Actions

Using Translation Tools

Courses Курсы
Grammar Грамматика
Kids lessons Уроки для детей
Language Язык
... further results

Computers are clever: they remember a lot and think quickly. They can help us to send people into space, but they can't translate correctly. Even today, most translations are still done by humans, who use computers to help do word processing and search through a dictionary and thesaurus. Although translation tools can be very helpful with the translation of texts, machine translated sentences can be very unnatural so often need to be changed manually.

How do you choose the right word?


Translate the word "frustration" into Russian and then back into English:


разочарование → disappointment, frustration, disillusionment, disenchantment, disillusion, letdown
расстройство → disorder, upset, frustration, disturbance, derangement, disruption
фрустрация → frustration
чувство разочарования → frustration
срыв → failure, disruption, frustration, no-go
крушение → collapse, crash, wreck, ruin, wreckage, frustration
крушение надежд → frustration
тщетность → futility, frustration, otioseness

Automatic translation can help you understand the gist of a translated text, but is no substitute for a professional human translator. You are better than a computer! You have got your senses, your feelings and mind: use them! Be warned, words in your language that describe your thoughts and feelings may have no corresponding word in another language! How do you translate? Tell us!

Boris Bulgakov


I use the translator but only to have control myself. For example, usually I type in English in the left window and control the translation in the right window. At least, in this case I see the misprints and some mistakes. After that I just do copy-paste. Besides, I use a very good dictionary online - Multitran.

Natasha Brown


I translate the text using an online tool. Then I change the result a bit. Then I translate the text back into the language that I have just translated from. This process shows where the translation tool is wrong. Then I try to guess whether the translation is right or not. If I can't guess, I Google the result and see how many people are using the phrase that I have my doubts about. You've probably already noticed that many texts on this site are translated incorrectly. So I need your help in the translation!

Once in the 1990s


I tried to explain the feeling of frustration to my Russian friends for half an hour but all in vain. There was a full bottle of vodka and an empty glass on the table in front of us so I asked my friend’s husband to empty the whole bottle into the small glass. He told me that he was not able to do it as the glass was too little. I explained to him that this was not the point. The point was that he must want to empty the bottle into the glass; then, the mere fact that he was not able to do it, would give him that feeling of frustration. All of my friends were amazed. They told me that they could not even begin to start thinking in this English way.

Back in the 1960s


The Pentagon claimed that they had succeeded in designing a translation program. They invited Richard Nixon, to give it a try. His wife phoned while he was there and he used the phrase "Out of sight, out of mind" as a test phrase to translate into Russian, and then the result was translated back into English. The result was "Invisible maniac." I am not sure that the story is completely true, but that is what I heard.


Компьютеры запоминают огромные объемы информации и думают очень быстро. Они помогают в освоении космоса, но не могут правильно переводить. Даже сегодня переводы в основном делаются людьми, использующими компьютеры для обработки текстов, а также поиска слов в различных словарях. Хотя переводческие программы можут быть очень полезными при переводе текстов, машинный перевод предложений очень неестественный и его надо менять.


Как вы переводите? Расскажите!



Boris Bulgakov: Я пользуюсь Гуглом, но только для того, чтобы себя подправлять. Обычно я пишу на английском в левом окошке и смотрю на перевод в правом. Тогда я хотя бы вижу свои опечатки и ошибки. После этого я просто копирирую-вставляю. Кроме того я пользуюсь очень хорошим онлайн-словарём Multitran.

Natasha Brown: Я перевожу текст следующим образом. Я делаю перевод текста, используя онлан-переводчик. Затем я слегка исправляю полученный результат. После этого, я делаю обратный перевод на язык, с которого я переводила первоначально. Такой процесс помогает обнаружить ошибки онлайн-переводчика. Потом я пытаюсь догадаться, насколько верен мой перевод. Если я не могу определить, является ли он правильным или нет, я проверяю в Гугле сколько раз фраза, в переводе которой у меня нет уверенности, была использована в интернете. Вы, наверное, уже заметили, что много текстов на этом сайте переведены неправильно. Поэтому мне нужна ваша помощь в переводе!

Как выбрать правильное слово?


Переведите слово "frustration" на русский, а потом обратно на английский:

разочарование → disappointment, frustration, disillusionment, disenchantment, disillusion, letdown
расстройство → disorder, upset, frustration, disturbance, derangement, disruption
фрустрация → frustration
чувство разочарования → frustration
срыв → failure, disruption, frustration, no-go
крушение → collapse, crash, wreck, ruin, wreckage, frustration
крушение надежд → frustration
тщетность → futility, frustration, otioseness

Машинный перевод помогает понять общий смысл переводимого текста. Однако он не может быть использован вместо перевода, выполненного человеком, профессиональным переводчиком. Вы переведёте лучше, чем компьютер. Вам на помощь придут ваши чувства и разум: пользуйтесь ими! Имейте же в виду, что ваши мысли и чувства могут стать совсем другими на другом языке!

Как-то раз в 1990-х


Natasha Brown: Во времена моего детства в России эквивалента английскому «frustration» в русском языке не существовало. Я пыталась объяснить состояние фрустрации моим русским друзьям на протяжении получаса, но безуспешно. На столе перед нами стояла полная бутылка водки и пустой стакан. Я попросила мужа моей подруги вылить всю водку из бутылки в маленький стакан. Он сказал мне, что не сможет это сделать - ведь стакан был слишком маленьким. Я объяснила ему, что дело было не в объеме стакана, а в желании вместить в маленьком стакане всю водку из большой бутылки. Поэтому ощущение невозможности сделать то, что я его просила, и объясняет состояние фрустрации. Все мои друзья были крайне удивлены. Они сказали мне, что не смогут думать таким вот «английским образом».

Однажды в 1960-х


Natasha Brown: Пентагон объявил об успешной разработке программы машинного перевода. Ричарду Никсону предложили опробовать новую программу. В это время в Пентагон позвонила его жена и он использовал английскую фразу "Out of sight, out of mind" (с глаз долой - из сердца вон) в качестве тестовой для перевода на русский язык. Затем полученный результат был переведен обратно на английский язык и получилась фраза "Invisible maniac" (невидимый маньяк). Я не уверена полностью в правдивости этой истории, но это то, что я слышала.

START_WIDGETd8e6ecd67db2b213-2END_WIDGET