Actions

Utilizzando gli strumenti di traduzione

< Using translation tools
Dieci consigli per imparare una lingua Dieci consigli per imparare una lingua
Diez sugerencias para aprender idiomas Diez sugerencias para aprender idiomas
Kieltenopiskelun 10 käskyä Kieltenopiskelun 10 käskyä
Mit Übersetzungs-Tools Mit Übersetzungs-Tools
... further results

I computer sono intelligenti: ricordano molte cose e pensano velocemente. Ci possono aiutare a mandare gente nello spazio, ma non possono tradurre in maniera corretta. Ancora oggi, la maggior parte delle traduzioni vengono fatte da esseri umani, che usano il computer come aiuto per l'elaborazione di testi o per la ricerca lessicale. Sebbene i programmi di traduzione possano essere di grande aiuto nella traduzione di testi, le frasi tradotte dalle macchine risultano innaturali e devono essere cambiate manualmente.


Come traducete? Dillo a noi!


Boris Bulgakov: Io uso il traduttore di Google solo per controllare. Per esempio, spesso digito in inglese nella finestra a sinistra e controllo la traduzione nella finestra a destra. Alla fine, posso vedere gli errori di stampa e altri errori. Dopo devo solo fare copia - incolla. Inoltre, uso un dizionario multimediale molto buono - Multitran.

Natasha Brown: Io traduco usando un traduttore online. Poi però bisogna cambiare il risultato in alcune parti. Poi ritraduco verso la lingua di partenza. Questo procedimento mi aiuta a capire dove il traduttore automatico sbaglia. Inoltre cerco di indovidare se la traduzione è corretta o meno. Se non posso indovinare, cerco in Google e guardo quanta gente sta usando la frase su cui ho dei dubbi.

You've probably already noticed that many texts on this site are translated incorrectly. So I need your help in the translation!

Come possiamo scegliere la parola giusta?


Traduciamo la parola "frustration" in russo e poi di nuovo in inglese:

разочарование → disappointment, frustration, disillusionment, disenchantment, disillusion, letdown
расстройство → disorder, upset, frustration, disturbance, derangement, disruption
фрустрация → frustration
чувство разочарования → frustration
срыв → failure, disruption, frustration, no-go
крушение → collapse, crash, wreck, ruin, wreckage, frustration
крушение надежд → frustration
тщетность → futility, frustration, otioseness

La traduzione automatica può aiutare a capire il senso del testo tradotto, ma non può sostituire un traduttore umano professionista. - Siete migliori di un computer! - Avete sensi, sentimenti e cervello: usateli! - Fate attenzione, in russo i vostri pensieri e i vostri sentimenti potrebbero rivelarsi differenti!

Una volta, negli anni '90


Natasha Brown: Ho cercato di spiegare la sensazione di frustrazione ai miei amici russi per mezz'ora, ma è stato inutile. C'era una bottiglia piena di vodka e un bicchiere vuoto sul tavolo di fronte a noi. Così ho chiesto a un amico di mio marito di versare l'intera bottiglia all'interno del piccolo bicchiere. Lui ha risposto che non era in grado di farlo: il bicchiere era troppo piccolo. Gli ho spiegato che questo non era il punto. Il punto era che egli deve volere svuotare la bottiglia nel piccolo bicchiere; quindi, il solo fatto che non fosse in grado di fare questo, gli avrebbe dato il senso di frustrazione. Tutti i miei amici rimasero stupiti. Mi dissero che non avrebbero nemmeno potuto iniziare "a pensare in questa maniera inglese".

Indietro negli anni '60


Il Pentagono dichiarò che erano riusciti a creare un programma di traduzione. Invitarono Richard Nixon, per provarlo. Sua moglie telefonò mentre era lì e lui usò la frase "Lontano dagli occhi, lontano dal cuore" come frase di prova da tradurre in russo, e quindi il risultato venne ritradotto in inglese. Quello che ne risultò fu "Maniaco invisibile." Non sono sicuro che la storia sia completamente vera, ma questo è quello che ho sentito.

Computers are clever: they remember a lot and think quickly. They can help us to send people into space, but they can't translate correctly. Even today, most translations are still done by humans, who use computers to help do word processing and search through a dictionary and thesaurus. Although translation tools can be very helpful with the translation of texts, machine translated sentences can be very unnatural so often need to be changed manually.

How do you choose the right word?


Translate the word "frustration" into Russian and then back into English:


разочарование → disappointment, frustration, disillusionment, disenchantment, disillusion, letdown
расстройство → disorder, upset, frustration, disturbance, derangement, disruption
фрустрация → frustration
чувство разочарования → frustration
срыв → failure, disruption, frustration, no-go
крушение → collapse, crash, wreck, ruin, wreckage, frustration
крушение надежд → frustration
тщетность → futility, frustration, otioseness

Automatic translation can help you understand the gist of a translated text, but is no substitute for a professional human translator. You are better than a computer! You have got your senses, your feelings and mind: use them! Be warned, words in your language that describe your thoughts and feelings may have no corresponding word in another language! How do you translate? Tell us!

Boris Bulgakov


I use the translator but only to have control myself. For example, usually I type in English in the left window and control the translation in the right window. At least, in this case I see the misprints and some mistakes. After that I just do copy-paste. Besides, I use a very good dictionary online - Multitran.

Natasha Brown


I translate the text using an online tool. Then I change the result a bit. Then I translate the text back into the language that I have just translated from. This process shows where the translation tool is wrong. Then I try to guess whether the translation is right or not. If I can't guess, I Google the result and see how many people are using the phrase that I have my doubts about. You've probably already noticed that many texts on this site are translated incorrectly. So I need your help in the translation!

Once in the 1990s


I tried to explain the feeling of frustration to my Russian friends for half an hour but all in vain. There was a full bottle of vodka and an empty glass on the table in front of us so I asked my friend’s husband to empty the whole bottle into the small glass. He told me that he was not able to do it as the glass was too little. I explained to him that this was not the point. The point was that he must want to empty the bottle into the glass; then, the mere fact that he was not able to do it, would give him that feeling of frustration. All of my friends were amazed. They told me that they could not even begin to start thinking in this English way.

Back in the 1960s


The Pentagon claimed that they had succeeded in designing a translation program. They invited Richard Nixon, to give it a try. His wife phoned while he was there and he used the phrase "Out of sight, out of mind" as a test phrase to translate into Russian, and then the result was translated back into English. The result was "Invisible maniac." I am not sure that the story is completely true, but that is what I heard.