:08,781 --> 00:53:14,377
Скажите, донна Роза, может ли усталый
путник в конце жизненного пути

446
00:53:15,100 --> 00:53:20,493
прижать эту нежную-нежную фиалку
к своему исстрадавшемуся сердцу?

447
00:53:22,499 --> 00:53:24,410
Донна Роза!

448
00:53:25,859 --> 00:53:28,817
Но не уйдёт ли эта
ароматная фиалка к другому,

449
00:53:29,059 --> 00:53:32,369
...как ушёл мой первый
бедный цветок, а?

450
00:53:32,739 --> 00:53:34,649
Это была моя маленькая шутка.

451
00:53:35,658 --> 00:53:37,774
Я вообще такая проказница!

452
00:53:38,058 --> 00:53:39,935
- Старая колдунья.
- Старый олух.

453
00:53:40,298 --> 00:53:44,177
- Донна Роза, простите скромному
страннику прямой вопрос. - Да.

454
00:53:44,418 --> 00:53:48,490
Согласны ли вы стать
повелительницей его сердца?

455
00:54:09,896 --> 00:54:11,931
Ваше предложение так необычно.

456
00:54:12,175 --> 00:54:15,884
То есть я хочу сказать, что мне ещё
никто никогда такие предложения не делал.

457
00:54:16,135 --> 00:54:18,330
Но вы же уже были замужем.

458
00:54:18,895 --> 00:54:22,444
- Да, я забыла!
- Ну не терзайте меня, моя царица.

459
00:54:22,775 --> 00:54:25,527
Шепните мне только, блеснёт ли
для меня луч надежды.

460
00:54:25,774 --> 00:54:28,493
Увы, мой бедный странник,
этот луч не блеснёт.

461
00:54:29,134 --> 00:54:30,806
Как, вы отказываетесь от моей любви?

462
00:54:30,974 --> 00:54:33,772
Я не могу поступить иначе.
Моё сердце мне не принадлежит.

463
00:54:35,573 --> 00:54:39,122
Вы знаете, я... я не могу
видеть вас несчастным.

464
00:54:39,973 --> 00:54:44,125
Я предлагаю вам искреннюю
нежную дружбу.

465
00:54:44,533 --> 00:54:46,251
- Только дружбу?
- Да.

466
00:54:46,573 --> 00:54:50,042
Я буду вашей маленькой
любящей сестрёнкой.

467
00:54:50,332 --> 00:54:53,449
Я давно мечтаю о таком
славном симпатичном братике.

468
00:54:53,732 --> 00:54:58,487
Вы подписываете мне смертный приговор!
Но я не буду терять надежды.

469
00:54:58,692 --> 00:55:03,003
- Ну поверьте, надежда - это прекрасное
чувство. - Но любовь ещё прекраснее.

470
00:55:03,451 --> 00:55:05,806
- Пампушка.
- Ах, оставьте!

471
00:55:06,131 --> 00:55:08,770
Моё сердце разбито навсегда.

472
00:55:10,651 --> 00:55:14,928
Старая ведьма влюбилась
в этого мошенника Кригса.

473
00:55:15,930 --> 00:55:18,649
Нет, нет, нет, я ему не верю!

474
00:55:20,930 --> 00:55:22,682
Он любит не меня

475
00:55:25,289 --> 00:55:27,120
а мои миллионы.

476
00:55:33,369 --> 00:55:36,520
Так издеваться над моим отцом?

477
00:55:38,688 --> 00:55:40,485
Знаешь, кто ты?

478
00:55:40,808 --> 00:55:45,484
- Знаешь, кто ты? - Прошу вас без
грубостей. Я не выношу резких слов.

479
00:55:46,528 --> 00:55:49,963
Я надеюсь, вы слышали, какие
названия придумал для меня ваш папа?

480
00:55:50,207 --> 00:55:52,437
Я всё слышал! Я слышал всё!

481
00:55:53,127 --> 00:55:58,520
- Нежная ароматная фиалка...
- На залитом солнцем поле.

482
00:56:01,766 --> 00:56:06,044
Ах, мне это объяснение в любви
очень понравилось.

483
00:56:06,326 --> 00:56:10,319
Но почему же ты, скотина,
не отказала сразу?!

484
00:56:10,566 --> 00:56:13,796
Вы ничего не понимаете. Должна же
я была его чуточку помучить.

485
00:56:14,645 --> 00:56:17,159
Именно так ведут себя
порядочные женщины.

486
00:56:21,925 --> 00:56:23,358
Боже мой!

487
00:56:24,325 --> 00:56:26,519
Если б вы только знали,
какие гадости он мне говорит.

488
00:56:26,684 --> 00:56:29,073
Порядочная женщина не выдержала бы
и 5-ти минут.

489
00:56:36,764 --> 00:56:38,674
И этот туда же?

490
00:56:51,562 --> 00:56:54,235
Лакей сказал, что
он прошёл к приятелю.

491
00:56:59,282 --> 00:57:02,512
Это, вероятно, здесь.
Но там никого нет.

492
00:57:05,081 --> 00:57:07,800
Дом Френсиса Чеснея.

493
00:57:08,401 --> 00:57:14,078
Это имя напоминает мне
далёкий парк и мою первую любовь.

494
00:57:16,440 --> 00:57:18,715
А когда это случилось, тётушка?

495
00:57:18,920 --> 00:57:24,074
О, это было много лет назад
до моего отъезда в Бразилию.

496
00:57:24,320 --> 00:57:28,995
Как-то на балу он почти решился
сделать мне предложение.

497
00:57:30,399 --> 00:57:32,993
Но смутился и замолчал.

498
00:57:34,039 --> 00:57:40,038
А на следующее утро он получил распоряжение
отправиться в какую-то далёкую колонию.

499
00:57:42,078 --> 00:57:44,672
И больше мы с ним
ни разу не встречались.

500
00:57:45,238 --> 00:57:48,435
- А как его звали?
- Френсис Чесней.

501
00:57:49,118 --> 00:57:53,474
Подумать только, и в этом доме
также живёт какой-то Чесней.

502
00:57:54,237 --> 00:57:57,707
Чесней? Я к вашим услугам, сударыня.

503
00:57:58,037 --> 00:57:59,709
Неужели? И это имя...

504
00:57:59,957 --> 00:58:04,586
Простите меня, но не знали ли вы
лейтенанта Френсиса Чеснея?

505
00:58:05,996 --> 00:58:10,274
Когда-то этим лейтенантом
был я, сударыня.

506
00:58:10,516 --> 00:58:14,395
Разрешите представиться - полковник
Френсис Чесней к вашим услугам.

507
00:58:14,676 --> 00:58:17,951
Это он. И вы не узнаёте меня?

508
00:58:19,555 --> 00:58:20,704
Нет.

509
00:58:21,035 --> 00:58:25,586
Но вы, надеюсь, не забыли день
вашего отъезда в Южную Африку?

510
00:58:28,954 --> 00:58:30,182
Нет.

511
00:58:31,754 --> 00:58:36,305
Не вспоминаете ли вы, что было
в предшествующий вечер?

512
00:58:37,674 --> 00:58:40,949
- Я был на балу.
- И говорили что?

513
00:58:45,113 --> 00:58:48,742
Да, да, да... Да, да.
Это вы. Это вы.

514
00:58:50,553 --> 00:58:55,342
Какая неожиданная встреча.
Очень рад, сударыня.

515
00:58:56,592 --> 00:58:58,310
- Очень рад.
- Я тоже.

516
00:58:59,512 --> 00:59:04,222
Знаете, сударыня, сегодня у моего сына,
у меня взрослый сын,

517
00:59:04,472 --> 00:59:08,464
...вернее у его друга, большой праздник
в честь прибытия его тётушки.

518
00:59:08,631 --> 00:59:10,587
Тётушки? Неужели она уже приехала?

519
00:59:10,751 --> 00:59:13,948
- Да. Прямо из Бразилии.
- Из Бразилии? Странно.

520
00:59:14,231 --> 00:59:17,700
- Как её зовут?
- Донна Роза Д'Альвадорец.

521
00:59:17,870 --> 00:59:19,781
- Что здесь происходит?
- Ничего не понимаю.

522
00:59:19,910 --> 00:59:24,062
Правильно ли я поняла вас, полковник,
донна Роза уже здесь?

523
00:59:24,310 --> 00:59:30,259
Да, с самого утра. А вы что,
вы знакомы с этой дамой?

524
00:59:31,469 --> 00:59:34,541
Нет, но я о ней много слышала.

525
00:59:34,869 --> 00:59:36,825
- Не правда ли, Элла?
- Да, но...

526
00:59:37,269 --> 00:59:42,103
- Позвольте вам представить - мисс Элла
Делей, моя воспитанница. - Очень приятно.

527
00:59:43,908 --> 00:59:47,184
Вы, в сущности, мало изменились,
мисс...

528
00:59:47,388 --> 00:59:49,344
Мисс Томпсон.

529
00:59:49,628 --> 00:59:51,698
- Но, тётушка...
- Тихо, ни слова.

530
00:59:52,428 --> 00:59:54,702
Мы к вашим услугам, полковник.

531
01:00:15,466 --> 01:00:18,935
Настоящие скачки. С препятствиями.

532
01:00:19,225 --> 01:00:21,056
Никто, кроме вашей тётушки...

533
01:00:21,225 --> 01:00:24,934
В целом мире есть только 1 человек,
который может нам помочь: это донна Роза.

534
01:00:44,143 --> 01:00:47,101
- Вылезай, свинья ты этакая!
- Вылезай, тебе говорят.

535
01:00:47,343 --> 01:00:50,494
Не вылезу! Этот дон Жуан осмелился...

536
01:00:50,743 --> 01:00:52,256
- Что?
- Что?

537
01:00:52,823 --> 01:00:54,575
Что, что?

538
01:00:55,822 --> 01:00:57,221
Тебе ещё рано.

539
01:01:00,582 --> 01:01:02,618
Ты бы не растаял.

540
01:01:10,221 --> 01:01:15,978
Мой юный друг, вы случайно не знаете,
где несравненная донна Роза?

541
01:01:18,301 --> 01:01:20,256
А может быть, может быть...

542
01:01:21,940 --> 01:01:23,896
Ну что вы?

543
01:01:39,699 --> 01:01:45,698
Ты хотел бросить своих друзей
в такую критическую минуту?

544
01:01:46,178 --> 01:01:47,657
Как ты мог?

545
01:01:48,378 --> 01:01:50,938
Как ты мог? Предатель!

546
01:01:52,338 --> 01:01:56,808
- Мне хочется пить.
- Вот. Вот цена его дружбы, Джекки.

547
01:01:57,737 --> 01:02:02,253
И вот теперь, когда
ты можешь спасти нас,

548
01:02:02,497 --> 01:02:07,571
...когда в твоих руках наша судьба
и судьба 2-х несчастных девушек,

549
01:02:08,336 --> 01:02:12,966
...ты позорно дезертируешь!
Ты бросаешь свой боевой пост.

550
01:02:13,816 --> 01:02:17,968
Ты бросаешь нас
в такой опасный момент.

551
01:02:20,176 --> 01:02:21,654
Я сейчас заплачу.

552
01:02:30,735 --> 01:02:33,123
Сиди здесь и жди Энни и Бетти.

553
01:02:38,054 --> 01:02:39,965
Они тебе всё объяснят.

554
01:02:40,854 --> 01:02:42,685
- Чарли!
- Да.

555
01:02:58,492 --> 01:03:03,441
Бетти и я просим уделить нам несколько
минут вашего драгоценного времени.

556
01:03:03,772 --> 01:03:09,687
Вы знаете, моё драгоценное время всегда
в распоряжении таких славных девушек.

557
01:03:10,611 --> 01:03:13,762
Ах, вы так добры. Как ангел.

558
01:03:14,051 --> 01:03:18,090
Какое счастье, что у Чарли
такая обаятельная тётушка.

559
01:03:19,771 --> 01:03:24,002
Мои милые детки, не стесняйтесь,
рассказывайте все ваши секреты.

560
01:03:25,050 --> 01:03:28,725
А что печалит ваши ясные глазки? А?

561
01:03:30,410 --> 01:03:36,245
Ах, донна Роза, завещание нашего отца
запрещает нам замужество

562
01:03:36,529 --> 01:03:39,407
до достижения 25-летнего возраста

563
01:03:39,649 --> 01:03:45,649
без разрешения нашего опекуна
судьи Кригса!

564
01:03:47,688 --> 01:03:48,882
Ой! Ой!

565
01:03:49,248 --> 01:03:53,639
Вы знаете, этот ваш опекун -
такая свол...

566
01:03:57,888 --> 01:04:02,005
Простите. У нас в Бразилии
все знатные женщины так ругаются.

567
01:04:04,727 --> 01:04:08,322
Да. Они очень оригинальные.

568
01:04:09,087 --> 01:04:15,086
Так вот, мои милые, я не совсем уверена
в успехе нашего предприятия.

569
01:04:17,286 --> 01:04:19,481
Донна Роза, донна Роза, подождите!

570
01:04:19,726 --> 01:04:24,879
Донна Роза, вы так добры,
вы так богаты.

571
01:04:25,165 --> 01:04:29,317
А вы знаете, что это для нашего
дядюшки самое главное на свете.

572
01:04:29,605 --> 01:04:31,323
Это необходимо.

573
01:04:31,605 --> 01:04:34,642
Вы знаете, это необходимо
сделать сегодня.

574
01:04:34,925 --> 01:04:39,793
Потому что завтра мы уезжаем
в Шотландию. Помогите нам, дорогая.

575
01:04:40,124 --> 01:04:43,196
Помогите, вы ведь тоже любили.
А она любила!

576
01:04:43,404 --> 01:04:48,557
Я постараюсь уладить это дело,
но это будет нелегко. Да!

577
01:04:49,883 --> 01:04:51,032
А что?

578
01:04:51,923 --> 01:04:54,562
Вы знаете, я хочу стать

579
01:04:56,283 --> 01:04:58,513
вашей лучшей подругой.

580
01:04:58,803 --> 01:05:01,111
- Я клянусь вам!
- Я тоже клянусь вам!

581
01:05:01,562 --> 01:05:03,359
- Я клянусь вам!
- Я тоже!

582
01:05:03,562 --> 01:05:06,679
- Я такая подруга...
- А я...

583
01:05:08,002 --> 01:05:10,596
- А я... А я...
- Подруга...

584
01:05:11,881 --> 01:05:14,156
- Я такая подруга!
- А я...

585
01:05:20,721 --> 01:05:23,713
Чёрт возьми, а в роли женщины
есть свои приятные стороны.

586
01:05:27,400 --> 01:05:28,958
Хорошо бы выпить.

587
01:05:30,000 --> 01:05:31,672
Брассет!

588
01:05:32,600 --> 01:05:34,238
Что вам угодно, сэр?

589
01:05:34,480 --> 01:05:37,437
Ты что, с ума сошёл?
Какой я тебе сэр!

590
01:05:38,079 --> 01:05:40,547
Прошу прощения. Что
вам угодно, миледи?

591
01:05:40,839 --> 01:05:43,876
Миледи очень хочется
рюмочку коньяку.

592
01:05:44,159 --> 01:05:46,195
Хорошо, сэр. То есть, миледи.

593
01:05:54,838 --> 01:05:57,432
Наконец-то!

594
01:06:07,077 --> 01:06:08,556
- Донна Роза...
- Да?

595
01:06:08,837 --> 01:06:14,388
Энни доставила мне огромное удовольствие,
сказав, что вы хотели меня видеть.

596
01:06:14,916 --> 01:06:16,429
Пупсик.

597
01:06:17,316 --> 01:06:19,876
Как вы грациозно удирали от меня.

598
01:06:23,036 --> 01:06:25,708
Теперь она от меня не убежит.

599
01:06:28,355 --> 01:06:30,869
О! Как кстати.

600
01:06:35,395 --> 01:06:36,908
Хорошо.

601
01:06:37,155 --> 01:06:39,509
Ваше здоровье, донна Роза.

602
01:06:46,434 --> 01:06:49,153
- Можешь идти, Брассет.
- Хорошо, сэр.

603
01:06:49,793 --> 01:06:52,466
- Что? Что? Что он сказал?
- Что? Мерзавец!

604
01:06:52,793 --> 01:06:55,227
- Назвать даму "сэр"!
- Он пьян.

605
01:06:55,473 --> 01:06:57,350
- Тогда, пьяница!
- Я пьян?!

606
01:06:57,673 --> 01:06:59,789
- Пьяница! Да, да!
- Прошу прощения, сэр, прошу прощения.

607
01:07:00,113 --> 01:07:03,070
Очень хорошо, миледи. Но я сказал,
миледи. Это миледи. Да, это миледи.

608
01:07:03,392 --> 01:07:05,781
- Да, это миледи! Да!
- Ну тише.

609
01:07:06,712 --> 01:07:11,832
- Мистер Чесней, вы обещали познакомить
меня с донной Розой. - С удовольствием.

610
01:07:12,832 --> 01:07:14,901
Провалиться бы тебе!

611
01:07:15,231 --> 01:07:16,903
- Донна Роза.
- Что такое?

612
01:07:17,191 --> 01:07:21,469
Донна Роза, разрешите
вам представить мисс Томпсон.

613
01:07:22,471 --> 01:07:23,950
Очень приятно.

614
01:07:24,351 --> 01:07:29,822
Я тётушка Чарли из Бразилии, где
в лесах живут много-много диких обезьян.

615
01:07:30,310 --> 01:07:32,619
Стоит ли вам говорить
с этой вульгарной особой?

616
01:07:33,910 --> 01:07:36,026
Какая приятная встреча.

617
01:07:36,670 --> 01:07:41,459
Мы с вашим мужем долгие годы
были большие друзья.

618
01:07:46,269 --> 01:07:48,988
Мы пропали. Она знает
моего бразильского мужа!

619
01:07:49,749 --> 01:07:52,740
- Мы пропали. Она знает моего
бразильского мужа. - Как дела?

620
01:07:53,108 --> 01:07:55,338
Мы пропали. Она знает моего
бразильского мужа. Я ушёл.

621
01:07:55,508 --> 01:07:56,861
Спокойно!

622
01:07:57,228 --> 01:08:01,346
Чёрт бы побрал эту старую дуру.
Постарайся пока поменьше болтать.

623
01:08:02,148 --> 01:08:04,786
Сэр, кто будет разливать чай?

624
01:08:05,867 --> 01:08:08,665
Кто же как не я, самая старшая
из присутствующих здесь дам?

625
01:08:08,947 --> 01:08:11,302
Кто же как не я, самая старшая
из присутствующих здесь дам.

626
01:08:11,467 --> 01:08:13,458
Моя дорогая!

627
01:08:17,306 --> 01:08:19,058
Очень приятно.

628
01:08:19,946 --> 01:08:22,141
- Вы очень милы.
- Благодарю вас.

629
01:08:22,866 --> 01:08:25,300
- Прошу вас. Прошу вас.
- Донна Роза...

630
01:08:33,465 --> 01:08:35,456
Когда вы приехали в Англию,
донна Роза?

631
01:08:35,785 --> 01:08:37,855
Советую переменить тему.

632
01:08:39,025 --> 01:08:41,379
- Советую переменить тему.
- Идиот!

633
01:08:41,904 --> 01:08:43,462
Иди...

634
01:08:43,784 --> 01:08:46,901
Узнай, не хочет ли кто
сахару или сливок?

635
01:08:48,744 --> 01:08:50,894
А кто не хочет сахару или сливок?

636
01:08:51,144 --> 01:08:55,853
Вы, наверное, пролили много слёз,
потеряв бедного дона Педро?

637
01:08:56,823 --> 01:08:59,291
Дона Педро... А кто это?

638
01:08:59,703 --> 01:09:02,695
Как, вы не знаете имени
собственного мужа?

639
01:09:03,423 --> 01:09:08,212
Ах, мужа! Так бы сразу и сказали.

640
01:09:09,142 --> 01:09:11,656
Мужа... Да, вы правы.

641
01:09:11,982 --> 01:09:14,974
Ох, дон Педро... Ох!

642
01:09:15,422 --> 01:09:19,972
Это был такой мужчина! Это что-то.

643
01:09:21,101 --> 01:09:25,253
Я до сих пор плачу при
воспоминании о нём. Это...

644
01:09:27,621 --> 01:09:29,770
Правда, он любил немножко выпить.

645
01:09:29,980 --> 01:09:33,859
Но дон Педро никогда не прикладывался
к спиртным напиткам.

646
01:09:40,420 --> 01:09:45,095
Что-то я стала такая рассеянная,
такая рассеянная.

647
01:09:48,419 --> 01:09:50,091
Она любит выпить.

648
01:09:50,739 --> 01:09:52,331
Этим надо воспользоваться.

649
01:09:54,258 --> 01:09:59,013
Я никак не могу понять, почему когда
я впервые встретилась с доном Педро

650
01:09:59,258 --> 01:10:03,012
он уверял меня, что не женат?
- Что-что?

651
01:10:04,778 --> 01:10:08,406
Дон Педро? А вы, вы знаете вообще
что это был за мужчина?

652
01:10:08,657 --> 01:10:11,330
Что это был за мужчина? Это был...

653
01:10:12,297 --> 01:10:16,575
Это был жестокий, коварный деспот!

654
01:10:17,856 --> 01:10:22,054
- Тиранил жену, детей, служанку...
- Так у вас и дети имеются?

655
01:10:22,376 --> 01:10:27,052
Да! Штук 6 или 5.
Я точно не помню сейчас.

656
01:10:40,335 --> 01:10:44,486
Я не видела давно своих ангелочков!

657
01:10:45,694 --> 01:10:49,653
- Они такие маленькие, маленькие!
- А где же теперь ваши ангелочки?

658
01:10:51,654 --> 01:10:55,692
- Конечно, у папаши своего!
- У какого папаши?

659
01:10:57,413 --> 01:10:59,165
У дона Педро!

660
01:11:00,493 --> 01:11:02,723
Но ведь дон Педро умер.

661
01:11:12,972 --> 01:11:14,371
Какая неприятность.

662
01:11:21,611 --> 01:11:23,363
Какая разница?

663
01:11:23,771 --> 01:11:25,489
- Налить?
- Да.

664
01:11:25,771 --> 01:11:28,524
Ну у другого Педро. Какая разница?

665
01:11:31,250 --> 01:11:33,320
Мало ли в Бразилии

666
01:11:38,090 --> 01:11:40,285
Педров?

667
01:11:48,849 --> 01:11:51,886
И не сосчитаешь!

668
01:11:55,409 --> 01:11:57,444
- Н-да.
- Да.

669
01:11:57,728 --> 01:11:59,719
Трудно поверить, что
вы жили в Бразилии.

670
01:11:59,968 --> 01:12:03,244
Вот, например, все женщины там
курят сигары совсем как мужчины.

671
01:12:03,488 --> 01:12:07,003
- А вы не имеете этой привычки?
- Я обожаю сигары. Дай сюда!

672
01:12:07,248 --> 01:12:09,238
Я обожаю сигары.

673
01:12:13,367 --> 01:12:19,078
Давайте закурим.
По-нашему, по-бразильски!

674
01:12:19,727 --> 01:12:24,561
Но я, к сожалению, недолго жила в Бразилии
и не успела привыкнуть там к сигарам.

675
01:12:24,766 --> 01:12:26,563
Да? Жаль.

676
01:12:28,126 --> 01:12:30,686
А я успела.

677
01:12:31,006 --> 01:12:35,396
Превосходная страна! Это...

678
01:12:37,925 --> 01:12:40,200
Превосходная страна. М-да.

679
01:12:40,485 --> 01:12:46,484
Там в лесу столько диких обезьян!
Они...

680
01:12:48,804 --> 01:12:52,558
- Прошу вас, голубчик.
- Что такое? А...

681
01:12:59,563 --> 01:13:01,633
- Слушайте, что вы делаете?
- Что?

682
01:13:01,883 --> 01:13:04,477
- Хам!
- Благодарю вас.

683
01:13:05,443 --> 01:13:09,151
Они... Они... как прыгнут!

684
01:13:10,202 --> 01:13:12,272
Они как прыгнут!

685
01:13:13,082 --> 01:13:15,391
Давайте выпьем по-нашему!

686
01:13:15,722 --> 01:13:19,635
Бетти, сыграйте нам что-нибудь,
пожалуйста, что-нибудь трогательное.

687
01:13:20,322 --> 01:13:25,441
Да, я очень люблю трогательную музыку.
Сыграйте нам военный марш, да погромче.

688
01:13:32,201 --> 01:13:35,476
Но я не знаю, не знаю
трогательных маршей.

689
01:13:36,720 --> 01:13:40,076
Ну тогда пусть Энни споёт нам
что-нибудь весёленькое.

690
01:13:40,720 --> 01:13:44,156
А кукарача, а кукарача,
А я чёрный таракан.

691
01:13:44,400 --> 01:13:46,754
А кукарача, а кукарача...

692
01:13:46,999 --> 01:13:49,559
- Хорошо, хорошо!
- Спокойно.

693
01:13:50,839 --> 01:13:52,511
Я спою вам.

694
01:13:52,839 --> 01:13:56,798
Браво! Браво!
Народную бразильскую песню.

695
01:13:57,399 --> 01:14:00,310
Дон Педро их просто обожал.

696
01:14:04,398 --> 01:14:10,188
Бразильская народная песня
"Любовь и бедность"!

697
01:14:11,917 --> 01:14:14,431
Слова Роберта Даля.

698
01:14:35,155 --> 01:14:41,155
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.

699
01:14:43,035 --> 01:14:49,034
По мне, и бедность - не беда
Не будь любви на свете.

700
01:14:50,754 --> 01:14:56,754
Зачем разлучница-судьба
Всегда любви помеха?

701
01:14:58,554 --> 01:15:04,553
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?

702
01:15:41,670 --> 01:15:47,670
Богатство, честь, в конце концов,
Приносят мало счастья.

703
01:15:49,389 --> 01:15:55,389
И жаль мне трусов и глупцов
Что их покорны власти.

704
01:15:56,829 --> 01:16:02,828
Твои глаза горят в ответ
Когда теряю ум я,

705
01:16:04,468 --> 01:16:10,468
А на устах твоих совет
Хранить благоразумье.

706
01:16:47,145 --> 01:16:53,144
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,

707
01:16:54,704 --> 01:17:00,704
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

708
01:17:02,263 --> 01:17:08,263
Ох, почему жестокий рок
Всегда любви помеха?

709
01:17:09,943 --> 01:17:15,942
И не цветёт любви цветок
Без славы и успеха.

710
01:18:26,697 --> 01:18:28,493
За дона Педро!

711
01:18:55,334 --> 01:19:01,334
Я не могу показаться
перед ней в таком виде!

712
01:19:03,214 --> 01:19:06,762
- Не могу! - Перед кем перед ней?
Перед кем, перед кем?

713
01:19:07,053 --> 01:19:09,647
Перед, перед мисс Делей!

714
01:19:10,093 --> 01:19:12,448
А, мисс Делей - это племянница
мисс Томпсон, да?

715
01:19:12,693 --> 01:19:14,843
- Да, но при чём здесь она?
- Тише.

716
01:19:15,013 --> 01:19:17,401
Это та самая девушка!

717
01:19:17,692 --> 01:19:20,764
Ах да-да, это драма всей твоей жизни.
Я помню.

718
01:19:22,052 --> 01:19:23,451
Всё, до свидания.

719
01:19:23,612 --> 01:19:26,445
Держи его, Джекки, держи его!
Держи его, Джекки! Не кричи!

720
01:19:26,612 --> 01:19:28,727
- Отпустите меня! Отпустите меня!
- Он сумасшедший!

721
01:19:28,891 --> 01:19:31,769
- Хочу быть мужчиной! Хочу быть мужчиной!
- Джекки!

722
01:19:32,451 --> 01:19:34,601
- Хочу быть мужчиной!
- Джекки, он убьёт меня!

723
01:19:34,851 --> 01:19:37,445
Тихо! Пора кончать с ним.

724
01:19:38,171 --> 01:19:40,207
Тихо. Спокойно.

725
01:19:55,489 --> 01:19:57,878
Донна Роза, донна Роза!

726
01:19:58,769 --> 01:20:02,842
Донна Роза, я, надеюсь,
вы хорошо отдохнули?

727
01:20:04,129 --> 01:20:06,278
У вас такой утомлённый вид.

728
01:20:07,128 --> 01:20:10,916
- А мой дядя сказал, это у вас
на нервной почве. - Да, да.

729
01:20:11,208 --> 01:20:13,403
Элла, она здесь.

730
01:20:23,127 --> 01:20:25,721
Вам всё ещё дурно?

731
01:20:26,767 --> 01:20:30,884
Понюхайте, понюхайте. Это лучшее
средство от головной боли.

732
01:20:46,085 --> 01:20:48,360
Ну где она?

733
01:20:49,285 --> 01:20:50,684
Где?

734
01:20:51,845 --> 01:20:53,403
Фея.

735
01:20:55,684 --> 01:20:58,835
- Как я вам завидую. Угадайте чему?
- Чему? Моему возрасту?

736
01:20:59,484 --> 01:21:02,157
Возрасту... У вас
прелестная тётушка!

737
01:21:09,723 --> 01:21:13,193
Их надо оставить наедине.

738
01:21:13,443 --> 01:21:18,516
Пойдёмте в сад. Это райский уголок.

739
01:21:19,202 --> 01:21:20,715
Элла.

740
01:21:23,242 --> 01:21:24,641
Идём.

741
01:21:27,282 --> 01:21:29,750
Розочка, Розалия, любимая...

742
01:21:31,121 --> 01:21:33,430
Её здесь нет. Розалия!

743
01:21:36,201 --> 01:21:37,919
Но где же она?

744
01:21:40,881 --> 01:21:43,838
Она хочет сначала немножко
поиграть со мной.

745
01:21:56,519 --> 01:21:59,511
Ну почему вы ускользаете от меня?
Ну почему...

746
01:22:06,639 --> 01:22:08,310
Дорогая Роза...

747
01:22:12,678 --> 01:22:15,875
- Ну что такое, пупсик?
- Я сержусь на вас.

748
01:22:16,158 --> 01:22:19,945
А я? Вы разбиваете мне сердце.
В чём я виноват?

749
01:22:20,237 --> 01:22:25,436
А у меня нет разрешения на брак
Бетти и Энни, подписанного вами.

750
01:22:28,957 --> 01:22:31,187
Ну что такое, пупсик?

751
01:22:34,116 --> 01:22:37,074
Ну вы можете мне объяснить,
зачем вам это надо? Зачем?

752
01:22:37,316 --> 01:22:39,307
Это мой маленький каприз!

753
01:22:42,316 --> 01:22:43,874
У, шалунья.

754
01:22:48,275 --> 01:22:50,425
Розалия. Розалия.

755
01:22:51,715 --> 01:22:53,865
- Что вы делаете?
- Ну давайте.

756
01:22:54,275 --> 01:22:57,505
- Ой, что вы делаете?
- Давайте побеседуем о любви.

757
01:22:57,834 --> 01:23:01,668
Нет, нет, нет, вы меня ещё не разгадали,
я не похожа на других женщин.

758
01:23:02,034 --> 01:23:06,027
Как я это чувствую. Розалия, хватит!

759
01:23:07,594 --> 01:23:09,584
Форменный идиот.

760
01:23:09,993 --> 01:23:15,670
Мы, женщины, можем делать с мужчинами
всё что хотим. Это что-то!

761
01:23:17,353 --> 01:23:23,063
Хорошо, значит так: вы мне даёте
разрешение на брак Бетти и Энни,

762
01:23:23,312 --> 01:23:26,110
...а я вам своё сердце.

763
01:23:26,832 --> 01:23:30,950
А я согласен!
И сегодня же мы поженимся.

764
01:23:31,512 --> 01:23:37,063
Торопитесь, пока я не передумала.
Я такая капризная!

765
01:23:38,311 --> 01:23:41,303
Бегу, лечу, мчусь!

766
01:23:42,471 --> 01:23:44,587
Чертовски хочется курить.

767
01:24:33,707 --> 01:24:37,096
Вы предпочитаете одиночество
нашему скромному обществу?

768
01:24:38,826 --> 01:24:41,260
Ой. Вы знаете, я...

769
01:24:42,826 --> 01:24:45,135
Я страдаю

770
01:24:48,065 --> 01:24:49,783
нервным расстройством.

771
01:24:52,705 --> 01:24:55,663
И врачи предписали мне
абсолютный покой.

772
01:24:55,905 --> 01:24:57,702
Вы уже уходите?

773
01:24:59,024 --> 01:25:03,336
- Да. Мне кажется, меня кто-то зовёт.
- Нет, вам показалось.

774
01:25:04,784 --> 01:25:09,016
Побудьте со мной, пожалуйста.
Тётушка мне велела оставаться здесь.

775
01:25:09,864 --> 01:25:14,300
Хочу сказать вам по секрету,
я сегодня ей мешаю.

776
01:25:16,103 --> 01:25:21,177
Дело в том, дело в том,
что много-много лет назад

777
01:25:22,183 --> 01:25:24,776
моя тётушка и сэр Френсис...
- Да?

778
01:25:25,022 --> 01:25:27,490
...Были безумно влюблены
друг в друга.

779
01:25:29,542 --> 01:25:31,692
Какой, какой проказник!

780
01:25:33,422 --> 01:25:39,421
Он ей, наверное, тоже шептал, что она -
нежная фиалка, а он - усталый путник.

781
01:25:40,261 --> 01:25:43,936
Поверьте моему опыту,
этим военным нельзя доверять.

782
01:25:46,381 --> 01:25:50,134
А скажите, почему он
тогда на ней не женился?

783
01:25:50,420 --> 01:25:56,052
Это бывает довольно часто.
Он не сумел объясниться вовремя.

784
01:25:56,740 --> 01:26:00,209
А потом был вынужден уехать
в какую-то далёкую колонию,

785
01:26:00,499 --> 01:26:03,411
...и они потеряли друг друга из вида.

786
01:26:04,579 --> 01:26:09,494
Как больно, как обидно, когда
люди полюбят друг друга

787
01:26:10,739 --> 01:26:15,209
и расстаются ни с чем,
так и не сумев объясниться.

788
01:26:17,458 --> 01:26:20,177
И я должен молчать.

789
01:26:26,097 --> 01:26:29,009
Я... Погодите, погодите.

790
01:26:30,297 --> 01:26:32,857
- Я...
- Да?

791
01:26:33,057 --> 01:26:35,173
Я хотел...

792
01:26:37,056 --> 01:26:39,012
Видите ли...

793
01:26:46,096 --> 01:26:47,609
Ух!

794
01:26:55,375 --> 01:26:57,172
У, старый осёл.

795
01:26:57,735 --> 01:26:59,885
О чём шепчет мой пупсик?

796
01:27:00,175 --> 01:27:02,529
О том, что наконец
пришёл мой Кригсик!

797
01:27:03,094 --> 01:27:05,085
Да, да, это я!

798
01:27:07,254 --> 01:27:09,370
Но почему мой маленький пупсёночек

799
01:27:09,534 --> 01:27:12,412
не обнимет своего
маленького Кригсёночка, а?

800
01:27:12,694 --> 01:27:16,049
А потому что я ещё не получила от вас
обещанного разрешения. Где оно?

801
01:27:16,293 --> 01:27:18,523
- Да?
- Да.

802
01:27:19,453 --> 01:27:21,011
Оно здесь.

803
01:27:32,372 --> 01:27:36,650
Но обещайте, как только вы получите
эту бумагу, мы объявим о своём венчании.

804
01:27:36,852 --> 01:27:39,524
Само собой, само собой.
Если только вы не передумаете.

805
01:27:39,731 --> 01:27:42,928
Что такое?! Я никогда
не передумываю.

806
01:27:43,611 --> 01:27:48,810
Вот заверенное нотариусом
разрешение с подписью и печатью.

807
01:27:49,851 --> 01:27:51,283
Вот оно.

808
01:28:12,169 --> 01:28:13,966
Ох, конец моим мучениям.

809
01:28:20,168 --> 01:28:23,797
Ну хотя бы поцелуй. Я умоляю!

810
01:28:24,968 --> 01:28:27,117
Я пошла переодеться.

811
01:28:29,007 --> 01:28:30,918
Розалия!

812
01:28:39,446 --> 01:28:41,641
Я тебя поцелую

813
01:28:42,406 --> 01:28:43,919
потом.

814
01:28:46,526 --> 01:28:48,517
Если захочешь.

815
01:28:50,926 --> 01:28:53,155
Кригсёночек!

816
01:28:54,605 --> 01:28:57,278
Она думает, что мне
нужен её поцелуй.

817
01:28:58,445 --> 01:29:00,675
Мне нужны её миллионы.

818
01:29:11,804 --> 01:29:15,637
Поздравьте меня, полковник,
я счастливейший из людей!

819
01:29:18,523 --> 01:29:20,275
Полковник!

820
01:29:21,803 --> 01:29:26,081
Сэр, что вы делаете, сэр? Сэр,
оставьте меня в покое! Сэр, сэр!

821
01:29:27,922 --> 01:29:30,800
- Мисс Томпсон!
- Мистер Кригс!

822
01:29:31,522 --> 01:29:35,117
- Я счастливейший из людей, мисс Томпсон!
- Мистер Кригс!

823
01:29:37,682 --> 01:29:39,081
Ой, какой ужас.

824
01:29:45,801 --> 01:29:49,430
Вот повезло подлецу.

825
01:29:50,241 --> 01:29:54,233
Никак не мог предположить, что можно
было жениться на такой вульгарной особе.

826
01:29:54,520 --> 01:29:58,433
Вы считаете её вульгарной? А разве вы
сами не предлагали ей руку и сердце?

827
01:29:59,920 --> 01:30:05,232
Вы получили отказ. Теперь, увы,
все её миллионы для вас потеряны.

828
01:30:05,639 --> 01:30:09,154
Это очень и очень жаль.

829
01:30:10,999 --> 01:30:12,557
Спокойно, спокойно.

830
01:30:19,958 --> 01:30:23,507
Леди энд джентльмены!

831
01:30:24,078 --> 01:30:26,672
Я должен сделать важнейшее
сообщение из нашей жизни.

832
01:30:49,076 --> 01:30:51,510
...одинокого холостяка. Но вдруг

833
01:30:53,196 --> 01:30:56,983
фея, осветившая...
жаждущую счастья душу.

834
01:31:00,315 --> 01:31:03,830
...феи, я согласился отдать
мою племянницу Энни

835
01:31:09,034 --> 01:31:11,594
феи, я также согласился сочетать

836
01:31:12,794 --> 01:31:15,433
Бетти и мистера Френсиса Чеснея,

837
01:31:16,434 --> 01:31:19,391
...сына моего друга
полковника Френсиса Чеснея.

838
01:31:19,753 --> 01:31:25,753
Эта божественная фея
оказала мне высокую честь,

839
01:31:26,913 --> 01:31:30,825
...согласившись стать моей
обожаемой супругой.

840
01:31:31,592 --> 01:31:33,981
Имя моей феи:

841
01:31:35,472 --> 01:31:39,465
...донна Роза Д'Альвадро...
Д'Альвадро

842
01:31:41,152 --> 01:31:43,346
Д'Альвадорец.

843
01:31:44,631 --> 01:31:46,189
Можно войти?

844
01:31:49,471 --> 01:31:51,302
Введите!

845
01:31:54,311 --> 01:31:56,778
- Я вам не помешаю?
- Ну?

846
01:32:01,510 --> 01:32:03,785
Вот она - моя фея!

847
01:32:04,030 --> 01:32:05,349
Что такое?

848
01:32:05,510 --> 01:32:09,502
Я тётушка Чарли из Бразилии, где в
лесах живут много-много диких обезьян.

849
01:32:16,349 --> 01:32:20,626
Успокойтесь, сударь. Я могу хоть
отчасти заменить вам донну Розу.

850
01:32:20,908 --> 01:32:23,786
Молчать, старая ведьма!

851
01:32:24,828 --> 01:32:30,619
Разрешение на брак недействительно,
потому что это подложная тётка!

852
01:32:30,868 --> 01:32:33,097
Зато я настоящая.

853
01:32:35,107 --> 01:32:37,098
Да? А как вас зовут?

854
01:32:39,987 --> 01:32:41,261
Как?

855
01:32:42,107 --> 01:32:44,461
Донна Роза Д'Альвадорец.

856
01:32:58,785 --> 01:33:00,855
Донна Роза

857
01:33:01,425 --> 01:33:04,735
я старый солдат
и не знаю слов любви,

858
01:33:05,865 --> 01:33:09,857
...но когда я впервые увидел вас,
очаровательная донна Роза

859
01:33:10,984 --> 01:33:13,259
я почувствовал себя...

860
01:33:35,422 --> 01:33:41,422
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.

861
01:33:43,262 --> 01:33:49,261
По мне, и бедность - не беда
Не будь любви на свете.

862
01:33:51,021 --> 01:33:57,021
Зачем разлучница-судьба
Всегда любви помеха?

863
01:33:59,100 --> 01:34:05,100
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?

864
01:34:42,537 --> 01:34:48,536
Богатство, честь, в конце концов,
Приносят мало счастья.

865
01:34:49,816 --> 01:34:55,816
И жаль мне трусов и глупцов
Что их покорны власти.

866
01:34:57,456 --> 01:35:03,455
Твои глаза горят в ответ
Когда теряю ум я,

867
01:35:05,215 --> 01:35:11,214
А на устах твоих - совет
Хранить благоразумье.

868
01:35:47,811 --> 01:35:53,811
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,

869
01:35:55,731 --> 01:36:01,730
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

870
01:36:03,410 --> 01:36:09,410
Ах, почему жестокий рок
Всегда любви помеха?

871
01:36:11,090 --> 01:36:17,089
И не цветёт любви цветок
Без славы и успеха.

872
01:37:12,485 --> 01:37:13,917
До свиданья.







Unemployed and homeless Babbs Baberley is being chased by the police who attempt to arrest him for vagrancy. Babbs finds himself in a rich house, where he encounters Charlie and Jackie. Babbs' unsuccessful attempt to disguise himself as a women gives Charlie and Jackie an idea. By threatening to surrender Babbs to the (successfully bribed) police, they force their unexpected visitor to dress once again as a woman and pass himself for donna Roza d'Alvadorez, Charlie's millionaire aunt who is expected to arrive with a visit from Brazil…


Part 1


1
00:00:01,507 --> 00:00:06,342
"Ecran" corporation presents

2
00:00:09,091 --> 00:00:12,800
"HELLO, I AM YOUR AUNT"

3
00:00:13,239 --> 00:00:17,471
after B.Thomas's play "Charley's Aunt"

4
00:02:35,277 --> 00:02:40,909
HAROLD LLOYD, FAVOURITE OF FORTUNE
AND A NICE GUY

5
00:03:43,084 --> 00:03:46,360
BABS BABERLEY
A.KALIAGIN

6
00:04:04,638 --> 00:04:08,472
MAX LINDER, KING OF THE SCREEN

7
00:04:50,201 --> 00:04:54,877
THE UNPARALLELED MARLENE DIETRICH,
THE RISING STAR

8
00:05:35,174 --> 00:05:38,610
THE GREAT CHARLEY CHAPLIN

9
00:06:36,369 --> 00:06:42,046
"HEARTS AND PEARLS OR THE LOST LOVE
OF THE IDLE LIZARD"

10
00:06:57,204 --> 00:07:00,799
BUSTER KEATON - A COMEDIAN
WITHOUT A SMILE

11
00:09:28,434 --> 00:09:30,072
"Put it back"

12
00:09:52,090 --> 00:10:01,249
"Donna Rosa D'Alvadores, the famous Brazilian
millionaire, a one hundred percent Englishwoman!"

13
00:10:05,210 --> 00:10:12,241
"Donna Rosa d'Alvadores has no children.
Her only heir is her nephew Charley Wakem!"

14
00:10:17,492 --> 00:10:21,041
"A former housekeeper
has become a millionaire?!"

15
00:10:54,379 --> 00:11:00,011
"ELLA DELAY, Donna Rosa's pupil"
T.VEDENEEVA

16
00:12:45,591 --> 00:12:47,468
Brasset!

17
00:12:49,153 --> 00:12:52,145
BRASSET, A MANSERVANT
V.GAFT

18
00:12:53,441 --> 00:12:55,137
Yes, Sir?

19
00:12:55,172 --> 00:12:57,527
- Have you handed the letter over?
- Yes, Sir.

20
00:12:58,759 --> 00:13:01,398
Then make breakfast
and be quick about it!

21
00:13:06,399 --> 00:13:09,277
- For how many people, Sir?
- For...

22
00:13:09,647 --> 00:13:11,080
For five people.

23
00:13:12,872 --> 00:13:17,707
And mind you, breakfast must be ready
at one o'clock sharp.

24
00:13:19,544 --> 00:13:23,776
That is absolutely impossible,
because now it is half past twelve.

25
00:13:24,501 --> 00:13:30,133
Brasset, breakfast must be ready at 1 o'clock,
otherwise I am not paying you your salary.

26
00:13:32,239 --> 00:13:35,868
- What wine shall I serve?
- Champaign, naturally.

27
00:13:36,706 --> 00:13:39,300
But there is just a little left.

28
00:13:39,527 --> 00:13:42,405
How do you mean a little? Only
yesterday there were 6 bottles.

29
00:13:43,161 --> 00:13:45,914
- No, just four. - But yesterday
there were 6 of them, Brasset.

30
00:13:46,234 --> 00:13:49,146
See for yourself:
one, two, three, four.

31
00:13:49,382 --> 00:13:51,612
So, where are the remaining
two bottles?

32
00:13:52,536 --> 00:13:54,320
Oh, Brasset, Brasset.

33
00:13:56,176 --> 00:13:57,689
Sir?

34
00:13:58,055 --> 00:13:59,693
What?!

35
00:14:00,600 --> 00:14:01,874
Thanks.

36
00:14:05,645 --> 00:14:08,318
JACKY CHESNEY
O.SHKLOVSKY

37
00:14:09,009 --> 00:14:11,382
Daddy! Welcome home, Daddy!

38
00:14:11,417 --> 00:14:13,755
- Jacky!
- How was the trip?

39
00:14:14,614 --> 00:14:18,408
- My brother and your uncle is dead...
- Good God.

40
00:14:19,647 --> 00:14:22,133
...He left us nothing but debts.
We are ruined.

41
00:14:22,835 --> 00:14:26,215
- That's what I expected.
- Don't loose heart, my boy.

42
00:14:28,041 --> 00:14:29,580
I hope to find a nice job
for you somewhere...

43
00:14:29,604 --> 00:14:32,189
...in India or some other colony.

44
00:14:32,212 --> 00:14:35,823
I presume that in some 20-30 years
you will be able to make a fortune there.

45
00:14:37,462 --> 00:14:40,022
COLONEL FRANCIS CHESNEY
- That'll take too long, Daddy.

46
00:14:40,312 --> 00:14:42,587
- Wait a moment. I have an idea.
- What is it?

47
00:14:44,149 --> 00:14:48,267
The only thing that could help us in our
predicament is a marriage to a rich bride.

48
00:14:48,412 --> 00:14:49,527
Really?

49
00:14:49,732 --> 00:14:52,724
In half an hour my friend's aunt
will be here.

50
00:14:53,138 --> 00:14:56,494
- Marry her, Daddy.
- Me?!

51
00:14:56,559 --> 00:14:59,902
Me? Marry?

52
00:15:01,514 --> 00:15:04,733
For a second time? No, no, no.
That's out of the question.

53
00:15:04,834 --> 00:15:08,110
But Daddy, she is a widow! Besides,
she is a millionaire. And perhaps...

54
00:15:08,986 --> 00:15:11,454
...no quite ugly.
- Yes?

55
00:15:13,550 --> 00:15:16,462
- Jacky, listen to me...
- Oh! Meet my friend Charley Wakem.

56
00:15:16,538 --> 00:15:19,445
- My father, Colonel Francis Chasney.
- Glad to meet you.

57
00:15:20,744 --> 00:15:22,780
This is her nephew.

58
00:15:23,741 --> 00:15:26,892
CHARLEY WAKEM
M.LYUBEZNOV

59
00:15:27,064 --> 00:15:30,261
- Are you sure she is a millionaire?
- 24 carat gold.

60
00:15:31,014 --> 00:15:33,892
- Glad to meet you.
- Well, let us no waste time.

61
00:15:34,005 --> 00:15:36,968
Daddy, you've got to change.
Look out!

62
00:15:38,693 --> 00:15:41,145
Yes... And don't forget to put
a flower into the buttonhole.

63
00:15:41,193 --> 00:15:43,686
And as far as the millions
are concerned...

64
00:15:45,047 --> 00:15:46,560
Read this.

65
00:15:49,478 --> 00:15:51,275
Very pleased.

66
00:15:57,360 --> 00:15:58,793
What?

67
00:16:02,587 --> 00:16:04,145
A catastrophe!

68
00:16:05,838 --> 00:16:07,237
Keep calm.

69
00:16:09,126 --> 00:16:13,244
Dear Charley. Full stop. Held back
on important business. Full stop.

70
00:16:14,105 --> 00:16:18,257
Donna Rosa d'Alvadores. Full stop.

71
00:16:20,016 --> 00:16:22,450
We are lost. Full stop.

72
00:16:22,545 --> 00:16:25,264
Quiet! Keep calm! Only keep calm.

73
00:16:25,610 --> 00:16:27,646
- What are we to do?
- Damn it!

74
00:16:27,832 --> 00:16:30,665
She has to be here today,
otherwise all our plans don't work.

75
00:16:39,043 --> 00:16:40,715
And still there is no Aunty.

76
00:16:42,952 --> 00:16:46,308
And tomorrow Annie
will be taken to Scotland.

77
00:16:48,083 --> 00:16:50,313
And Betty too.

78
00:16:56,512 --> 00:17:01,347
Jacky, in spite of it all
she has come! We are saved.

79
00:17:03,369 --> 00:17:04,927
Auntie!

80
00:17:32,712 --> 00:17:35,226
Excuse me, how come this lady is here?

81
00:17:35,260 --> 00:17:39,492
Get lost, you fool! Only real
millionaires come in this way!

82
00:17:42,228 --> 00:17:44,184
- Formidable!
- Incredible!

83
00:17:44,352 --> 00:17:46,866
Glad to here you and now Good bye.

84
00:17:47,047 --> 00:17:49,322
- What? Where are you going?
- Auntie, and what about breakfast?

85
00:17:49,438 --> 00:17:52,874
- No, thank you, I am very busy.
- But breakfast will be charming.

86
00:17:52,971 --> 00:17:56,964
My father will be here any minute.
He dreams of meeting you!

87
00:17:57,121 --> 00:18:00,079
- Your father? - Yes. A charming man,
a widower and a colonel.

88
00:18:00,353 --> 00:18:03,106
A charming colonel? No, I am leaving.

89
00:18:03,361 --> 00:18:06,194
But Auntie, the colonel
is such a nice old fellow!

90
00:18:06,506 --> 00:18:10,943
An old fellow? But I court
only the young, on principle!

91
00:18:11,079 --> 00:18:14,913
- Auntie, you are so witty. - But there
will be young people at breakfast too.

92
00:18:15,239 --> 00:18:18,117
- No, no... Are they interesting?
- Yes, very!

93
00:18:20,369 --> 00:18:24,248
Well, that's different.

94
00:18:29,477 --> 00:18:30,876
How many of them?

95
00:18:30,940 --> 00:18:32,498
- Two.
- Two girls.

96
00:18:33,100 --> 00:18:35,250
- Two? Now everything is clear.
- What is clear?

97
00:18:35,465 --> 00:18:38,377
Each of you will court a nice girl,

98
00:18:38,568 --> 00:18:41,640
...and I'll get some nice old guy.

99
00:18:41,885 --> 00:18:43,762
With all my respect, no.

100
00:18:43,900 --> 00:18:45,970
Excuse me, Sir, the messenger
has brought a reply.

101
00:18:53,054 --> 00:18:55,773
They'll be here any minute.
Quiet!

102
00:18:55,932 --> 00:18:58,207
My dear, please, hand me my suitcase.

103
00:18:58,661 --> 00:19:01,016
Quiet, only quiet.

104
00:19:03,922 --> 00:19:08,359
Auntie, dear, the trouble is we
haven't told you everything as yet.

105
00:19:09,089 --> 00:19:12,126
- The thing is we are in love.
- What? You too?

106
00:19:12,224 --> 00:19:14,499
Do you understand? Yes.
And that is serious.

107
00:19:14,599 --> 00:19:16,078
- Have you made your feelings
known already? - No.

108
00:19:16,207 --> 00:19:18,482
You want me to do it for you?

109
00:19:18,550 --> 00:19:20,905
- No, we'll do it ourselves.
- Yes. You see, Auntie...

110
00:19:21,058 --> 00:19:24,334
...the trouble is that Annie and Betty's
guardian doesn't allow them to see us.

111
00:19:24,391 --> 00:19:27,588
- But why? You are serious about your feelings,
aren't you? - That's exactly what...

112
00:19:27,678 --> 00:19:30,351
...he is afraid of, because he doesn't want
to part with the money of his rich heiresses!

113
00:19:30,486 --> 00:19:32,602
- What a monster.
- Yes. Auntie, talk to him.

114
00:19:32,716 --> 00:19:35,276
- Help us, I entreat you, Auntie.
- Help us!

115
00:19:35,329 --> 00:19:38,719
- What is this natural phenomenon called?
- Judge Krigs.

116
00:19:43,506 --> 00:19:47,465
Judge?.. Where is my suitcase?

117
00:19:51,885 --> 00:19:53,443
Thank you, dear.

118
00:19:55,185 --> 00:19:57,619
What a heartless woman.

119
00:20:04,632 --> 00:20:07,908
You don't know what
true love is, Aunt.

120
00:20:10,855 --> 00:20:15,849
You can't be more mistaken.
You can't be.

121
00:20:19,930 --> 00:20:23,605
Didn't my sadness strike you?

122
00:20:23,727 --> 00:20:25,604
- No.
- Oh... Yes, of course.

123
00:20:25,741 --> 00:20:29,336
Oh yes. Well, is this feeling
really so immense and deep?

124
00:20:29,466 --> 00:20:31,263
Very deep.

125
00:20:38,185 --> 00:20:40,096
Like an ocean!

126
00:20:44,810 --> 00:20:46,528
I'll even give up drinking.

127
00:20:47,100 --> 00:20:51,093
- Poor soul.
- I sympathize with you.

128
00:20:56,585 --> 00:20:58,894
It is the tragedy of my life.

129
00:21:01,657 --> 00:21:07,653
I've met the best human
being on earth.

130
00:21:10,430 --> 00:21:14,389
The moment I wanted to tell him...
her about this...

131
00:21:16,648 --> 00:21:18,320
Then suddenly!..

132
00:21:36,170 --> 00:21:38,764
Sir, there are policemen in the hall.

133
00:21:39,000 --> 00:21:44,074
They want to know if a man dressed
as a woman has come into our house.

134
00:21:48,754 --> 00:21:50,233
What nonsense!

135
00:21:53,125 --> 00:21:56,886
What are you talking about?
Get rid of them this minute!

136
00:21:57,000 --> 00:21:59,230
- They won't leave, Sir.
- What do you mean they won't leave?

137
00:21:59,365 --> 00:22:03,404
- The Constable wants to inspect
the house. - What the hell!

138
00:22:05,065 --> 00:22:07,579
All right. Tell them to wait.

139
00:22:11,000 --> 00:22:12,991
Brasset is always displeased
with something.

140
00:22:13,320 --> 00:22:15,151
Auntie, you don't drink, do you.

141
00:22:21,960 --> 00:22:26,351
Sir, there are two ladies.
I saw them into your room.

142
00:22:36,752 --> 00:22:39,346
- Oh please, my boy.
- Yes, I am sorry.

143
00:22:43,657 --> 00:22:46,330
How did this sir get in here?

144
00:22:46,648 --> 00:22:49,685
Yes, that is curious.

145
00:22:52,745 --> 00:22:56,454
Amazing! That's some Aunt!

146
00:22:57,133 --> 00:22:59,169
- Oh!
- Quiet.

147
00:23:13,468 --> 00:23:15,663
All right... Quiet.

148
00:23:20,970 --> 00:23:24,758
Brasset! Fetch a razor, some soap...

149
00:23:24,895 --> 00:23:27,648
...hot water. Quick.
- Yes, sir.

150
00:23:27,838 --> 00:23:29,988
I warn you...

151
00:23:33,250 --> 00:23:35,559
...I won't give up easily.

152
00:24:05,074 --> 00:24:08,191
ANNIE
T.VASILIEVA

153
00:24:08,707 --> 00:24:11,938
BETTY
G.ORLOVA

154
00:24:14,508 --> 00:24:15,861
Not in the face!

155
00:24:19,350 --> 00:24:20,624
Look out!

156
00:24:25,292 --> 00:24:26,725
Stand back!

157
00:24:46,545 --> 00:24:48,900
OK. Is everything quiet?

158
00:24:49,863 --> 00:24:52,331
Constable, this way.

159
00:24:55,413 --> 00:24:57,404
This way, please.

160
00:25:03,280 --> 00:25:06,113
Jin, brandy, rum?

161
00:25:09,140 --> 00:25:12,815
- I am at work, Sir.
- That means whiskey.

162
00:25:22,053 --> 00:25:26,763
- We've got to discuss some
very important business. - Yes, Sir.

163
00:25:42,423 --> 00:25:43,822
Follow me, quick!

164
00:26:22,476 --> 00:26:24,944
Donna Rosa d'Alvadores.

165
00:26:26,063 --> 00:26:28,975
Miss Annie, Miss Betty.

166
00:26:32,328 --> 00:26:35,877
Let me give you these flowers.

167
00:26:42,135 --> 00:26:47,493
You must be tired after the trip.
Crossing the ocean is no joke.

168
00:26:51,093 --> 00:26:53,482
You've absolutely got to have a rest.

169
00:26:56,093 --> 00:26:58,926
Brasset, you may go.

170
00:26:59,688 --> 00:27:01,326
Yes, Sir.

171
00:27:23,125 --> 00:27:25,116
What a nice day it is today!

172
00:27:25,306 --> 00:27:29,185
- Oh, the weather today is really
exceptional. - Yes, absolutely.

173
00:27:29,369 --> 00:27:31,837
I hope you've already got used
to our climate?

174
00:27:31,959 --> 00:27:33,677
- To your climate?
- Yes.

175
00:27:33,861 --> 00:27:36,659
I understand you'll be spending
the whole day with us, won't you?

176
00:27:36,796 --> 00:27:39,913
Oh no, no, Auntie is very busy today.

177
00:27:40,254 --> 00:27:42,768
Yeah. I've got to do
a lot of washing today.

178
00:27:46,784 --> 00:27:50,299
Auntie... Antie meant that tonight...

179
00:27:50,390 --> 00:27:53,462
...she was going to brainwash
her housekeeper.

180
00:28:02,585 --> 00:28:04,382
Yes.

181
00:28:06,846 --> 00:28:12,398
You are so kind to Charley.
You'll be like a mother to him.

182
00:28:12,734 --> 00:28:16,483
Where are you going?
Go to Auntie! To Auntie!

183
00:28:20,950 --> 00:28:24,943
My Goodness, he looks so much
like my dead brother.

184
00:28:34,433 --> 00:28:38,870
I love you and treasure you so much.

185
00:28:39,971 --> 00:28:44,147
You would love and treasure me
even more, my baby,

186
00:28:44,292 --> 00:28:49,081
...if you got to know me closer.

187
00:28:49,162 --> 00:28:54,680
I swear I'll deserve your love.

188
00:28:55,992 --> 00:28:58,870
Jacky... My God, I can't.

189
00:29:00,409 --> 00:29:04,322
Donna Rosa... me too.

190
00:29:05,491 --> 00:29:07,561
I'll take the liberty, Sir...

191
00:29:08,594 --> 00:29:12,382
...his excellency Judge Krigs...

192
00:29:16,529 --> 00:29:22,479
...inquires if his pupils are here.

193
00:29:26,203 --> 00:29:28,797
- You must get rid of him!
- Of whom?

194
00:29:28,921 --> 00:29:31,913
Of him. Of the Judge. Be quick!

195
00:29:33,628 --> 00:29:35,027
Damn.

196
00:29:38,853 --> 00:29:41,003
I've got to run!.. Let go!

197
00:29:42,459 --> 00:29:44,654
Betty, what are you doing?

198
00:30:15,907 --> 00:30:17,738
Ah!..

199
00:30:23,487 --> 00:30:28,083
Where are the lousy girls?
I'll show them!

200
00:30:29,887 --> 00:30:31,605
Bastard!

201
00:30:38,767 --> 00:30:40,246
What did you say?

202
00:30:42,309 --> 00:30:45,474
JUDGE KRIGS
A.JIGARHANIAN

203
00:30:46,861 --> 00:30:50,667
- What do you want?
- I've got to see the owner of the house.

204
00:30:52,090 --> 00:30:55,754
Well-educated people never talk
to ladies with their hat on.

205
00:30:55,789 --> 00:30:57,456
Oh, I am so upset.

206
00:30:59,815 --> 00:31:04,260
Are you really so upset that you allow
yourself to remain seated while I am standing?

207
00:31:05,030 --> 00:31:07,913
You have no respect for women, do you.

208
00:31:08,464 --> 00:31:10,486
What a scoundrel!

209
00:31:12,591 --> 00:31:15,721
I've got to see Mr. Cheshey
this minute.

210
00:31:15,824 --> 00:31:20,207
- He is not here. - Really? And
the two girls that are in my care?

211
00:31:20,946 --> 00:31:23,493
- There is only one girl...
- Oh really?

212
00:31:27,041 --> 00:31:28,759
Me!

213
00:31:32,646 --> 00:31:34,477
What?

214
00:31:34,678 --> 00:31:42,915
And so far I haven't entrusted you
with looking after me.

215
00:31:45,046 --> 00:31:47,844
My lady, you are mistaken.

216
00:31:48,103 --> 00:31:51,095
The servant saw that those two girls
entered this house. He did!

217
00:31:51,229 --> 00:31:52,947
Then he didn't notice how they left.

218
00:31:52,973 --> 00:31:53,928
- No.
- Yes.

219
00:31:54,053 --> 00:31:55,008
- No.
- Yes.

220
00:31:55,134 --> 00:31:56,931
- No.
- Yes.

221
00:32:00,278 --> 00:32:05,033
I saw it! I saw it myself!

222
00:32:07,378 --> 00:32:11,007
- Where are they then?
- What if they are home already?

223
00:32:15,934 --> 00:32:21,213
I'll leave now, madam, but if I don't
find them at home I'll be back.

224
00:32:21,257 --> 00:32:22,895
Oh what shall I do with you!

225
00:32:22,958 --> 00:32:28,271
Aren't you ashamed of frightening
a weak woman?

226
00:32:30,840 --> 00:32:34,389
Oh what shall I do with you!

227
00:32:40,250 --> 00:32:41,683
- Are you drunk?
- No.

228
00:32:43,431 --> 00:32:44,864
- Yes, you are.
- I am not drunk.

229
00:32:45,969 --> 00:32:47,402
- Yes, you are!
- I am not drunk.

230
00:32:47,575 --> 00:32:50,453
You are drunk. Yes you are! Yes you...

231
00:32:50,500 --> 00:32:53,298
Get out of here this moment!

232
00:32:54,154 --> 00:32:55,507
Drunkard!

233
00:34:10,014 --> 00:34:12,323
What's the matter? Quiet.

234
00:34:15,218 --> 00:34:16,932
Jacky?

235
00:34:20,719 --> 00:34:22,198
Oh, Charley!

236
00:34:22,417 --> 00:34:24,373
Charley! Charley!

237
00:34:27,403 --> 00:34:31,476
Sir... Sir Francis Chesney!

238
00:34:31,714 --> 00:34:35,150
Quiet. It's my father.

239
00:34:35,843 --> 00:34:38,038
Pray, be nice to him.

240
00:34:38,283 --> 00:34:40,513
Good God, kinship again.
Is he another of my relatives?

241
00:34:40,991 --> 00:34:44,381
Idiot! You are from Brazil where in the
forests there are lots of wild monkeys.

242
00:34:45,567 --> 00:34:46,795
Oh.

243
00:34:50,248 --> 00:34:53,081
Daddy, dear, you are just on time.

244
00:34:53,168 --> 00:34:56,478
Let me introduce you.
Miss Anny. Miss Betty.

245
00:34:56,833 --> 00:35:02,118
Daddy, let me introduce you
to our famous guest.

246
00:35:02,602 --> 00:35:04,877
Donna Rosa D'Alvadores.

247
00:35:04,960 --> 00:35:07,918
- Colonel Francis Cheshey.
- Pleased to meet you.

248
00:35:09,175 --> 00:35:14,010
You know, I'm Charley's aunt, I am from Brazil
where in the forests there are lots of wild monkeys.

249
00:35:17,989 --> 00:35:19,183
Oh yes.

250
00:35:20,854 --> 00:35:22,845
How are you, sir Francis?

251
00:35:23,087 --> 00:35:25,601
Thank you, Donna Rosa, excellent.

252
00:35:27,546 --> 00:35:30,299
- Is she really a millionaire?
- Daddy.

253
00:35:30,391 --> 00:35:34,145
You know, Colonel, my nephew said
a lot of good things about you.

254
00:35:34,291 --> 00:35:37,124
- Idiot. You've never seen me before!
- He wrote about you in every letter.

255
00:35:37,203 --> 00:35:40,195
In other words he wrote a lot of good
things about you in every letter.

256
00:35:40,383 --> 00:35:43,455
Funny, it's only today that I had
the honour of meeting Mr. Wakem.

257
00:35:44,118 --> 00:35:46,951
But daddy, I've been telling Charley so much
about you, that he knows and loves you.

258
00:35:47,104 --> 00:35:48,935
Ah, I'm so pleased, so pleased.

259
00:35:49,137 --> 00:35:51,571
You've come to England only today and today
is the first time that you saw Mr. Charley!

260
00:35:51,764 --> 00:35:53,197
Ah, what the hell.

261
00:35:54,321 --> 00:35:55,754
Dinner is ready.

262
00:35:55,859 --> 00:35:59,056
- Donna Rosa, let me offer you my arm.
- Thanks.

263
00:35:59,319 --> 00:36:01,469
- Please.
- Thank you.

264
00:36:02,381 --> 00:36:06,135
With pleasure, my Francis.

265
00:36:08,309 --> 00:36:11,904
Francis? Did she say Francis?
Looks like it's working.

266
00:36:13,761 --> 00:36:16,992
Auntie, let me treat you
to a small piece of roast beef.

267
00:36:17,173 --> 00:36:20,722
Thank you, my friend, thank you.
Only the piece can be a bit bigger.

268
00:36:22,164 --> 00:36:25,554
Give me more. I mean more garnish.

269
00:36:25,647 --> 00:36:27,239
Oh, what a nice rose!

270
00:36:28,016 --> 00:36:32,009
Please, take it as a present
from an enchanted admirer.

271
00:36:32,661 --> 00:36:35,619
- Please.
- Thanks! You are so amiable, Francis.

272
00:36:36,043 --> 00:36:40,594
Again. She fell in love
with me at first sight.

273
00:36:41,887 --> 00:36:44,595
- Brasset!
- Give me everything.

274
00:36:44,828 --> 00:36:48,078
See to it that there is
champagne for our guests.

275
00:36:51,269 --> 00:36:54,705
- Has it disappeared?
- Yes, dear, the champagne.

276
00:36:54,856 --> 00:36:58,326
Oh, what luck, you know I've brought
a couple of bottles with me.

277
00:36:59,654 --> 00:37:02,407
Brasset, go find them in the hall.

278
00:37:17,420 --> 00:37:20,776
Gentlemen, I...

279
00:37:27,692 --> 00:37:31,002
Daddy, the respected
judge Krigs has arrived.

280
00:37:31,041 --> 00:37:33,611
I am honoured, sir,
to see you honour in my house.

281
00:37:33,647 --> 00:37:36,002
Well, I am not honoured to see
my honour in your house.

282
00:37:36,113 --> 00:37:39,105
That's how you spend time
while I am away? Is it?

283
00:37:39,634 --> 00:37:42,058
- But sir...
- Shut up!..

284
00:37:42,101 --> 00:37:45,173
- Just a moment, we must explain everything
to you. - I'll hear no explanations.

285
00:37:45,294 --> 00:37:48,127
Stop shouting! You tire me.

286
00:37:49,434 --> 00:37:51,026
What?!

287
00:37:52,702 --> 00:37:55,262
What?! What did you say?!

288
00:37:56,680 --> 00:37:57,874
Arrogant bastard.

289
00:38:00,607 --> 00:38:02,271
- Governess!
- What?!

290
00:38:02,356 --> 00:38:04,586
- Sir, that is unacceptable.
- What?!

291
00:38:04,724 --> 00:38:08,034
Do you think I'll be afraid
of your uniform?

292
00:38:09,155 --> 00:38:10,634
There are ladies here.

293
00:38:11,143 --> 00:38:14,818
And one of them is
a pretty important lady!

294
00:38:14,929 --> 00:38:18,319
- Is that you?
- Exactly!

295
00:38:19,462 --> 00:38:22,579
Old... old witch!

296
00:38:22,628 --> 00:38:24,027
- What?
- Yes!

297
00:38:24,073 --> 00:38:26,550
What? What did he say?
Did you here that?

298
00:38:26,554 --> 00:38:29,512
- My Goodness! Did you here that?
Me an old witch! - Yes, yes!

299
00:38:30,269 --> 00:38:31,861
I can't bear this.

300
00:38:31,975 --> 00:38:34,330
Sir, take you words back this minute.

301
00:38:34,648 --> 00:38:38,323
No way. She lied to me!
She said they were not here.

302
00:38:38,434 --> 00:38:42,143
But believe me, these girls have come here with
the only intention of being introduced to the aunt.

303
00:38:42,361 --> 00:38:46,798
What?! Don't make me laugh! What sort of an
aunt is she? Just look at her face. Auntie.

304
00:38:47,074 --> 00:38:50,225
I am sure that you'll change you opinion when
you learn that the name of this lady is...

305
00:38:50,508 --> 00:38:53,898
...Donna Rosa d'Alvadores.
- What?!

306
00:38:58,832 --> 00:39:02,268
I'm Charley's Aunt,
I am from Brazil...

307
00:39:03,964 --> 00:39:07,957
...where in the forests
there are lots of wild monkeys.

308
00:39:09,345 --> 00:39:10,824
Dead.

309
00:39:13,853 --> 00:39:18,210
The world-famous millionaire. It was
my childhood dream to get married to her.

310
00:39:18,536 --> 00:39:22,333
What have I done?..
Thank you very much.

311
00:39:22,752 --> 00:39:27,872
Madam, madam, I, I can't control
my ecstasy at seeing you.

312
00:39:28,012 --> 00:39:30,480
How could I make such a mistake! How?

313
00:39:30,785 --> 00:39:34,026
No, execute me. Execute.
http://www.divx-titlovi.com/

314
00:39:34,044 --> 00:39:36,842
I deserve to be executed!
Just execute me!

315
00:39:36,923 --> 00:39:39,801
Make him beg for forgiveness and
allow him to stay for breakfast.

316
00:39:40,037 --> 00:39:41,948
Madam, madam.

317
00:39:43,472 --> 00:39:48,546
You words were a deadly insult to me,
but I like arrogant men.

318
00:39:48,800 --> 00:39:53,351
If you succeed in begging me
to forgive you, I'll let you live.

319
00:39:55,093 --> 00:39:58,403
Madam, I'll beg for forgiveness
till the end of my days.

320
00:39:58,519 --> 00:40:00,271
- Madam!
- Get up.

321
00:40:00,941 --> 00:40:04,297
Get up, I am not rancorous.

322
00:40:05,486 --> 00:40:09,877
Moreover I allow you to stay
for breakfast with us.

323
00:40:10,038 --> 00:40:12,871
You are an angel!
Having breakfast with you!

324
00:40:12,984 --> 00:40:15,054
As a sign of reconciliation...

325
00:40:17,355 --> 00:40:19,664
...I give you this flower.

326
00:40:23,248 --> 00:40:25,557
Oh, Madam!

327
00:40:30,319 --> 00:40:34,318
Donna Rosa, please.
Donna Rosa, please.

328
00:40:35,135 --> 00:40:36,250
Thank you.

329
00:40:36,341 --> 00:40:37,933
- What?
- Thank you.

330
00:40:38,186 --> 00:40:39,778
- A rival?
- Quiet, quiet.

331
00:40:40,591 --> 00:40:42,946
No, I'm not going to give in.

332
00:40:44,154 --> 00:40:46,086
- Please, madam.
- You are so amiable.

333
00:40:46,160 --> 00:40:47,878
- Please...
- What is it?

334
00:40:47,940 --> 00:40:50,135
- Please.
- Oh please, madam.

335
00:40:50,264 --> 00:40:54,178
Donna Rosa, please.
Please, Donna Rosa.

336
00:40:54,243 --> 00:40:55,961
Thank you, gentlemen.

337
00:41:12,621 --> 00:41:15,454
What is it? I smell my cigars.

338
00:41:15,640 --> 00:41:18,487
- Don't you, Brasset?
- No, I don't.

339
00:41:21,168 --> 00:41:23,284
- You may go.
- Yes, Sir.

340
00:41:27,998 --> 00:41:30,193
Oh, Charley, is everything
all right? Is it?

341
00:41:30,231 --> 00:41:32,461
Listen, get lost, quick.

342
00:41:35,021 --> 00:41:37,376
But wait a moment, I have a date
with Miss Anny right here.

343
00:41:37,426 --> 00:41:40,498
- Charley, you can't, that's not the right
time and place. - Yes, right here.

344
00:41:46,264 --> 00:41:48,619
- What, again?
- No way. Get lost yourself.

345
00:41:50,376 --> 00:41:51,968
What?!

346
00:41:52,386 --> 00:41:54,058
Quiet.

347
00:41:54,279 --> 00:41:57,510
- Mr. Chesney!
- Mr. Wakem!

348
00:41:59,481 --> 00:42:01,233
Mr. Chesney!

349
00:42:01,953 --> 00:42:03,511
Mr. Wakem!

350
00:42:05,168 --> 00:42:06,681
Mr. Chesney!

351
00:42:09,147 --> 00:42:11,263
Mr. Chesney!

352
00:42:14,148 --> 00:42:15,900
Darling.

353
00:42:19,594 --> 00:42:21,903
Mr. Wakem.

354
00:42:23,674 --> 00:42:25,585
Oh, Annie.

355
00:42:30,538 --> 00:42:32,927
What an unexpected meeting.

356
00:42:37,827 --> 00:42:41,945
Oh, you are not alone?

357
00:42:43,642 --> 00:42:45,553
Yes, as you can see.

358
00:42:48,358 --> 00:42:50,269
We are not alone?

359
00:43:22,778 --> 00:43:24,052
Oh.

360
00:43:25,512 --> 00:43:30,905
Betty, every man in the course
of his life...

361
00:43:31,701 --> 00:43:38,493
...has fatal moments when he pitilessly
severs all ties with his past...

362
00:43:39,374 --> 00:43:47,247
...and at the same time with a trembling
hand he unveils the mysterious future.

363
00:43:48,000 --> 00:43:50,309
Is it clear?

364
00:43:51,821 --> 00:43:56,497
No, rather vague.

365
00:44:10,290 --> 00:44:12,758
I am so glad to see you, Miss Annie.

366
00:44:12,942 --> 00:44:15,217
I must have a very serious
talk with you.

367
00:44:15,764 --> 00:44:18,363
What about? Probably some nonsense?

368
00:44:18,380 --> 00:44:21,690
Yes... I mean, no. Well, I mean...

369
00:44:22,453 --> 00:44:26,685
Please, speak quicker,
we don't have much time.

370
00:44:26,832 --> 00:44:30,984
I hate unnecessary words too and so I'll
start from the most important thing.

371
00:44:31,339 --> 00:44:35,298
You see, Miss Annie, every man
in the course of his life...

372
00:44:35,834 --> 00:44:41,545
...has fatal moments when he pitilessly
severs all ties with his past...

373
00:44:41,813 --> 00:44:45,522
...and at the same time with
a trembling hand he unveils...

374
00:44:45,645 --> 00:44:50,002
...the mysterious future.
- Yes, of course.

375
00:44:55,867 --> 00:44:58,301
- Explain, please.
- Explain what?

376
00:45:01,234 --> 00:45:04,544
It's very vague.

377
00:45:04,859 --> 00:45:08,169
But Betty, it's so simple.

378
00:45:10,510 --> 00:45:14,469
The mysterious veil over the future...

379
00:45:15,420 --> 00:45:17,251
- It is...
- What is it?

380
00:45:17,921 --> 00:45:20,560
- It is...
- It is?

381
00:45:20,753 --> 00:45:22,765
- It is...
- It is?

382
00:45:23,626 --> 00:45:25,378
- It is...
- It is?

383
00:45:25,774 --> 00:45:27,412
- It is...
- It is?

384
00:45:30,280 --> 00:45:33,369
- It is, Betty...
- It is?

385
00:45:34,430 --> 00:45:35,988
A bird.

386
00:45:36,173 --> 00:45:39,882
- Mommy, mommy!
- Mommy.

387
00:45:41,179 --> 00:45:42,737
- Mommy!
- Mommy.

388
00:45:43,026 --> 00:45:44,584
Mommy!

389
00:45:44,799 --> 00:45:47,646
Mommy! mommy!

390
00:45:50,605 --> 00:45:52,323
Jacky!

391
00:45:55,537 --> 00:45:57,854
Jacky, sonny...
Oh, pardon, madam.

392
00:45:58,500 --> 00:46:00,018
Damn.

393
00:46:00,186 --> 00:46:02,984
Son, congratulate me,
I've taken the decision.

394
00:46:03,205 --> 00:46:05,161
I don't understand. Just say it.

395
00:46:05,224 --> 00:46:09,661
As you please. To provide for you
and save the prestige of our family...

396
00:46:09,716 --> 00:46:13,072
...I've decided to get married
to a rich woman. - Oh, congratulations.

397
00:46:13,280 --> 00:46:16,989
I am glad you've found the friend of your
life, worthy of you and our ancestors.

398
00:46:17,300 --> 00:46:19,131
Is she young and pretty?

399
00:46:19,368 --> 00:46:21,928
She is no longer young
and not at all pretty.

400
00:46:22,108 --> 00:46:25,885
But she is very very rich. And that is
the most important thing at the moment.

401
00:46:26,033 --> 00:46:29,691
- You are right, dad. Who is this lady?
- You know her.

402
00:46:32,306 --> 00:46:36,697
- That's curious. Me, dad? - You
pleaded with me to get married to her.

403
00:46:38,267 --> 00:46:40,827
I am intrigued, dad. What is her name?

404
00:46:42,222 --> 00:46:44,531
Donna Rosa d'Aladores.

405
00:46:48,407 --> 00:46:49,886
- I say, Jacky...
- What?

406
00:46:50,194 --> 00:46:54,187
His behavior is absolutely indecent. Taking advantage
of the fact that he is a man... I mean a woman...

407
00:46:54,346 --> 00:46:59,742
...he walks with my Annie in the most intimate
parts of the garden and tenderly embraces her.

408
00:46:59,866 --> 00:47:04,018
Nonsense. I am in real trouble.

409
00:47:04,106 --> 00:47:06,433
What? Is some one ill?

410
00:47:06,807 --> 00:47:09,321
Yes, my poor dad.

411
00:47:09,371 --> 00:47:13,364
What's wrong with him? Where is he?

412
00:47:13,531 --> 00:47:15,779
- In his room.
- Oh.

413
00:47:15,959 --> 00:47:20,271
- And what is he doing there?
- Drinking champagne to get brave.

414
00:47:20,458 --> 00:47:22,528
A very queer illness, Jacky,
a very queer one.

415
00:47:22,652 --> 00:47:24,961
- He decided to propose to her!
- To whom?

416
00:47:25,606 --> 00:47:29,155
To whom? To this rascal your aunt!

417
00:47:29,250 --> 00:47:31,684
Good gracious! What a plight.

418
00:47:34,053 --> 00:47:35,930
It was all your idea!

419
00:47:36,143 --> 00:47:38,179
- My?!
- Yours!

420
00:47:40,487 --> 00:47:44,366
- It was you who confused me! You and
your nasty aunt! - Me?! You said me?!

421
00:47:44,440 --> 00:47:46,829
- You totally confused me!
- And who shaved her?

422
00:47:47,046 --> 00:47:48,765
- Who?
- Who shaved her?

423
00:47:48,888 --> 00:47:51,561
- I'd rather have killed her!
- Yes, you'd better have killed her.

424
00:48:39,408 --> 00:48:41,205
What is the matter?

425
00:49:05,514 --> 00:49:06,994
What a brute!

426
00:49:10,230 --> 00:49:14,303
Betty, you are heavy.
You are heavy, Betty. You are...

427
00:49:14,973 --> 00:49:17,885
End of part one.

428
00:49:18,087 --> 00:49:24,879
"HELLO, I AM YOUR AUNT!"

429
00:49:24,946 --> 00:49:27,824

Part 2

430
00:50:25,098 --> 00:50:26,531
Oh, oh!

431
00:50:26,568 --> 00:50:29,765
- You frightened me so! You...
- Quiet!

432
00:50:32,107 --> 00:50:35,861
- You have no conscience, you brute, do you?
- I am so ashamed. I am bashful, you know.

433
00:50:35,953 --> 00:50:38,513
Cut it out! You are supposed
to be helping us, and you are...

434
00:50:40,369 --> 00:50:42,883
- Am I not helping you?
- What a strange way to help.

435
00:50:44,411 --> 00:50:46,606
Instead of keeping the old folk
at bay you seduce the girls!

436
00:50:47,042 --> 00:50:48,634
Prepare for the worst.

437
00:50:50,004 --> 00:50:52,154
Oh, you frighten me,
I am a nervous woman!

438
00:50:52,586 --> 00:50:54,144
- Listen.
- Yes?

439
00:50:54,178 --> 00:50:58,091
- My dad is going to get married.
- Very well. To whom?

440
00:50:58,130 --> 00:51:01,725
- To you, you scoundrel!
- That's too much.

441
00:51:02,788 --> 00:51:06,940
Stop fooling around! He'll propose
to you and you'll refuse him flat.

442
00:51:11,406 --> 00:51:12,885
- It's very simple.
- That's not easy.

443
00:51:13,006 --> 00:51:14,439
- It's very simple!
- No, that's not easy.

444
00:51:14,566 --> 00:51:15,999
- It's very simple!
- That's not easy!

445
00:51:16,206 --> 00:51:20,040
I don't know the rules
of refusing ardent admirers!

446
00:51:20,446 --> 00:51:23,279
Besides, widows are not
in the habit of refusing.

447
00:51:24,206 --> 00:51:25,685
Oh, pardon me, pardon.

448
00:51:32,246 --> 00:51:34,396
Jacky, son, leave us alone.

449
00:51:36,279 --> 00:51:39,988
I am happy to see you, Donna Rosa.

450
00:51:40,330 --> 00:51:46,121
Oh, you are such a sweet man.
That's quite something!

451
00:51:49,078 --> 00:51:54,755
She is flirting with me, that's obvious.
I must begin a resolute assault.

452
00:51:55,297 --> 00:52:00,212
But first the laws of tactics
require artillery preparation.

453
00:52:02,397 --> 00:52:04,353
Donna Rosa!

454
00:52:04,951 --> 00:52:08,660
Donna Rosa, I am an old soldier
and I do not know the terms of love.

455
00:52:09,711 --> 00:52:12,783
But when I first saw you, Donna Rosa,

456
00:52:13,212 --> 00:52:19,003
...I felt like a fatigued wayfarer
that at the end of his life's path...

457
00:52:19,298 --> 00:52:24,452
...beheld a tender... violet in the
sun-flooded field, Donna Rosa...

458
00:52:25,747 --> 00:52:28,500
...a tender violet.

459
00:52:29,564 --> 00:52:31,122
Was that smart?

460
00:52:31,757 --> 00:52:36,467
I seem to start guessing. Can it be
that the tender violet is me?

461
00:52:36,589 --> 00:52:38,739
You've found my secret out,
Donna Rosa.

462
00:52:38,889 --> 00:52:41,881
Get lost with all your secrets.

463
00:52:42,196 --> 00:52:45,347
- Naughty boy! - The fortress is about
to fall. Take heart, Colonel.

464
00:52:46,465 --> 00:52:53,257
Donna Rosa, pray tell me, what can quench
the thirst of a fatigued wayfarer?

465
00:53:01,028 --> 00:53:04,225
- A glass of whiskey.
- I'd love to.

466
00:53:04,438 --> 00:53:08,477
Oh no, Donna Rosa, I don't mean
material pleasure.

467
00:53:10,772 --> 00:53:16,369
Tell me, Donna Rosa, can a fatigued
wayfarer at the end of his life's path...

468
00:53:16,958 --> 00:53:22,351
...press this very tender violet
to his long-suffering heart?

469
00:53:24,390 --> 00:53:26,301
Donna Rosa!

470
00:53:27,550 --> 00:53:30,508
But won't this fragrant violet
leave me for some one else,

471
00:53:30,750 --> 00:53:34,060
...like my first poor flower did?

472
00:53:34,329 --> 00:53:36,240
That was my little joke.

473
00:53:37,149 --> 00:53:39,265
I am so mischievous!

474
00:53:39,749 --> 00:53:41,626
- Old witch.
- Old dunce.

475
00:53:42,191 --> 00:53:46,070
- Donna Rosa, forgive an old wayfarer
for the direct question. - Yes please.

476
00:53:46,244 --> 00:53:50,317
Will you agree to become
the mistress of his heart?

477
00:54:11,743 --> 00:54:13,662
Your proposal is so extraordinary.

478
00:54:13,810 --> 00:54:17,578
I mean, no one has ever proposed
anything like that to me.

479
00:54:17,648 --> 00:54:19,626
But you were married weren't you.

480
00:54:20,783 --> 00:54:24,332
- Oh yes, I forgot!
- Don't torment me, my queen.

481
00:54:24,432 --> 00:54:27,185
Just whisper in my ear if a ray
of hope shall shine for me.

482
00:54:27,277 --> 00:54:29,996
Sorry to say, my poor wayfarer,
this ray will not shine.

483
00:54:30,792 --> 00:54:32,464
What, you refuse my love?

484
00:54:32,554 --> 00:54:35,352
I can't do otherwise.
My heart does not belong to me.

485
00:54:37,772 --> 00:54:41,321
You know, I... I can't bear
to see you unhappy.

486
00:54:41,864 --> 00:54:46,016
I offer you my sincere,
tender friendship.

487
00:54:46,103 --> 00:54:47,821
- Mere friendship?
- Yes.

488
00:54:48,271 --> 00:54:51,741
I'll be you little loving sister.

489
00:54:52,258 --> 00:54:55,458
I've long dreamt of such
a sweet charming brother.

490
00:54:55,546 --> 00:55:00,301
You have just signed my death warrant.
But I won't lose hope.

491
00:55:00,429 --> 00:55:04,741
- Believe me, hope is a beautiful feeling.
- But love is still more beautiful.

492
00:55:05,246 --> 00:55:07,601
- Fatty.
- Oh stop it.

493
00:55:07,666 --> 00:55:10,305
My heart is broken forever.

494
00:55:12,286 --> 00:55:16,564
The old witch is in love
with this scoundrel Krigs.

495
00:55:17,866 --> 00:55:20,585
No, no, no, I don't believe him.

496
00:55:22,966 --> 00:55:24,718
It's not me he loves...

497
00:55:27,126 --> 00:55:28,957
It's my millions.

498
00:55:35,100 --> 00:55:38,251
How dared you torture
my farther like that?

499
00:55:38,486 --> 00:55:40,283
Do you know who you are?

500
00:55:41,117 --> 00:55:45,793
- Do you know who you are? - Please,
be polite. I can't stand harsh language.

501
00:55:48,432 --> 00:55:51,868
I hope you heard how
your father called me?

502
00:55:52,028 --> 00:55:54,258
I heard everything!
I heard everything!

503
00:55:54,952 --> 00:56:00,345
- Tender fragrant violet...
- In the sun-flooded field.

504
00:56:02,348 --> 00:56:07,408
Oh, I did like this love talk.

505
00:56:07,933 --> 00:56:11,926
But why didn't you brute
refuse at once?!

506
00:56:12,455 --> 00:56:15,686
You don't understand a thing.
I had to torture him a bit.

507
00:56:16,634 --> 00:56:19,148
That's how decent women act.

508
00:56:23,799 --> 00:56:25,232
My God!

509
00:56:25,884 --> 00:56:28,079
I wish you knew what nasty
things he keeps telling me.

510
00:56:28,211 --> 00:56:30,600
A decent woman wouldn't stand
that for five minutes.

511
00:56:38,457 --> 00:56:40,368
Is he going to do the same?

512
00:56:53,389 --> 00:56:56,062
The butler said he went
to his friend's.

513
00:57:00,975 --> 00:57:04,542
It must be here. But
there is no one there.

514
00:57:06,710 --> 00:57:09,429
Francis Chesney's house.

515
00:57:10,096 --> 00:57:15,840
This name reminds me of that
far-away park and my first love.

516
00:57:17,902 --> 00:57:19,715
When did it happen, aunt?

517
00:57:19,756 --> 00:57:24,910
Oh, it was many years ago,
before I went to Brazil.

518
00:57:25,884 --> 00:57:30,560
Once at the ball he almost
decided to propose to me.

519
00:57:32,129 --> 00:57:34,723
But he got shy and fell silent.

520
00:57:35,769 --> 00:57:42,607
And the next morning he was sent off
to some distant colony.

521
00:57:43,909 --> 00:57:46,503
And we never once saw
each other again.

522
00:57:47,002 --> 00:57:50,199
- What was his name?
- Francis Chesney.

523
00:57:50,518 --> 00:57:54,875
Just think of it, some Chesney
lives in this house too.

524
00:57:55,804 --> 00:57:59,672
Chesney? I am at your service, madam.

525
00:58:00,398 --> 00:58:02,070
Really? This name...

526
00:58:02,483 --> 00:58:07,113
Excuse me, but do you happen to know
a lieutenant Francis Chesney?

527
00:58:07,200 --> 00:58:11,312
Some time ago I was
this lieutenant, madam.

528
00:58:11,389 --> 00:58:15,268
Let me introduce myself. Colonel
Francis Chesney, at your service.

529
00:58:15,417 --> 00:58:18,693
That's him. You don't recognize me?

530
00:58:20,231 --> 00:58:21,380
No.

531
00:58:21,810 --> 00:58:26,361
But I hope you haven't forgotten the day
of your departure for South Africa?

532
00:58:30,028 --> 00:58:31,256
No.

533
00:58:31,868 --> 00:58:36,419
Do you remember what happened
the previous evening?

534
00:58:37,987 --> 00:58:41,598
- I was at the ball.
- And what were you saying there?

535
00:58:46,287 --> 00:58:49,916
Yes, yes, yes... Yes, yes.
That's you. That's you.

536
00:58:51,595 --> 00:58:56,750
What an unexpected meeting.
Very pleased, madam.

537
00:58:57,535 --> 00:58:59,253
- Very please.
- Me too.

538
00:59:00,621 --> 00:59:05,331
You know, madam, today my son -
I have a grown-up son -

539
00:59:05,548 --> 00:59:09,541
...or more precisely, his friend is having a big
holiday on the occasion of the arrival of his aunt.

540
00:59:09,575 --> 00:59:11,129
His aunt? Has she arrived already?

541
00:59:11,199 --> 00:59:14,899
- Yes, straight from Brazil.
- From Brazil? Funny.

542
00:59:14,944 --> 00:59:18,279
- What's her name?
- Donna Rosa d'Alvadores.

543
00:59:19,047 --> 00:59:22,669
- What's going on here?
- I don't understand.

544
00:59:22,774 --> 00:59:26,926
Am I right to understand that
Donna Rosa is here already?

545
00:59:27,573 --> 00:59:32,595
Yes, since early morning.
And you? Do you know this lady?

546
00:59:32,647 --> 00:59:35,722
No, but I've heard a lot about her.

547
00:59:35,815 --> 00:59:37,941
- Haven't I, Ella?
- Yes, but...

548
00:59:38,049 --> 00:59:42,752
- Let me introduce to you Miss Ella
Delay, my pupil. - Very pleased.

549
00:59:44,921 --> 00:59:48,497
As a matter of fact you haven't
changed a bit, miss...

550
00:59:48,534 --> 00:59:50,560
Miss Thompson.

551
00:59:50,609 --> 00:59:53,085
- But Aunt...
- Keep silent. Not a word more.

552
00:59:53,177 --> 00:59:55,452
We are at your service, Colonel.

553
01:00:16,581 --> 01:00:20,051
Real horse race. Steeplechase.

554
01:00:20,086 --> 01:00:21,771
No one but your aunt...

555
01:00:21,778 --> 01:00:25,914
In the whole world there is only one person
who can help us. That's Donna Rosa.

556
01:00:45,228 --> 01:00:48,186
- Get out, you bloody pig.
- Get out, I tell you.

557
01:00:48,229 --> 01:00:51,613
I won't. This Don Juan
had the arrogance to...

558
01:00:51,728 --> 01:00:53,140
- What?
- What?

559
01:00:53,180 --> 01:00:54,932
What did you say?

560
01:00:57,007 --> 01:00:58,406
It's not time yet.

561
01:01:01,370 --> 01:01:03,406
You wouldn't have melted.

562
01:01:12,863 --> 01:01:18,225
My young friend, don't you happen to know
where the incomparable Donna Rosa is?

563
01:01:19,455 --> 01:01:21,411
And may be, may be...

564
01:01:22,730 --> 01:01:25,561
And what about you?

565
01:01:40,788 --> 01:01:47,023
You wanted to let your friends
down at such a moment?

566
01:01:47,169 --> 01:01:48,648
How could you?

567
01:01:49,632 --> 01:01:52,192
How could you? Traitor!

568
01:01:53,493 --> 01:01:58,299
- I am thirsty. - Here. That's
the price of his friendship, Jacky.

569
01:01:58,530 --> 01:02:03,046
And now, when you can save us...

570
01:02:03,323 --> 01:02:08,397
...When our fate is in your hands
as well as the fate of two poor girls...

571
01:02:09,129 --> 01:02:14,325
...you shamefully desert us!
You leave your military post.

572
01:02:14,610 --> 01:02:18,762
You desert us at such
a perilous moment.

573
01:02:21,136 --> 01:02:22,615
I'm going to burst into tears.

574
01:02:31,225 --> 01:02:34,189
Sit here and wait for Annie and Betty.

575
01:02:39,148 --> 01:02:41,059
They'll explain everything to you.

576
01:02:41,948 --> 01:02:43,779
- Charley!
- Yes.

577
01:02:59,422 --> 01:03:04,371
Betty and I request a few moments
of your precious attention.

578
01:03:04,471 --> 01:03:10,387
As you know my precious attention is
always at the disposal of such sweet girls.

579
01:03:11,642 --> 01:03:14,793
Oh, you are so kind.
You are an angel.

580
01:03:14,883 --> 01:03:18,922
What luck that Charley
has such a charming aunt.

581
01:03:20,735 --> 01:03:25,398
My dear children feel free to share
with me your every secret.

582
01:03:25,618 --> 01:03:29,293
What makes your beautiful eyes
look so sad? What is it?

583
01:03:31,177 --> 01:03:37,013
Oh, Donna Rosa, in his will
our father stated that...

584
01:03:37,595 --> 01:03:40,473
...until we are 25 years of age
we can get married...

585
01:03:40,615 --> 01:03:47,691
...only with the permission
of our guardian judge Krigs!

586
01:03:47,729 --> 01:03:48,923
Oh! Oh!

587
01:03:48,925 --> 01:03:53,316
You know, this guardian
of yours is such a bloo...

588
01:03:58,623 --> 01:04:02,741
Sorry. Back in Brazil all
high-society women swear like that.

589
01:04:05,728 --> 01:04:09,323
Yes. They are very original.

590
01:04:10,188 --> 01:04:17,842
So, my dears, I am not quite sure
our venture will be a success.

591
01:04:17,892 --> 01:04:20,581
Donna Rosa, Donna Rosa, wait a minute!

592
01:04:20,596 --> 01:04:25,318
Donna Rosa, you're so kind, so rich.

593
01:04:25,374 --> 01:04:29,526
And do you know that it's just
what our uncle values most of all.

594
01:04:30,476 --> 01:04:32,194
It's indespensible.

595
01:04:32,608 --> 01:04:35,645
You know, it must be done today.

596
01:04:35,862 --> 01:04:40,731
Because tomorrow we are leaving
for Scotland. Please, help us, dear.

597
01:04:42,915 --> 01:04:45,987
Help us, you loved once too,
didn't you. She did!

598
01:04:46,493 --> 01:04:51,647
I'll try to fix it, but that
won't be easy. Not at all!

599
01:04:53,767 --> 01:04:54,916
What's the trouble?

600
01:04:56,832 --> 01:04:59,471
You see, I want to be...

601
01:04:59,637 --> 01:05:01,867
...your best friend.

602
01:05:02,323 --> 01:05:06,516
- I swear to you!
- Me too!

603
01:05:06,851 --> 01:05:09,968
- I am such a friend...
- And I...

604
01:05:10,034 --> 01:05:12,628
- And I... and I...
- A friend...

605
01:05:12,822 --> 01:05:15,097
- I am such a friend...
- And I...

606
01:05:17,162 --> 01:05:20,154
Damn it all, being a woman
has its nice moments too.

607
01:05:28,375 --> 01:05:29,933
I could do with a drink.

608
01:05:31,207 --> 01:05:32,879
Brasset!

609
01:05:33,674 --> 01:05:35,312
Yes, sir?

610
01:05:35,455 --> 01:05:38,413
Are you crazy?
Don't call me "sir".

611
01:05:39,220 --> 01:05:41,688
Sorry. What is it, madam?

612
01:05:41,749 --> 01:05:44,786
Madam would very much
like a sip of cognac.

613
01:05:44,904 --> 01:05:46,940
Yes, sir. I mean madam.

614
01:05:55,914 --> 01:05:58,508
At last!

615
01:06:08,154 --> 01:06:09,582
- Donna Rosa...
- Yes?

616
01:06:09,617 --> 01:06:15,701
Anny made me so happy when
she said you asked to see me.

617
01:06:16,028 --> 01:06:17,541
Baby.

618
01:06:18,825 --> 01:06:21,385
You were so graceful trying
to run away from me.

619
01:06:24,280 --> 01:06:26,953
She won't run away from me any more.

620
01:06:29,534 --> 01:06:32,048
Oh! How fortunate.

621
01:06:36,474 --> 01:06:37,935
Good.

622
01:06:37,970 --> 01:06:40,325
Here is too you, Donna Rosa.

623
01:06:47,514 --> 01:06:50,233
- You may go, Brasset.
- Yes, sir.

624
01:06:50,709 --> 01:06:53,824
- What? What? What did he say?
- What? You bastard!

625
01:06:54,073 --> 01:06:56,507
- Imagine calling a lady "sir"!
- He is drunk.

626
01:06:56,654 --> 01:06:58,531
- Then you are a drunkard!
- Me drunk?!

627
01:06:58,589 --> 01:07:00,975
- Drunkard! Yes, yes!
- I am sorry, sir, I am sorry.

628
01:07:01,095 --> 01:07:04,053
Very well, madam. But I said madam.
This is madam. Yes, this is madam.

629
01:07:04,177 --> 01:07:06,566
- Yes, this is madam! Yes!
- Quiet, quiet.

630
01:07:07,530 --> 01:07:13,451
- Mister Chesney, you promised to introduce
me to donna Rosa. - With pleasure.

631
01:07:13,584 --> 01:07:15,654
To hell with you!

632
01:07:16,083 --> 01:07:17,755
- Donna Rosa.
- What is it?

633
01:07:17,943 --> 01:07:22,520
Donna Rosa, let me introduce
miss Thompson to you.

634
01:07:23,554 --> 01:07:25,033
Glad to meet you.

635
01:07:25,236 --> 01:07:30,708
I am Charley's aunt from Brazil, where in
the forests there are lots of wild monkeys.

636
01:07:31,428 --> 01:07:33,737
Why talk to this vulgar woman?

637
01:07:34,928 --> 01:07:37,044
What a nice meeting.

638
01:07:37,655 --> 01:07:42,445
You husband and I were good
friends for many years.

639
01:07:47,817 --> 01:07:50,536
Everything is lost.
She knows my Brazilian husband!

640
01:07:50,868 --> 01:07:53,860
- Everything is lost. She knows my
Brazilian husband! - How do you do?

641
01:07:54,062 --> 01:07:56,292
Everything is lost. She knows my
Brazilian husband. I am leaving.

642
01:07:56,330 --> 01:07:57,683
Quiet!

643
01:07:57,984 --> 01:08:02,102
Damn the old fool. Try to keep
your mouth shut for the time being.

644
01:08:03,301 --> 01:08:05,940
Sir who is going to serve tea?

645
01:08:06,988 --> 01:08:09,786
Of course it'll be me, the oldest
lady among those present.

646
01:08:09,935 --> 01:08:12,290
Of course it'll be me, the oldest
lady among those present.

647
01:08:12,389 --> 01:08:14,380
My dear!

648
01:08:18,428 --> 01:08:20,180
I am very pleased.

649
01:08:20,901 --> 01:08:23,096
- You are so kind.
- Thank you.

650
01:08:23,888 --> 01:08:26,654
- Please. Please.
- Donna Rosa...

651
01:08:33,595 --> 01:08:35,586
When did you come to Britain,
Donna Rosa?

652
01:08:36,213 --> 01:08:38,283
I suggest you change the topic.

653
01:08:39,453 --> 01:08:41,808
- I suggest you change the topic.
- Idiot!

654
01:08:42,167 --> 01:08:43,725
Idi...

655
01:08:44,014 --> 01:08:47,131
Ask if some one would like
some more cream or sugar.

656
01:08:48,577 --> 01:08:50,727
Does anyone want some
more cream or sugar?

657
01:08:51,440 --> 01:08:56,150
You must have shed a lot of tears
after losing poor Don Pedro.

658
01:08:57,087 --> 01:08:59,555
Don Pedro... And who's that?

659
01:09:00,563 --> 01:09:03,555
How do you mean? You don't know
the name of your own husband?

660
01:09:03,853 --> 01:09:08,643
Oh, my husband!
You should have said so.

661
01:09:08,877 --> 01:09:11,391
My husband... Yes, you are right.

662
01:09:11,751 --> 01:09:14,743
Oh, Don Pedro... Oh!

663
01:09:15,290 --> 01:09:19,841
He was such a man! Exceptional.

664
01:09:21,103 --> 01:09:25,255
I still cry when I think of him.
He was...

665
01:09:27,457 --> 01:09:29,607
Although, he did like
an occaional drink.

666
01:09:29,950 --> 01:09:33,829
But Don Pedro never touched alcohol.

667
01:09:40,456 --> 01:09:45,132
I am becoming so forgetful.

668
01:09:48,191 --> 01:09:49,863
She likes drinking.

669
01:09:51,107 --> 01:09:52,699
I must make use of it.

670
01:09:54,163 --> 01:09:58,918
I can't undestand why is it that
when I first met Don Pedro...

671
01:09:59,031 --> 01:10:03,616
...he kept telling me
he was not married. - What?

672
01:10:05,080 --> 01:10:08,709
Don Pedro? Do you know
what sort of a man he was?

673
01:10:09,126 --> 01:10:11,799
What sort of a man he was? He was...

674
01:10:13,164 --> 01:10:17,442
He was a cruel crafty tyrant!

675
01:10:17,928 --> 01:10:22,126
- He tortured his wife, his children,
his maid... - Do you have children too?

676
01:10:22,780 --> 01:10:27,456
Yes! Some five or six of them.
I don't quite remember now.

677
01:10:40,641 --> 01:10:44,793
I haven't seen my little angels
for such a long time.

678
01:10:45,769 --> 01:10:49,728
- They are so small!
- Where are your angels now?

679
01:10:51,927 --> 01:10:55,966
- They are with their father, naturally!
- What father?

680
01:10:57,787 --> 01:10:59,539
With Don Pedro!

681
01:11:00,238 --> 01:11:02,468
But Don Pedro is dead.

682
01:11:13,148 --> 01:11:14,547
What an misfortune.

683
01:11:21,457 --> 01:11:23,209
What difference does it make?

684
01:11:23,318 --> 01:11:25,036
- Some more?
- Yes.

685
01:11:25,154 --> 01:11:27,907
Well, with some other Pedro.
What difference does it make?

686
01:11:31,752 --> 01:11:33,531
There are lots of Pedros...

687
01:11:37,276 --> 01:11:39,471
...in Brazil.

688
01:11:49,095 --> 01:11:52,132
You can't even count them!

689
01:11:53,868 --> 01:11:55,904
- Yes.
- Yes.

690
01:11:56,485 --> 01:11:58,476
It's hard to believe you
lived in Brazil.

691
01:11:58,659 --> 01:12:01,935
For example all ladies there
smoke cigars just like men.

692
01:12:02,146 --> 01:12:05,661
- Do you have this habit?
- I adore cigars. Give it to me!

693
01:12:06,039 --> 01:12:08,030
I adore cigars.

694
01:12:13,912 --> 01:12:19,623
Let's smoke.
Our way, the Brazilian way.

695
01:12:20,107 --> 01:12:24,942
Unfortunately I haven't lived in Brazil long enough
and haven't got into the habit of smoking cigars.

696
01:12:25,147 --> 01:12:26,944
No! What a pity.

697
01:12:27,316 --> 01:12:29,876
Well, I have.

698
01:12:30,824 --> 01:12:35,215
A remarkable country! It's...

699
01:12:38,009 --> 01:12:40,284
A remarkable country. Yes.

700
01:12:40,800 --> 01:12:47,717
In the forests there are
so many wild monkeys! They...

701
01:12:49,120 --> 01:12:52,874
- Please, my dear.
- What is it! What...

702
01:12:57,995 --> 01:13:00,065
- Hey, what are you doing?
- What?

703
01:13:00,116 --> 01:13:02,710
- Bastard!
- Thank you.

704
01:13:06,223 --> 01:13:09,932
They... they... when they jump!

705
01:13:10,289 --> 01:13:12,359
When they jump!

706
01:13:12,804 --> 01:13:15,113
Let's drink our way!

707
01:13:15,776 --> 01:13:19,689
Betty, play something for us,
please, something touching.

708
01:13:20,542 --> 01:13:25,662
Yes, I like touching music very much. Play
us a military march and let it be loud.

709
01:13:32,653 --> 01:13:35,929
But I don't know any touching marches.

710
01:13:36,975 --> 01:13:40,331
Then let Anny sing us something merry.

711
01:13:40,710 --> 01:13:44,146
I am a Cocroach, I am a Cocroach
I am a black Cocroach

712
01:13:44,820 --> 01:13:47,175
I am a Cocroach, I am a Cocroach

713
01:13:47,254 --> 01:13:49,814
- That'll do, that'll do!
- Quiet.

714
01:13:50,930 --> 01:13:52,602
I'll sing for you.

715
01:13:52,731 --> 01:13:56,690
Bravo! Bravo!
A Brazilian folk song.

716
01:13:57,555 --> 01:14:00,467
Don Pedro adored them.

717
01:14:04,754 --> 01:14:10,545
Brazilian folk song
"Love and Poverty"!

718
01:14:12,340 --> 01:14:14,854
Lyrics by Robert Dal.

719
01:14:35,712 --> 01:14:42,663
"I've been forever entangled
by love and poverty.

720
01:14:43,361 --> 01:14:51,013
Poverty wouldn't be so bad
were there no love.

721
01:14:51,147 --> 01:14:58,755
Why should cruel fate
always interfere with love?

722
01:14:59,310 --> 01:15:06,580
Why is love a slave
of wealth and success?

723
01:15:42,165 --> 01:15:49,116
After all there is little happiness
in money and glamour.

724
01:15:49,720 --> 01:15:56,671
Only pitiable fools
and cowards adore them.

725
01:15:57,127 --> 01:16:04,363
When I see your shining eyes
I lose my head

726
01:16:04,834 --> 01:16:12,343
But you say that I should
remain sensible.

727
01:16:48,572 --> 01:16:55,444
If you are poor and in love
you can only be happy

728
01:16:55,504 --> 01:17:02,455
If you do not envy the rich

729
01:17:02,501 --> 01:17:09,259
Why should cruel fate always
interfere with love?

730
01:17:09,321 --> 01:17:16,955
The flower of love won't bloom where
there is no glory and no success.

731
01:18:27,107 --> 01:18:28,904
Here is to Don Pedro!

732
01:18:53,398 --> 01:18:59,428
I can't show up in front
of her like that!

733
01:19:02,765 --> 01:19:06,314
- I can't!
- Whom do you mean "her"? Whom? Whom?

734
01:19:06,507 --> 01:19:09,101
Miss Delay!

735
01:19:09,315 --> 01:19:11,670
Ah, Miss Delay is Miss Thompson's
niece, isn't she?

736
01:19:11,784 --> 01:19:13,934
- Yes, but what has she got
to do with it? - Quiet.

737
01:19:15,195 --> 01:19:17,584
She is that very young lady!

738
01:19:17,676 --> 01:19:20,748
Oh yes, yes, the drama of your
whole life. I understand.

739
01:19:21,275 --> 01:19:22,674
Good bye.

740
01:19:22,803 --> 01:19:25,636
Catch him, Jacky, catch him!
Catch him, Jacky! Don't shout!

741
01:19:25,835 --> 01:19:27,951
- Let me go! Let me go!
- He's crazy!

742
01:19:29,107 --> 01:19:31,985
- I want to be a man! I want
to be a man! - Jacky!

743
01:19:32,570 --> 01:19:34,720
- I want to be a man!
- Jacky, he'll kill me!

744
01:19:35,135 --> 01:19:37,729
Quiet! It's time to finish him off.

745
01:19:38,520 --> 01:19:40,556
Quiet. Keep calm.

746
01:19:55,145 --> 01:19:57,534
Donna Rosa, Donna Rosa!

747
01:19:57,929 --> 01:20:02,002
Donna Rosa, I hope
you had a good rest?

748
01:20:03,719 --> 01:20:05,869
You look so tired.

749
01:20:06,521 --> 01:20:10,309
- My uncle said it's all nerves.
- Yes, yes.

750
01:20:10,402 --> 01:20:12,597
Ella, she's here.

751
01:20:22,686 --> 01:20:25,280
You are still unwell?

752
01:20:26,360 --> 01:20:30,478
Smell it, smell. It's the best cure
for a headache.

753
01:20:41,775 --> 01:20:44,050
Where is she?

754
01:20:46,200 --> 01:20:47,599
Where?

755
01:20:48,991 --> 01:20:50,549
Fairy.

756
01:20:55,280 --> 01:20:58,431
- I envy you so much. Guess what.
- What? My age?

757
01:20:58,484 --> 01:21:01,157
Your age... Your aunt
is absolutely charming!

758
01:21:09,253 --> 01:21:12,723
They must be left alone.

759
01:21:12,874 --> 01:21:17,948
Let's go into the garden.
It's a heavenly place.

760
01:21:18,833 --> 01:21:20,346
Ella.

761
01:21:22,774 --> 01:21:24,173
Come.

762
01:21:26,729 --> 01:21:29,197
Rosie. Rosalia, darling...

763
01:21:30,646 --> 01:21:32,955
She is not here. Rosalia!

764
01:21:35,957 --> 01:21:37,675
But where is she?

765
01:21:40,586 --> 01:21:43,544
She wants to play with me
a little first.

766
01:21:55,843 --> 01:21:58,835
But why are you evading me?
But why...

767
01:22:05,942 --> 01:22:07,614
Dear Rosa...

768
01:22:12,313 --> 01:22:15,510
- What is it, Baby?
- I am angry with you.

769
01:22:15,594 --> 01:22:19,382
And what about me? You are breaking
my heart. What have I done wrong?

770
01:22:19,509 --> 01:22:24,708
I still haven't got the permission for Betty
and Anny to get married signed by you.

771
01:22:28,569 --> 01:22:30,799
What is that, Baby?

772
01:22:33,566 --> 01:22:36,524
Can you explain to me,
what do you need that for? What?

773
01:22:37,406 --> 01:22:39,397
It's my whim!

774
01:22:42,271 --> 01:22:43,829
Oh you, mischievous girl.

775
01:22:47,809 --> 01:22:49,959
Rosalia. Rosalia.

776
01:22:50,458 --> 01:22:52,608
- What are you doing?
- Come on.

777
01:22:53,185 --> 01:22:56,416
- Oh my, what are you doing?
- Come on, let's talk about love.

778
01:22:56,661 --> 01:23:00,495
No, no, no, you do not know my secret yet.
I am not like other women.

779
01:23:01,610 --> 01:23:05,603
I do feel it. Rosalia, stop it!

780
01:23:06,174 --> 01:23:08,165
Patent idiot.

781
01:23:09,528 --> 01:23:15,205
We, women, can do whatever we like
with men. That's just something!

782
01:23:16,764 --> 01:23:22,475
All right, now then: you bring me the
permission for Anny and Betty to get married...

783
01:23:22,765 --> 01:23:25,563
...and I in turn give you my heart.

784
01:23:25,995 --> 01:23:30,113
I agree!
We shall get married today!

785
01:23:30,342 --> 01:23:35,894
Don't lose time while I haven't
changed my mind. I am so mischievous!

786
01:23:37,973 --> 01:23:40,965
I'll run, fly, rush!

787
01:23:42,008 --> 01:23:44,124
I'd die for a cigarette.

788
01:24:33,206 --> 01:24:36,596
Do you prefer loneliness
to our humble company?

789
01:24:40,196 --> 01:24:42,630
Oh. You know, I...

790
01:24:43,697 --> 01:24:46,177
I suffer...

791
01:24:46,945 --> 01:24:48,787
...from a nervous breakdown.

792
01:24:52,164 --> 01:24:55,122
And the doctors prescribed
complete rest to me.

793
01:24:55,323 --> 01:24:57,120
Are you leaving already?

794
01:24:58,527 --> 01:25:02,839
- Yes. I believe, someone is calling me.
- No, you imagined it.

795
01:25:04,453 --> 01:25:08,685
Stay with me, please.
Aunt told me to stay here.

796
01:25:09,864 --> 01:25:14,301
I want to tell you in strict confidence,
today I am in her way.

797
01:25:15,814 --> 01:25:20,888
The thing is that many
many years ago...

798
01:25:21,770 --> 01:25:24,364
...my Aunt and sir Francis...
- Yes?

799
01:25:29,511 --> 01:25:31,979
...were madly in love with each other.

800
01:25:32,120 --> 01:25:34,270
What, what a naughty boy!

801
01:25:34,422 --> 01:25:40,975
Probably he used to whisper to her too that she
was a tender violet and he a fatigued wayfarer.

802
01:25:45,000 --> 01:25:48,675
Believe my experience,
the military can't be trusted.

803
01:25:49,957 --> 01:25:53,711
Tell me, why then didn't
he get married to her?

804
01:25:56,365 --> 01:26:01,997
That happens quite often. He didn't make
his feelings clear at the right moment.

805
01:26:02,186 --> 01:26:05,656
And then he had to leave
for some distant colony...

806
01:26:05,863 --> 01:26:08,775
...and they lost touch.

807
01:26:08,988 --> 01:26:13,903
It's so sad, so painful when
two people love each other...

808
01:26:14,317 --> 01:26:18,788
...and have to part without having
made their feelings known.

809
01:26:19,334 --> 01:26:22,053
And I have to keep silent.

810
01:26:25,897 --> 01:26:28,809
I... Wait, wait.

811
01:26:29,973 --> 01:26:32,533
- I...
- Yes?

812
01:26:32,691 --> 01:26:34,807
I wanted to...

813
01:26:36,442 --> 01:26:38,398
You see...

814
01:26:48,763 --> 01:26:50,276
Wow!

815
01:26:54,429 --> 01:26:56,226
You old donkey.

816
01:26:57,246 --> 01:26:59,396
What is my baby whispering?

817
01:26:59,562 --> 01:27:01,917
That my Krigsy has come at last!

818
01:27:02,606 --> 01:27:04,597
Yes, yes, it's me!

819
01:27:06,393 --> 01:27:08,509
Why doesn't my little baby...

820
01:27:08,549 --> 01:27:11,427
...embrace his little Krigsy?

821
01:27:11,542 --> 01:27:14,898
Because I haven't as yet got
the promised permission. Where is it?

822
01:27:15,765 --> 01:27:17,995
- Yes?
- Yes.

823
01:27:18,843 --> 01:27:20,401
It is here.

824
01:27:31,761 --> 01:27:36,039
But promise me that as soon as you get this
paper we will announce our engagement.

825
01:27:36,075 --> 01:27:38,748
Naturally, naturally.
If only you don't change your mind.

826
01:27:38,956 --> 01:27:42,153
What? I shall never change my mind.

827
01:27:44,124 --> 01:27:49,323
Here is the permission duly
signed and stamped.

828
01:27:49,408 --> 01:27:50,841
Here it is.

829
01:28:10,981 --> 01:28:12,778
That is the end of my tortures.

830
01:28:19,811 --> 01:28:23,440
At least a kiss. I entreat you.

831
01:28:24,278 --> 01:28:26,428
I am going to change.

832
01:28:28,485 --> 01:28:30,396
Rosalia!

833
01:28:38,634 --> 01:28:40,829
I'll kiss you...

834
01:28:41,345 --> 01:28:42,858
...later.

835
01:28:45,672 --> 01:28:47,663
If you still want it.

836
01:28:49,989 --> 01:28:52,219
Krigsy!

837
01:28:53,711 --> 01:28:56,384
She thinks I need her kiss.

838
01:28:57,510 --> 01:28:59,740
I need her millions.

839
01:29:10,910 --> 01:29:14,744
Congratulate me, colonel, I am
the happiest man on the earth!

840
01:29:17,673 --> 01:29:19,425
Colonel!

841
01:29:21,782 --> 01:29:26,060
Sir, what are you doing, sir?
Sir, leave me alone! Sir, sir!

842
01:29:26,200 --> 01:29:29,078
- Miss Thompson!
- Mr. Krigs!

843
01:29:30,506 --> 01:29:34,185
- I am the happiest man on the earth,
miss Thompson! - Mr. Kriggs!

844
01:29:43,405 --> 01:29:45,862
How horrible.

845
01:29:45,949 --> 01:29:49,578
Lucky bastard.

846
01:29:49,684 --> 01:29:53,347
I could never imagine that one could
get married to such a vulgar woman.

847
01:29:53,548 --> 01:29:57,461
You think she is vulgar? Didn't you
yourself propose to her?

848
01:29:58,907 --> 01:30:04,220
She refused you. Sad as it may be
but you'll never get her millions.

849
01:30:04,336 --> 01:30:07,851
And it's such a pity.

850
01:30:08,449 --> 01:30:10,007
Quiet, quiet.

851
01:30:18,946 --> 01:30:22,495
Ladies and gentlemen!

852
01:30:23,233 --> 01:30:25,827
I would like to make a very
important announcement.

853
01:30:46,405 --> 01:30:48,839
...a lonely bachelor. But suddenly...

854
01:30:51,190 --> 01:30:54,978
...the fairy who illuminated
the soul striving for happiness.

855
01:30:59,555 --> 01:31:03,070
...fairy, I agreed
to let my niece Anny...

856
01:31:07,195 --> 01:31:09,755
...fairy, I also agreed to let...

857
01:31:10,914 --> 01:31:13,553
...Betty and Mr. Francis Chesney,

858
01:31:14,305 --> 01:31:17,263
...the son of my friend colonel
Francis Chesney, get married.

859
01:31:18,622 --> 01:31:25,306
This heavenly fairy honoured me
with her agreement to become...

860
01:31:25,616 --> 01:31:29,529
...my beloved wife.

861
01:31:30,503 --> 01:31:32,892
The name of my fairy is...

862
01:31:34,550 --> 01:31:38,543
...Donna Rosa d'Alvadro...
d'Alvadro...

863
01:31:40,188 --> 01:31:42,383
d'Alvadores.

864
01:31:42,795 --> 01:31:44,353
May I come in?

865
01:31:48,716 --> 01:31:50,547
Proceed!

866
01:31:53,182 --> 01:31:55,650
- Will I be in the way?
- Well?

867
01:32:00,589 --> 01:32:02,708
There she comes. My fairy!

868
01:32:02,902 --> 01:32:04,221
What is it?

869
01:32:04,423 --> 01:32:08,249
I am Charley's aunt from Brazil where in
the forests there are lot of wild monkeys.

870
01:32:16,301 --> 01:32:20,579
Calm down, sir. I can at least
partially replace Donna Rosa for you.

871
01:32:20,695 --> 01:32:23,573
Shut up, old witch!

872
01:32:23,743 --> 01:32:29,286
The permission to get married is not
valid because it was a fake aunt!

873
01:32:29,367 --> 01:32:31,597
But I am real.

874
01:32:34,272 --> 01:32:36,562
Yes? And what is your name?

875
01:32:38,737 --> 01:32:40,011
What?

876
01:32:41,065 --> 01:32:43,420
Donna Rosa d'Alvadores.

877
01:32:57,787 --> 01:32:59,857
Donna Rosa...

878
01:33:00,748 --> 01:33:04,058
...I am an old soldier and
do not know the terms of love,

879
01:33:04,739 --> 01:33:09,333
...but when I first saw you,
beautiful donna Rosa...

880
01:33:09,541 --> 01:33:11,816
...I felt...

881
01:33:34,689 --> 01:33:41,527
"I've been forever entangled
by love and poverty.

882
01:33:42,293 --> 01:33:49,404
Poverty wouldn't be so bad
were there no love.

883
01:33:50,170 --> 01:33:57,406
Why should cruel fate
always interfere with love?

884
01:33:58,432 --> 01:34:04,621
Why is love a slave
of wealth and success?

885
01:34:41,328 --> 01:34:47,961
After all there is little happiness
in money and glamour.

886
01:34:48,608 --> 01:34:55,446
Only pitiable fools
and cowards adore them.

887
01:34:56,502 --> 01:35:03,180
When I see your shining eyes
I lose my head

888
01:35:04,225 --> 01:35:11,336
But you say that I should
remain sensible.

889
01:35:46,898 --> 01:35:53,497
If you are poor and
in love you can only be happy

890
01:35:54,782 --> 01:36:01,301
If you do not envy the rich

891
01:36:02,353 --> 01:36:09,031
Why should cruel fate
always interfere with love?

892
01:36:09,816 --> 01:36:16,688
The flower of love won't bloom where
there is no glory and no success. "

893
01:36:17,740 --> 01:36:22,018
HELLO I AM YOUR AUNT
http://www.divx-titlovi.com/

894
01:36:22,502 --> 01:36:25,972
Written and produced by
VICTOR TITOV

895
01:36:26,412 --> 01:36:29,834
Director of photography
GEORGY RERBERG

896
01:36:30,337 --> 01:36:33,695
Art director
VICTOR PETROV

897
01:36:33,953 --> 01:36:36,374
Costume designer N.KATAEVA
Makeup artist Z.SURIK

898
01:36:36,600 --> 01:36:41,674
Music by V.KAZENIN, Sound designer
T.GUDKOVA, Sound mixer T.FRADIS

899
01:36:42,741 --> 01:36:46,256
Editor T.IVANOVA
Production supervisor V.ROSINA

900
01:36:46,779 --> 01:36:50,080
Directed by R.TYNDYUK
Assistant director YU.PROKHOROV

901
01:36:50,788 --> 01:36:56,549
Cinematography by V.HALTURIN, assitant cinematographers
I.SAFRONOV, V.GOROKHOV, lighting by A.BYCHKOV

902
01:36:57,057 --> 01:37:00,750
Special effects: cinematographer
YU.KOROH designer A.MIKHAILOV

903
01:37:01,419 --> 01:37:06,219
Extras: R.SUKHOVERKO, V.GAINOV, V.KOROVKIN,
N.TAGIN, A.MALASHKIN, A.MAKAROV, Y.PROKHOROV

904
01:37:09,383 --> 01:37:10,928
Production manager LEONID SHMALTS

905
01:37:11,096 --> 01:37:12,529
Good Bye

Part 2


1
00:00:00,807 --> 00:00:07,599
"HELLO, I AM YOUR AUNT!"

2
00:00:07,967 --> 00:00:10,845
PART TWO

3
00:01:07,447 --> 00:01:08,880
Oh, oh!

4
00:01:09,287 --> 00:01:12,484
- You frightened me so! You...
- Quiet!

5
00:01:13,887 --> 00:01:17,641
- You have no conscience, you brute, do you?
- I am so ashamed. I am bashful, you know.

6
00:01:17,967 --> 00:01:20,527
Cut it out! You are supposed
to be helping us, and you are...

7
00:01:20,807 --> 00:01:23,321
- Am I not helping you?
- What a strange way to help.

8
00:01:23,607 --> 00:01:25,802
Instead of keeping the old folk
at bay you seduce the girls!

9
00:01:27,647 --> 00:01:29,239
Prepare for the worst.

10
00:01:29,367 --> 00:01:31,517
Oh, you frighten me,
I am a nervous woman!

11
00:01:31,647 --> 00:01:33,205
- Listen.
- Yes?

12
00:01:33,407 --> 00:01:37,320
- My dad is going to get married.
- Very well. To whom?

13
00:01:37,527 --> 00:01:41,122
- To you, you scoundrel!
- That's too much.

14
00:01:41,447 --> 00:01:45,599
Stop fooling around! He'll propose
to you and you'll refuse him flat.

15
00:01:46,407 --> 00:01:47,886
- It's very simple.
- That's not easy.

16
00:01:48,007 --> 00:01:49,440
- It's very simple!
- No, that's not easy.

17
00:01:49,567 --> 00:01:51,000
- It's very simple!
- That's not easy!

18
00:01:51,207 --> 00:01:55,041
I don't know the rules
of refusing ardent admirers!

19
00:01:55,447 --> 00:01:58,280
Besides, widows are not
in the habit of refusing.

20
00:01:59,207 --> 00:02:00,686
Oh, pardon me, pardon.

21
00:02:07,247 --> 00:02:09,397
Jacky, son, leave us alone.

22
00:02:19,367 --> 00:02:23,076
I am happy to see you, Donna Rosa.

23
00:02:23,687 --> 00:02:29,478
Oh, you are such a sweet man.
That's quite something!

24
00:02:32,367 --> 00:02:38,044
She is flirting with me, that's obvious.
I must begin a resolute assault.

25
00:02:38,687 --> 00:02:43,602
But first the laws of tactics
require artillery preparation.

26
00:02:45,687 --> 00:02:47,643
Donna Rosa!

27
00:02:48,207 --> 00:02:51,916
Donna Rosa, I am an old soldier
and I do not know the terms of love.

28
00:02:52,967 --> 00:02:56,039
But when I first saw you, Donna Rosa,

29
00:02:56,367 --> 00:03:02,158
...l felt like a fatigued wayfarer
that at the end of his life's path...

30
00:03:02,487 --> 00:03:07,641
...beheld a tender... violet in the
sun-flooded field, Donna Rosa...

31
00:03:09,607 --> 00:03:12,360
...a tender violet.

32
00:03:12,887 --> 00:03:14,445
Was that smart?

33
00:03:15,047 --> 00:03:19,757
I seem to start guessing. Can it be
that the tender violet is me?

34
00:03:20,047 --> 00:03:22,197
You've found my secret out,
Donna Rosa.

35
00:03:22,447 --> 00:03:25,439
Get lost with all your secrets.

36
00:03:25,687 --> 00:03:28,838
- Naughty boy! - The fortress is about
to fall. Take heart, Colonel.

37
00:03:29,687 --> 00:03:36,479
Donna Rosa, pray tell me, what can quench
the thirst of a fatigued wayfarer?

38
00:03:45,727 --> 00:03:48,924
- A glass of whiskey.
- I'd love to.

39
00:03:49,607 --> 00:03:53,646
Oh no, Donna Rosa, I don't mean
material pleasure.

40
00:03:53,927 --> 00:03:59,524
Tell me, Donna Rosa, can a fatigued
wayfarer at the end of his life's path...

41
00:04:00,247 --> 00:04:05,640
...press this very tender violet
to his long-suffering heart?

42
00:04:07,647 --> 00:04:09,558
Donna Rosa!

43
00:04:11,007 --> 00:04:13,965
But won't this fragrant violet
leave me for some one else,

44
00:04:14,207 --> 00:04:17,517
...like my first poor flower did?

45
00:04:17,887 --> 00:04:19,798
That was my little joke.

46
00:04:20,807 --> 00:04:22,923
I am so mischievous!

47
00:04:23,207 --> 00:04:25,084
- Old witch.
- Old dunce.

48
00:04:25,447 --> 00:04:29,326
- Donna Rosa, forgive an old wayfarer
for the direct question. - Yes please.

49
00:04:29,567 --> 00:04:33,640
Will you agree to become
the mistress of his heart?

50
00:04:55,047 --> 00:04:57,083
Your proposal is so extraordinary.

51
00:04:57,327 --> 00:05:01,036
I mean, no one has ever proposed
anything like that to me.

52
00:05:01,287 --> 00:05:03,482
But you were married weren't you.

53
00:05:04,047 --> 00:05:07,596
- Oh yes, I forgot!
- Don't torment me, my queen.

54
00:05:07,927 --> 00:05:10,680
Just whisper in my ear if a ray
of hope shall shine for me.

55
00:05:10,927 --> 00:05:13,646
Sorry to say, my poor wayfarer,
this ray will not shine.

56
00:05:14,287 --> 00:05:15,959
What, you refuse my love?

57
00:05:16,127 --> 00:05:18,925
I can't do otherwise.
My heart does not belong to me.

58
00:05:20,727 --> 00:05:24,276
You know, I... I can't bear
to see you unhappy.

59
00:05:25,127 --> 00:05:29,279
I offer you my sincere,
tender friendship.

60
00:05:29,687 --> 00:05:31,405
- Mere friendship?
- Yes.

61
00:05:31,727 --> 00:05:35,197
I'll be you little loving sister.

62
00:05:35,487 --> 00:05:38,604
I've long dreamt of such
a sweet charming brother.

63
00:05:38,887 --> 00:05:43,642
You have just signed my death warrant.
But I won't lose hope.

64
00:05:43,847 --> 00:05:48,159
- Believe me, hope is a beautiful feeling.
- But love is still more beautiful.

65
00:05:48,607 --> 00:05:50,962
- Fatty.
- Oh stop it.

66
00:05:51,287 --> 00:05:53,926
My heart is broken forever.

67
00:05:55,807 --> 00:06:00,085
The old witch is in love
with this scoundrel Krigs.

68
00:06:01,087 --> 00:06:03,806
No, no, no, I don't believe him.

69
00:06:06,087 --> 00:06:07,839
It's not me he loves...

70
00:06:10,447 --> 00:06:12,278
It's my millions.

71
00:06:18,527 --> 00:06:21,678
How dared you torture
my farther like that?

72
00:06:23,847 --> 00:06:25,644
Do you know who you are?

73
00:06:25,967 --> 00:06:30,643
- Do you know who you are? - Please,
be polite. I can't stand harsh language.

74
00:06:31,687 --> 00:06:35,123
I hope you heard how
your father called me?

75
00:06:35,367 --> 00:06:37,597
I heard everything!
I heard everything!

76
00:06:38,287 --> 00:06:43,680
- Tender fragrant violet...
- In the sun-flooded field.

77
00:06:46,927 --> 00:06:51,205
Oh, I did like this love talk.

78
00:06:51,487 --> 00:06:55,480
But why didn't you brute
refuse at once?!

79
00:06:55,727 --> 00:06:58,958
You don't understand a thing.
I had to torture him a bit.

80
00:06:59,807 --> 00:07:02,321
That's how decent women act.

81
00:07:07,087 --> 00:07:08,520
My God!

82
00:07:09,487 --> 00:07:11,682
I wish you knew what nasty
things he keeps telling me.

83
00:07:11,847 --> 00:07:14,236
A decent woman wouldn't stand
that for five minutes.

84
00:07:21,927 --> 00:07:23,838
Is he going to do the same?

85
00:07:36,727 --> 00:07:39,400
The butler said he went
to his friend's.

86
00:07:44,447 --> 00:07:47,678
It must be here. But
there is no one there.

87
00:07:50,247 --> 00:07:52,966
Francis Chesney's house.

88
00:07:53,567 --> 00:07:59,244
This name reminds me of that
far-away park and my first love.

89
00:08:01,607 --> 00:08:03,882
When did it happen, aunt?

90
00:08:04,087 --> 00:08:09,241
Oh, it was many years ago,
before I went to Brazil.

91
00:08:09,487 --> 00:08:14,163
Once at the ball he almost
decided to propose to me.

92
00:08:15,567 --> 00:08:18,161
But he got shy and fell silent.

93
00:08:19,207 --> 00:08:26,045
And the next morning he was sent off
to some distant colony.

94
00:08:27,247 --> 00:08:29,841
And we never once saw
each other again.

95
00:08:30,407 --> 00:08:33,604
- What was his name?
- Francis Chesney.

96
00:08:34,287 --> 00:08:38,644
Just think of it, some Chesney
lives in this house too.

97
00:08:39,407 --> 00:08:42,877
Chesney? I am at your service, madam.

98
00:08:43,207 --> 00:08:44,879
Really? This name...

99
00:08:45,127 --> 00:08:49,757
Excuse me, but do you happen to know
a lieutenant Francis Chesney?

100
00:08:51,167 --> 00:08:55,445
Some time ago I was
this lieutenant, madam.

101
00:08:55,687 --> 00:08:59,566
Let me introduce myself. Colonel
Francis Chesney, at your service.

102
00:08:59,847 --> 00:09:03,123
That's him. You don't recognize me?

103
00:09:04,727 --> 00:09:05,876
No.

104
00:09:06,207 --> 00:09:10,758
But I hope you haven't forgotten the day
of your departure for South Africa?

105
00:09:14,127 --> 00:09:15,355
No.

106
00:09:16,927 --> 00:09:21,478
Do you remember what happened
the previous evening?

107
00:09:22,847 --> 00:09:26,123
- I was at the ball.
- And what were you saying there?

108
00:09:30,287 --> 00:09:33,916
Yes, yes, yes... Yes, yes.
That's you. That's you.

109
00:09:35,727 --> 00:09:40,517
What an unexpected meeting.
Very pleased, madam.

110
00:09:41,767 --> 00:09:43,485
- Very please.
- Me too.

111
00:09:44,687 --> 00:09:49,397
You know, madam, today my son -
I have a grown-up son -

112
00:09:49,647 --> 00:09:53,640
...or more precisely, his friend is having
a big holiday on the occasion
of the arrival of his aunt.

113
00:09:53,807 --> 00:09:55,763
His aunt? Has she arrived already?

114
00:09:55,927 --> 00:09:59,124
- Yes, straight from Brazil.
- From Brazil? Funny.

115
00:09:59,407 --> 00:10:02,877
- What's her name?
- Donna Rosa d'Alvadores.

116
00:10:03,047 --> 00:10:04,958
- What's going on here?
- I don't understand.

117
00:10:05,087 --> 00:10:09,239
Am I right to understand that
Donna Rosa is here already?

118
00:10:09,487 --> 00:10:15,437
Yes, since early morning.
And you? Do you know this lady?

119
00:10:16,647 --> 00:10:19,719
No, but I've heard a lot about her.

120
00:10:20,047 --> 00:10:22,003
- Haven't I, Ella?
- Yes, but...

121
00:10:22,447 --> 00:10:27,282
- Let me introduce to you Miss Ella
Delay, my pupil. - Very pleased.

122
00:10:29,087 --> 00:10:32,363
As a matter of fact you haven't
changed a bit, miss...

123
00:10:32,567 --> 00:10:34,523
Miss Thompson.

124
00:10:34,807 --> 00:10:36,877
- But Aunt...
- Keep silent. Not a word more.

125
00:10:37,607 --> 00:10:39,882
We are at your service, Colonel.

126
00:11:00,647 --> 00:11:04,117
Real horse race. Steeplechase.

127
00:11:04,407 --> 00:11:06,238
No one but your aunt...

128
00:11:06,407 --> 00:11:10,116
In the whole world there is only one person
who can help us. That's Donna Rosa.

129
00:11:29,327 --> 00:11:32,285
- Get out, you bloody pig.
- Get out, I tell you.

130
00:11:32,527 --> 00:11:35,678
I won't. This Don Juan
had the arrogance to...

131
00:11:35,927 --> 00:11:37,440
- What?
- What?

132
00:11:38,007 --> 00:11:39,759
What did you say?

133
00:11:41,007 --> 00:11:42,406
It's not time yet.

134
00:11:45,767 --> 00:11:47,803
You wouldn't have melted.

135
00:11:55,407 --> 00:12:01,164
My young friend, don't you happen to know
where the incomparable Donna Rosa is?

136
00:12:03,487 --> 00:12:05,443
And may be, may be...

137
00:12:07,127 --> 00:12:09,083
And what about you?

138
00:12:24,887 --> 00:12:31,122
You wanted to let your friends
down at such a moment?

139
00:12:31,367 --> 00:12:32,846
How could you?

140
00:12:33,567 --> 00:12:36,127
How could you? Traitor!

141
00:12:37,527 --> 00:12:41,998
- I am thirsty. - Here. That's
the price of his friendship, Jacky.

142
00:12:42,927 --> 00:12:47,443
And now, when you can save us...

143
00:12:47,687 --> 00:12:52,761
...When our fate is in your hands
as well as the fate of two poor girls...

144
00:12:53,527 --> 00:12:58,157
...you shamefully desert us!
You leave your military post.

145
00:12:59,007 --> 00:13:03,159
You desert us at such
a perilous moment.

146
00:13:05,367 --> 00:13:06,846
I'm going to burst into tears.

147
00:13:15,927 --> 00:13:18,316
Sit here and wait for Annie and Betty.

148
00:13:23,247 --> 00:13:25,158
They'll explain everything to you.

149
00:13:26,047 --> 00:13:27,878
- Charley!
- Yes.

150
00:13:43,687 --> 00:13:48,636
Betty and I request a few moments
of your precious attention.

151
00:13:48,967 --> 00:13:54,883
As you know my precious attention is
always at the disposal of such sweet girls.

152
00:13:55,807 --> 00:13:58,958
Oh, you are so kind.
You are an angel.

153
00:13:59,247 --> 00:14:03,286
What luck that Charley
has such a charming aunt.

154
00:14:04,967 --> 00:14:09,199
My dear children feel free to share
with me your every secret.

155
00:14:10,247 --> 00:14:13,922
What makes your beautiful eyes
look so sad? What is it?

156
00:14:15,607 --> 00:14:21,443
Oh, Donna Rosa, in his will
our father stated that...

157
00:14:21,727 --> 00:14:24,605
...until we are 25 years of age
we can get married...

158
00:14:24,847 --> 00:14:31,923
...only with the permission
of our guardian judge Krigs!

159
00:14:32,887 --> 00:14:34,081
Oh! Oh!

160
00:14:34,447 --> 00:14:38,838
You know, this guardian
of yours is such a bloo...

161
00:14:43,087 --> 00:14:47,205
Sorry. Back in Brazil all
high-society women swear like that.

162
00:14:49,927 --> 00:14:53,522
Yes. They are very original.

163
00:14:54,287 --> 00:15:01,841
So, my dears, I am not quite sure
our venture will be a success.

164
00:15:02,487 --> 00:15:04,682
Donna Rosa, Donna Rosa, wait a minute!

165
00:15:04,927 --> 00:15:10,081
Donna Rosa, you're so kind, so rich.

166
00:15:10,367 --> 00:15:14,519
And do you know that it's just
what our uncle values most of all.

167
00:15:14,807 --> 00:15:16,525
It's indespensible.

168
00:15:16,807 --> 00:15:19,844
You know, it must be done today.

169
00:15:20,127 --> 00:15:24,996
Because tomorrow we are leaving
for Scotland. Please, help us, dear.

170
00:15:25,327 --> 00:15:28,399
Help us, you loved once too,
didn't you. She did!

171
00:15:28,607 --> 00:15:33,761
I'll try to fix it, but that
won't be easy. Not at all!

172
00:15:35,087 --> 00:15:36,236
What's the trouble?

173
00:15:37,127 --> 00:15:39,766
You see, I want to be...

174
00:15:41,487 --> 00:15:43,717
...your best friend.

175
00:15:44,007 --> 00:15:46,316
- I swear to you!
- Me too!

176
00:15:46,767 --> 00:15:48,564
- I swear to you!
- Me too!

177
00:15:48,767 --> 00:15:51,884
- I am such a friend...
- And l...

178
00:15:53,207 --> 00:15:55,801
- And l... and l...
- A friend...

179
00:15:57,087 --> 00:15:59,362
- I am such a friend...
- And l...

180
00:16:05,927 --> 00:16:08,919
Damn it all, being a woman
has its nice moments too.

181
00:16:12,607 --> 00:16:14,165
I could do with a drink.

182
00:16:15,207 --> 00:16:16,879
Brasset!

183
00:16:17,807 --> 00:16:19,445
Yes, sir?

184
00:16:19,687 --> 00:16:22,645
Are you crazy?
Don't call me "sir".

185
00:16:23,287 --> 00:16:25,755
Sorry. What is it, madam?

186
00:16:26,047 --> 00:16:29,084
Madam would very much
like a sip of cognac.

187
00:16:29,367 --> 00:16:31,403
Yes, sir. I mean madam.

188
00:16:40,047 --> 00:16:42,641
At last!

189
00:16:52,287 --> 00:16:53,766
- Donna Rosa...
- Yes?

190
00:16:54,047 --> 00:16:59,599
Anny made me so happy when
she said you asked to see me.

191
00:17:00,127 --> 00:17:01,640
Baby.

192
00:17:02,527 --> 00:17:05,087
You were so graceful trying
to run away from me.

193
00:17:08,247 --> 00:17:10,920
She won't run away from me any more.

194
00:17:13,567 --> 00:17:16,081
Oh! How fortunate.

195
00:17:20,607 --> 00:17:22,120
Good.

196
00:17:22,367 --> 00:17:24,722
Here is too you, Donna Rosa.

197
00:17:31,647 --> 00:17:34,366
- You may go, Brasset.
- Yes, sir.

198
00:17:35,007 --> 00:17:37,680
- What? What? What did he say?
- What? You bastard!

199
00:17:38,007 --> 00:17:40,441
- Imagine calling a lady "sir"!
- He is drunk.

200
00:17:40,687 --> 00:17:42,564
- Then you are a drunkard!
- Me drunk?!

201
00:17:42,887 --> 00:17:45,003
- Drunkard! Yes, yes!
- I am sorry, sir, I am sorry.

202
00:17:45,327 --> 00:17:48,285
Very well, madam. But I said madam.
This is madam. Yes, this is madam.

203
00:17:48,607 --> 00:17:50,996
- Yes, this is madam! Yes!
- Quiet, quiet.

204
00:17:51,927 --> 00:17:57,047
- Mister Chesney, you promised to introduce
me to donna Rosa. - With pleasure.

205
00:17:58,047 --> 00:18:00,117
To hell with you!

206
00:18:00,447 --> 00:18:02,119
- Donna Rosa.
- What is it?

207
00:18:02,407 --> 00:18:06,685
Donna Rosa, let me introduce
miss Thompson to you.

208
00:18:07,687 --> 00:18:09,166
Glad to meet you.

209
00:18:09,567 --> 00:18:15,039
I am Charley's aunt from Brazil, where in
the forests there are lots of wild monkeys.

210
00:18:15,527 --> 00:18:17,836
Why talk to this vulgar woman?

211
00:18:19,127 --> 00:18:21,243
What a nice meeting.

212
00:18:21,887 --> 00:18:26,677
You husband and I were good
friends for many years.

213
00:18:31,487 --> 00:18:34,206
Everything is lost.
She knows my Brazilian husband!

214
00:18:34,967 --> 00:18:37,959
- Everything is lost. She knows my
Brazilian husband! - How do you do?

215
00:18:38,327 --> 00:18:40,557
Everything is lost. She knows my
Brazilian husband. I am leaving.

216
00:18:40,727 --> 00:18:42,080
Quiet!

217
00:18:42,447 --> 00:18:46,565
Damn the old fool. Try to keep
your mouth shut for the time being.

218
00:18:47,367 --> 00:18:50,006
Sir who is going to serve tea?

219
00:18:51,087 --> 00:18:53,885
Of course it'll be me, the oldest
lady among those present.

220
00:18:54,167 --> 00:18:56,522
Of course it'll be me, the oldest
lady among those present.

221
00:18:56,687 --> 00:18:58,678
My dear!

222
00:19:02,527 --> 00:19:04,279
I am very pleased.

223
00:19:05,167 --> 00:19:07,362
- You are so kind.
- Thank you.

224
00:19:08,087 --> 00:19:10,521
- Please. Please.
- Donna Rosa...

225
00:19:18,687 --> 00:19:20,678
When did you come to Britain,
Donna Rosa?

226
00:19:21,007 --> 00:19:23,077
I suggest you change the topic.

227
00:19:24,247 --> 00:19:26,602
- I suggest you change the topic.
- Idiot!

228
00:19:27,127 --> 00:19:28,685
Idi...

229
00:19:29,007 --> 00:19:32,124
Ask if some one would like
some more cream or sugar.

230
00:19:33,967 --> 00:19:36,117
Does anyone want some
more cream or sugar?

231
00:19:36,367 --> 00:19:41,077
You must have shed a lot of tears
after losing poor Don Pedro.

232
00:19:42,047 --> 00:19:44,515
Don Pedro... And who's that?

233
00:19:44,927 --> 00:19:47,919
How do you mean? You don't know
the name of your own husband?

234
00:19:48,647 --> 00:19:53,437
Oh, my husband!
You should have said so.

235
00:19:54,367 --> 00:19:56,881
My husband... Yes, you are right.

236
00:19:57,207 --> 00:20:00,199
Oh, Don Pedro... Oh!

237
00:20:00,647 --> 00:20:05,198
He was such a man! Exceptional.

238
00:20:06,327 --> 00:20:10,479
I still cry when I think of him.
He was...

239
00:20:12,847 --> 00:20:14,997
Although, he did like
an occaional drink.

240
00:20:15,207 --> 00:20:19,086
But Don Pedro never touched alcohol.

241
00:20:25,647 --> 00:20:30,323
I am becoming so forgetful.

242
00:20:33,647 --> 00:20:35,319
She likes drinking.

243
00:20:35,967 --> 00:20:37,559
I must make use of it.

244
00:20:39,487 --> 00:20:44,242
I can't undestand why is it that
when I first met Don Pedro...

245
00:20:44,487 --> 00:20:48,241
...he kept telling me
he was not married. - What?

246
00:20:50,007 --> 00:20:53,636
Don Pedro? Do you know
what sort of a man he was?

247
00:20:53,887 --> 00:20:56,560
What sort of a man he was? He was...

248
00:20:57,527 --> 00:21:01,805
He was a cruel crafty tyrant!

249
00:21:03,087 --> 00:21:07,285
- He tortured his wife, his children,
his maid... - Do you have children too?

250
00:21:07,607 --> 00:21:12,283
Yes! Some five or six of them.
I don't quite remember now.

251
00:21:25,567 --> 00:21:29,719
I haven't seen my little angels
for such a long time.

252
00:21:30,927 --> 00:21:34,886
- They are so small!
- Where are your angels now?

253
00:21:36,887 --> 00:21:40,926
- They are with their father, naturally!
- What father?

254
00:21:42,647 --> 00:21:44,399
With Don Pedro!

255
00:21:45,727 --> 00:21:47,957
But Don Pedro is dead.

256
00:21:58,207 --> 00:21:59,606
What an misfortune.

257
00:22:06,847 --> 00:22:08,599
What difference does it make?

258
00:22:09,007 --> 00:22:10,725
- Some more?
- Yes.

259
00:22:11,007 --> 00:22:13,760
Well, with some other Pedro.
What difference does it make?

260
00:22:16,487 --> 00:22:18,557
There are lots of Pedros...

261
00:22:23,327 --> 00:22:25,522
...in Brazil.

262
00:22:34,087 --> 00:22:37,124
You can't even count them!

263
00:22:40,647 --> 00:22:42,683
- Yes.
- Yes.

264
00:22:42,967 --> 00:22:44,958
It's hard to believe you
lived in Brazil.

265
00:22:45,207 --> 00:22:48,483
For example all ladies there
smoke cigars just like men.

266
00:22:48,727 --> 00:22:52,242
- Do you have this habit?
- I adore cigars. Give it to me!

267
00:22:52,487 --> 00:22:54,478
I adore cigars.

268
00:22:58,607 --> 00:23:04,318
Let's smoke.
Our way, the Brazilian way.

269
00:23:04,967 --> 00:23:09,802
Unfortunately I haven't lived in Brazil
long enough and haven't got
into the habit of smoking cigars.

270
00:23:10,007 --> 00:23:11,804
No! What a pity.

271
00:23:13,367 --> 00:23:15,927
Well, I have.

272
00:23:16,247 --> 00:23:20,638
A remarkable country! It's...

273
00:23:23,167 --> 00:23:25,442
A remarkable country. Yes.

274
00:23:25,727 --> 00:23:32,644
In the forests there are
so many wild monkeys! They...

275
00:23:34,047 --> 00:23:37,801
- Please, my dear.
- What is it! What...

276
00:23:44,807 --> 00:23:46,877
- Hey, what are you doing?
- What?

277
00:23:47,127 --> 00:23:49,721
- Bastard!
- Thank you.

278
00:23:50,687 --> 00:23:54,396
They... they... when they jump!

279
00:23:55,447 --> 00:23:57,517
When they jump!

280
00:23:58,327 --> 00:24:00,636
Let's drink our way!

281
00:24:00,967 --> 00:24:04,880
Betty, play something for us,
please, something touching.

282
00:24:05,567 --> 00:24:10,687
Yes, I like touching music very much. Play
us a military march and let it be loud.

283
00:24:17,447 --> 00:24:20,723
But I don't know any touching marches.

284
00:24:21,967 --> 00:24:25,323
Then let Anny sing us something merry.

285
00:24:25,967 --> 00:24:29,403
I am a Cocroach, I am a Cocroach
I am a black Cocroach

286
00:24:29,647 --> 00:24:32,002
I am a Cocroach, I am a Cocroach

287
00:24:32,247 --> 00:24:34,807
- That'll do, that'll do!
- Quiet.

288
00:24:36,087 --> 00:24:37,759
I'll sing for you.

289
00:24:38,087 --> 00:24:42,046
Bravo! Bravo!
A Brazilian folk song.

290
00:24:42,647 --> 00:24:45,559
Don Pedro adored them.

291
00:24:49,647 --> 00:24:55,438
Brazilian folk song
"Love and Poverty"!

292
00:24:57,167 --> 00:24:59,681
Lyrics by Robert Dal.

293
00:25:20,407 --> 00:25:27,358
"I've been forever entangled
by love and poverty.

294
00:25:28,287 --> 00:25:35,443
Poverty wouldn't be so bad
were there no love.

295
00:25:36,007 --> 00:25:43,083
Why should cruel fate
always interfere with love?

296
00:25:43,807 --> 00:25:51,077
Why is love a slave
of wealth and success?

297
00:26:26,927 --> 00:26:33,878
After all there is little happiness
in money and glamour.

298
00:26:34,647 --> 00:26:41,598
Only pitiable fools
and cowards adore them.

299
00:26:42,087 --> 00:26:49,323
When I see your shining eyes
I lose my head

300
00:26:49,727 --> 00:26:57,236
But you say that I should
remain sensible.

301
00:27:32,407 --> 00:27:39,279
If you are poor and in love
you can only be happy

302
00:27:39,967 --> 00:27:46,918
If you do not envy the rich

303
00:27:47,527 --> 00:27:54,285
Why should cruel fate always
interfere with love?

304
00:27:55,207 --> 00:28:02,841
The flower of love won't bloom where
there is no glory and no success.

305
00:29:11,967 --> 00:29:13,764
Here is to Don Pedro!

306
00:29:40,607 --> 00:29:46,637
I can't show up in front
of her like that!

307
00:29:48,487 --> 00:29:52,036
- I can't!
- Whom do you mean "her"? Whom? Whom?

308
00:29:52,327 --> 00:29:54,921
Miss Delay!

309
00:29:55,367 --> 00:29:57,722
Ah, Miss Delay is Miss Thompson's
niece, isn't she?

310
00:29:57,967 --> 00:30:00,117
- Yes, but what has she got
to do with it? - Quiet.

311
00:30:00,287 --> 00:30:02,676
She is that very young lady!

312
00:30:02,967 --> 00:30:06,039
Oh yes, yes, the drama of your
whole life. I understand.

313
00:30:07,327 --> 00:30:08,726
Good bye.

314
00:30:08,887 --> 00:30:11,720
Catch him, Jacky, catch him!
Catch him, Jacky! Don't shout!

315
00:30:11,887 --> 00:30:14,003
- Let me go! Let me go!
- He's crazy!

316
00:30:14,167 --> 00:30:17,045
- I want to be a man! I want
to be a man! - Jacky!

317
00:30:17,727 --> 00:30:19,877
- I want to be a man!
- Jacky, he'll kill me!

318
00:30:20,127 --> 00:30:22,721
Quiet! It's time to finish him off.

319
00:30:23,447 --> 00:30:25,483
Quiet. Keep calm.

320
00:30:40,767 --> 00:30:43,156
Donna Rosa, Donna Rosa!

321
00:30:44,047 --> 00:30:48,120
Donna Rosa, I hope
you had a good rest?

322
00:30:49,407 --> 00:30:51,557
You look so tired.

323
00:30:52,407 --> 00:30:56,195
- My uncle said it's all nerves.
- Yes, yes.

324
00:30:56,487 --> 00:30:58,682
Ella, she's here.

325
00:31:08,407 --> 00:31:11,001
You are still unwell?

326
00:31:12,047 --> 00:31:16,165
Smell it, smell. It's the best cure
for a headache.

327
00:31:31,367 --> 00:31:33,642
Where is she?

328
00:31:34,567 --> 00:31:35,966
Where?

329
00:31:37,127 --> 00:31:38,685
Fairy.

330
00:31:40,967 --> 00:31:44,118
- I envy you so much. Guess what.
- What? My age?

331
00:31:44,767 --> 00:31:47,440
Your age... Your aunt
is absolutely charming!

332
00:31:55,007 --> 00:31:58,477
They must be left alone.

333
00:31:58,727 --> 00:32:03,801
Let's go into the garden.
It's a heavenly place.

334
00:32:04,487 --> 00:32:06,000
Ella.

335
00:32:08,527 --> 00:32:09,926
Come.

336
00:32:12,567 --> 00:32:15,035
Rosie. Rosalia, darling...

337
00:32:16,407 --> 00:32:18,716
She is not here. Rosalia!

338
00:32:21,487 --> 00:32:23,205
But where is she?

339
00:32:26,167 --> 00:32:29,125
She wants to play with me
a little first.

340
00:32:41,807 --> 00:32:44,799
But why are you evading me?
But why...

341
00:32:51,927 --> 00:32:53,599
Dear Rosa...

342
00:32:57,967 --> 00:33:01,164
- What is it, Baby?
- I am angry with you.

343
00:33:01,447 --> 00:33:05,235
And what about me? You are breaking
my heart. What have I done wrong?

344
00:33:05,527 --> 00:33:10,726
I still haven't got the permission for Betty
and Anny to get married signed by you.

345
00:33:14,247 --> 00:33:16,477
What is that, Baby?

346
00:33:19,407 --> 00:33:22,365
Can you explain to me,
what do you need that for? What?

347
00:33:22,607 --> 00:33:24,598
It's my whim!

348
00:33:27,607 --> 00:33:29,165
Oh you, mischievous girl.

349
00:33:33,567 --> 00:33:35,717
Rosalia. Rosalia.

350
00:33:37,007 --> 00:33:39,157
- What are you doing?
- Come on.

351
00:33:39,567 --> 00:33:42,798
- Oh my, what are you doing?
- Come on, let's talk about love.

352
00:33:43,127 --> 00:33:46,961
No, no, no, you do not know my secret yet.
I am not like other women.

353
00:33:47,327 --> 00:33:51,320
I do feel it. Rosalia, stop it!

354
00:33:52,887 --> 00:33:54,878
Patent idiot.

355
00:33:55,287 --> 00:34:00,964
We, women, can do whatever we like
with men. That's just something!

356
00:34:02,647 --> 00:34:08,358
All right, now then: you bring me the
permission for Anny and Betty to get married...

357
00:34:08,607 --> 00:34:11,405
...and I in turn give you my heart.

358
00:34:12,127 --> 00:34:16,245
I agree!
We shall get married today!

359
00:34:16,807 --> 00:34:22,359
Don't lose time while I haven't
changed my mind. I am so mischievous!

360
00:34:23,607 --> 00:34:26,599
I'll run, fly, rush!

361
00:34:27,767 --> 00:34:29,883
I'd die for a cigarette.

362
00:35:19,007 --> 00:35:22,397
Do you prefer loneliness
to our humble company?

363
00:35:24,127 --> 00:35:26,561
Oh. You know, I...

364
00:35:28,127 --> 00:35:30,436
I suffer...

365
00:35:33,367 --> 00:35:35,085
...from a nervous breakdown.

366
00:35:38,007 --> 00:35:40,965
And the doctors prescribed
complete rest to me.

367
00:35:41,207 --> 00:35:43,004
Are you leaving already?

368
00:35:44,327 --> 00:35:48,639
- Yes. I believe, someone is calling me.
- No, you imagined it.

369
00:35:50,087 --> 00:35:54,319
Stay with me, please.
Aunt told me to stay here.

370
00:35:55,167 --> 00:35:59,604
I want to tell you in strict confidence,
today I am in her way.

371
00:36:01,407 --> 00:36:06,481
The thing is that many
many years ago...

372
00:36:07,487 --> 00:36:10,081
...my Aunt and sir Francis...
- Yes?

373
00:36:10,327 --> 00:36:12,795
...were madly in love with each other.

374
00:36:14,847 --> 00:36:16,997
What, what a naughty boy!

375
00:36:18,727 --> 00:36:25,280
Probably he used to whisper to her
too that she was a tender violet
and he a fatigued wayfarer.

376
00:36:25,567 --> 00:36:29,242
Believe my experience,
the military can't be trusted.

377
00:36:31,687 --> 00:36:35,441
Tell me, why then didn't
he get married to her?

378
00:36:35,727 --> 00:36:41,359
That happens quite often. He didn't make
his feelings clear at the right moment.

379
00:36:42,047 --> 00:36:45,517
And then he had to leave
for some distant colony...

380
00:36:45,807 --> 00:36:48,719
...and they lost touch.

381
00:36:49,887 --> 00:36:54,802
It's so sad, so painful when
two people love each other...

382
00:36:56,047 --> 00:37:00,518
...and have to part without having
made their feelings known.

383
00:37:02,767 --> 00:37:05,486
And I have to keep silent.

384
00:37:11,407 --> 00:37:14,319
I... Wait, wait.

385
00:37:15,607 --> 00:37:18,167
- I...
- Yes?

386
00:37:18,367 --> 00:37:20,483
I wanted to...

387
00:37:22,367 --> 00:37:24,323
You see...

388
00:37:31,407 --> 00:37:32,920
Wow!

389
00:37:40,687 --> 00:37:42,484
You old donkey.

390
00:37:43,047 --> 00:37:45,197
What is my baby whispering?

391
00:37:45,487 --> 00:37:47,842
That my Krigsy has come at last!

392
00:37:48,407 --> 00:37:50,398
Yes, yes, it's me!

393
00:37:52,567 --> 00:37:54,683
Why doesn't my little baby...

394
00:37:54,847 --> 00:37:57,725
...embrace his little Krigsy?

395
00:37:58,007 --> 00:38:01,363
Because I haven't as yet got
the promised permission. Where is it?

396
00:38:01,607 --> 00:38:03,837
- Yes?
- Yes.

397
00:38:04,767 --> 00:38:06,325
It is here.

398
00:38:17,687 --> 00:38:21,965
But promise me that as soon as you get this
paper we will announce our engagement.

399
00:38:22,167 --> 00:38:24,840
Naturally, naturally.
If only you don't change your mind.

400
00:38:25,047 --> 00:38:28,244
What? I shall never change my mind.

401
00:38:28,927 --> 00:38:34,126
Here is the permission duly
signed and stamped.

402
00:38:35,167 --> 00:38:36,600
Here it is.

403
00:38:57,487 --> 00:38:59,284
That is the end of my tortures.

404
00:39:05,487 --> 00:39:09,116
At least a kiss. I entreat you.

405
00:39:10,287 --> 00:39:12,437
I am going to change.

406
00:39:14,327 --> 00:39:16,238
Rosalia!

407
00:39:24,767 --> 00:39:26,962
I'll kiss you...

408
00:39:27,727 --> 00:39:29,240
...later.

409
00:39:31,847 --> 00:39:33,838
If you still want it.

410
00:39:36,247 --> 00:39:38,477
Krigsy!

411
00:39:39,927 --> 00:39:42,600
She thinks I need her kiss.

412
00:39:43,767 --> 00:39:45,997
I need her millions.

413
00:39:57,127 --> 00:40:00,961
Congratulate me, colonel, I am
the happiest man on the earth!

414
00:40:03,847 --> 00:40:05,599
Colonel!

415
00:40:07,127 --> 00:40:11,405
Sir, what are you doing, sir?
Sir, leave me alone! Sir, sir!

416
00:40:13,247 --> 00:40:16,125
- Miss Thompson!
- Mr. Krigs!

417
00:40:16,847 --> 00:40:20,442
- I am the happiest man on the earth,
miss Thompson! - Mr. Kriggs!

418
00:40:23,007 --> 00:40:24,406
How horrible.

419
00:40:31,127 --> 00:40:34,756
Lucky bastard.

420
00:40:35,567 --> 00:40:39,560
I could never imagine that one could
get married to such a vulgar woman.

421
00:40:39,847 --> 00:40:43,760
You think she is vulgar? Didn't you
yourself propose to her?

422
00:40:45,247 --> 00:40:50,560
She refused you. Sad as it may be
but you'll never get her millions.

423
00:40:50,967 --> 00:40:54,482
And it's such a pity.

424
00:40:56,327 --> 00:40:57,885
Quiet, quiet.

425
00:41:05,287 --> 00:41:08,836
Ladies and gentlemen!

426
00:41:09,407 --> 00:41:12,001
I would like to make a very
important announcement.

427
00:41:34,407 --> 00:41:36,841
...a lonely bachelor. But suddenly...

428
00:41:38,527 --> 00:41:42,315
...the fairy who illuminated
the soul striving for happiness.

429
00:41:45,647 --> 00:41:49,162
...fairy, I agreed
to let my niece Anny...

430
00:41:54,367 --> 00:41:56,927
...fairy, I also agreed to let...

431
00:41:58,127 --> 00:42:00,766
...Betty and Mr. Francis Chesney,

432
00:42:01,767 --> 00:42:04,725
...the son of my friend colonel
Francis Chesney, get married.

433
00:42:05,087 --> 00:42:11,435
This heavenly fairy honoured me
with her agreement to become...

434
00:42:12,247 --> 00:42:16,160
...my beloved wife.

435
00:42:16,927 --> 00:42:19,316
The name of my fairy is...

436
00:42:20,807 --> 00:42:24,800
...Donna Rosa d'Alvadro...
d'Alvadro...

437
00:42:26,487 --> 00:42:28,682
d'Alvadores.

438
00:42:29,967 --> 00:42:31,525
May I come in?

439
00:42:34,807 --> 00:42:36,638
Proceed!

440
00:42:39,647 --> 00:42:42,115
- Will I be in the way?
- Well?

441
00:42:46,847 --> 00:42:49,122
There she comes. My fairy!

442
00:42:49,367 --> 00:42:50,686
What is it?

443
00:42:50,847 --> 00:42:54,840
I am Charley's aunt from Brazil where in
the forests there are lot of wild monkeys.

444
00:43:01,687 --> 00:43:05,965
Calm down, sir. I can at least
partially replace Donna Rosa for you.

445
00:43:06,247 --> 00:43:09,125
Shut up, old witch!

446
00:43:10,167 --> 00:43:15,958
The permission to get married is not
valid because it was a fake aunt!

447
00:43:16,207 --> 00:43:18,437
But I am real.

448
00:43:20,447 --> 00:43:22,438
Yes? And what is your name?

449
00:43:25,327 --> 00:43:26,601
What?

450
00:43:27,447 --> 00:43:29,802
Donna Rosa d'Alvadores.

451
00:43:44,127 --> 00:43:46,197
Donna Rosa...

452
00:43:46,767 --> 00:43:50,077
...I am an old soldier and
do not know the terms of love,

453
00:43:51,207 --> 00:43:55,200
...but when I first saw you,
beautiful donna Rosa...

454
00:43:56,327 --> 00:43:58,602
...I felt...

455
00:44:20,767 --> 00:44:27,605
"I've been forever entangled
by love and poverty.

456
00:44:28,607 --> 00:44:35,718
Poverty wouldn't be so bad
were there no love.

457
00:44:36,367 --> 00:44:43,603
Why should cruel fate
always interfere with love?

458
00:44:44,447 --> 00:44:50,636
Why is love a slave
of wealth and success?

459
00:45:27,887 --> 00:45:34,520
After all there is little happiness
in money and glamour.

460
00:45:35,167 --> 00:45:42,005
Only pitiable fools
and cowards adore them.

461
00:45:42,807 --> 00:45:49,485
When I see your shining eyes
I lose my head

462
00:45:50,567 --> 00:45:57,678
But you say that I should
remain sensible.

463
00:46:33,167 --> 00:46:39,766
If you are poor and
in love you can only be happy

464
00:46:41,087 --> 00:46:47,606
If you do not envy the rich

465
00:46:48,767 --> 00:46:55,445
Why should cruel fate
always interfere with love?

466
00:46:56,447 --> 00:47:03,319
The flower of love won't bloom where
there is no glory and no success."

467
00:47:03,647 --> 00:47:07,925
HELLO I AM YOUR AUNT

468
00:47:08,447 --> 00:47:11,917
Written and produced by
VICTOR TITOV

469
00:47:12,247 --> 00:47:15,922
Director of photography
GEORGY RERBERG

470
00:47:16,207 --> 00:47:20,405
Art director
VICTOR PETROV

471
00:47:20,607 --> 00:47:22,643
Costume designer N.KATAEVA
Makeup artist Z.SURIK

472
00:47:22,887 --> 00:47:27,961
Music by V.KAZENIN, Sound designer
T.GUDKOVA, Sound mixer T.FRADIS

473
00:47:28,647 --> 00:47:32,162
Editor T.IVANOVA
Production supervisor V.ROSINA

474
00:47:32,487 --> 00:47:36,241
Directed by R.TYNDYUK
Assistant director YU.PROKHOROV

475
00:47:36,567 --> 00:47:42,437
Cinematography by V.HALTURIN,
assitant cinematographers I.SAFRONOV,
V.GOROKHOV, lighting by A.BYCHKOV

476
00:47:42,927 --> 00:47:47,000
Special effects: cinematographer
YU.KOROH designer A.MIKHAILOV

477
00:47:47,327 --> 00:47:54,722
Extras: R.SUKHOVERKO, V.GAINOV, V.KOROVKIN,
N.TAGIN, A.MALASHKIN, A.MAKAROV, Y.PROKHOROV

478
00:47:55,207 --> 00:47:57,596
Production manager LEONID SHMALTS

479
00:47:57,847 --> 00:47:59,280
Good Bye

480
00:47:59,687 --> 00:48:01,996
THE END