Actions

Utilizando herramientas de traducción

< Using translation tools
Ten suggestions for language learning/Italian Dieci consigli per imparare una lingua
Diez sugerencias para aprender idiomas Diez sugerencias para aprender idiomas
Ten suggestions for language learning/Finnish Kieltenopiskelun 10 käskyä
Using translation tools/German Mit Übersetzungs-Tools
... further results

Los ordenadores son inteligentes. Tienen mucha memoria y piensan rápido. Nos ayudann a enviar gente al espacio, pero no pueden traducir correctamente. A día de hoy, la mayoría de traducciones son hechas aun por humanos, que usan ordenadores para ayudarse en la traducción de palabras y para buscar en diccionarios y tesauros. Aunque los programas de traducción automática pueden ser muy útiles para traducir textos, las frases que originan son forzadas y necesitan revisión manual.


¿Cómo se traduce? Cuéntanos!


Boris Bulgakov: Io uso il traduttore di Google solo per controllare. Per esempio, spesso digito in inglese nella finestra a sinistra e controllo la traduzione nella finestra a destra. Alla fine, posso vedere gli errori di stampa e altri errori. Dopo devo solo fare copia - incolla. Inoltre, uso un dizionario multimediale molto buono - Multitran.

Natasha Brown: ITener herramientas de traducción online gratuitas es muy útil, pero tienes que aprender a usarlas. Cómo traduzco un texto: Traduzco el texto usando una herramienta online. Luego cambio un poco el resultado. Despues vuelvo a traducir el texto al idioma original. Este procedimiento evidencia dónde falla el traductor automático. A continuación intento adivinar si la traducción es correcta o no. Si no estoy seguro, Tecleo en Google el resultado y miro cuánta gente usa la frase sobre la que tengo dudas.

Como puedes ver, muchas traducciones en esta web no son correctas. ¡Necesito tu ayuda para hacer un buena traducción!

¿Cómo eliges la palabra correcta?


Traduce la palabra "frustración" al ruso y luego traduce el resultado al inglés:

разочарование → disappointment, frustration, disillusionment, disenchantment, disillusion, letdown
расстройство → disorder, upset, frustration, disturbance, derangement, disruption
фрустрация → frustration
чувство разочарования → frustration
срыв → failure, disruption, frustration, no-go
крушение → collapse, crash, wreck, ruin, wreckage, frustration
крушение надежд → frustration
тщетность → futility, frustration, otioseness

La traducción automática puede ayudarte a traducir la esencia del texto, pero no sustituye al traductor profesional. - ¡Buenas noticias, mejor que el ordenador! Tienes tus sentidos, tus sentimientos y tu cerebro: úsalos, ¡pero ten en cuenta que en otro idioma tus pensamientos y sentimientos pueden ser diferentes!

Una vez, hace unos diez años


Natasha Brown: Intenté explicarles a unos amigos rusos el sentimiento de frustración durante media hora y fue en vano. Había una botella llena de vodka y un vaso vación en la mesa de enfrente. Asi que le pedí al amigo de mi marido que vaciase toda la botella en el vaso pequeño. Me respondió que no podía: el vaso era demasiado pequeño. Le expliqué que eso no era lo importante. Lo importante era que debía querer vaciar la botella en el vaso; así, el mero hecho de no poder hacerlo, le haría sentir frustración. Todos mis amigos se sorprendieron. Me dijeron que no eran capaces ni de empezar "a pensar a la inglés".

De vuelta en 1960


Natasha Brown: El Pentágono anunció que habían tenido éxito diseñando un programa de traducción. Invitaron a Richard Nixon, para hacer una prueba. Su mujer telefoneó mientra él estaba allí, y él usó la frase "Ojos que no ven, corazón que no siente" ("Out of sight, out of mind") como frase de prueba para la traducción al ruso, y despues el resultado volvió a traducirse al inglés. El resultado fue "maníaco invisible." No estoy segura de que la anécdota sea del todo cierta, pero es lo que me contaron.

Computers are clever: they remember a lot and think quickly. They can help us to send people into space, but they can't translate correctly. Even today, most translations are still done by humans, who use computers to help do word processing and search through a dictionary and thesaurus. Although translation tools can be very helpful with the translation of texts, machine translated sentences can be very unnatural so often need to be changed manually.

How do you choose the right word?


Translate the word "frustration" into Russian and then back into English:


разочарование → disappointment, frustration, disillusionment, disenchantment, disillusion, letdown
расстройство → disorder, upset, frustration, disturbance, derangement, disruption
фрустрация → frustration
чувство разочарования → frustration
срыв → failure, disruption, frustration, no-go
крушение → collapse, crash, wreck, ruin, wreckage, frustration
крушение надежд → frustration
тщетность → futility, frustration, otioseness

Automatic translation can help you understand the gist of a translated text, but is no substitute for a professional human translator. You are better than a computer! You have got your senses, your feelings and mind: use them! Be warned, words in your language that describe your thoughts and feelings may have no corresponding word in another language! How do you translate? Tell us!

Boris Bulgakov


I use the translator but only to have control myself. For example, usually I type in English in the left window and control the translation in the right window. At least, in this case I see the misprints and some mistakes. After that I just do copy-paste. Besides, I use a very good dictionary online - Multitran.

Natasha Brown


I translate the text using an online tool. Then I change the result a bit. Then I translate the text back into the language that I have just translated from. This process shows where the translation tool is wrong. Then I try to guess whether the translation is right or not. If I can't guess, I Google the result and see how many people are using the phrase that I have my doubts about. You've probably already noticed that many texts on this site are translated incorrectly. So I need your help in the translation!

Once in the 1990s


I tried to explain the feeling of frustration to my Russian friends for half an hour but all in vain. There was a full bottle of vodka and an empty glass on the table in front of us so I asked my friend’s husband to empty the whole bottle into the small glass. He told me that he was not able to do it as the glass was too little. I explained to him that this was not the point. The point was that he must want to empty the bottle into the glass; then, the mere fact that he was not able to do it, would give him that feeling of frustration. All of my friends were amazed. They told me that they could not even begin to start thinking in this English way.

Back in the 1960s


The Pentagon claimed that they had succeeded in designing a translation program. They invited Richard Nixon, to give it a try. His wife phoned while he was there and he used the phrase "Out of sight, out of mind" as a test phrase to translate into Russian, and then the result was translated back into English. The result was "Invisible maniac." I am not sure that the story is completely true, but that is what I heard.