Белое солнце пустыни
< White Sun Of The Desert - 1969
2 Languages Vietnamese Level 0 1 2 http://w-t.me/Vietnamese-WhiteSunOfTheDesert-film-1969
|
1
00:00:04,900 --> 00:00:09,850
Hãng Mosfilm - Liên bang Xô viết
2
00:00:12,000 --> 00:00:16,950
Hiệp hội Nghệ thuật Thực nghiệm
3
00:00:52,660 --> 00:00:56,180
Anh muốn nói với em,
Katerina Matveyevna yêu dấu, rằng:
4
00:00:57,560 --> 00:01:01,620
Em đến trong giấc mơ của anh
như cánh thiên nga,
5
00:01:02,260 --> 00:01:07,990
Tung tăng bơi lội ...
6
00:01:09,090 --> 00:01:12,060
…khiến anh hồi hộp
trong từng hơi thở,
7
00:01:12,230 --> 00:01:14,790
…như một khẩu pháo
đạn đã lên nòng
8
00:02:19,790 --> 00:02:25,150
MẶT TRỜI TRẮNG TRÊN SA MẠC
9
00:02:26,790 --> 00:02:31,390
Kịch bản: V. YEZHOV và R. IBRAGIMBEKOV
10
00:02:31,800 --> 00:02:35,190
Đạo diễn: V. MOTYL
11
00:02:36,690 --> 00:02:39,520
Giám đốc hình ảnh E. ROZOVSKY
12
00:02:44,860 --> 00:02:48,790
Âm nhạc của I. SHVARTS
13
00:03:31,400 --> 00:03:36,650
Diễn viên: Sukhov - A. Kuznetsov
Vereschagin- P. LUSPEKAYEV
14
00:03:37,090 --> 00:03:41,620
Sayid - S. MISHULIN
Abdullah - K. KAVSADZE
15
00:03:42,700 --> 00:03:45,710
Nastasya - R. KURKINA,
Petrukha - N. GODOVIKOV
Gyulchatai - T. FEDOTOVA
16
00:03:45,890 --> 00:03:50,350
Rakhimov - M. DUDAYEV, Lebedev - BADYEV N., Semyon - V. KADOCHNIKOV
17
00:04:04,400 --> 00:04:06,820
Giám đốc sản xuất - Yu. KHOKHLOV
18
00:04:07,820 --> 00:04:16,630
Phụ đề Việt: DONG QUAN
(Dịch theo bản tiếng Anh)
19
00:04:18,630 --> 00:04:21,620
Em biết không, Katerina Matveyevna yêu dấu,
20
00:04:22,060 --> 00:04:26,580
bao trận đánh giờ đã đi qua,
21
00:04:27,360 --> 00:04:30,260
ngày giải phóng toàn thế giới đang đến gần.
22
00:04:31,030 --> 00:04:34,400
Giờ đến lúc anh quay trở về
23
00:04:34,790 --> 00:04:37,380
để dựng xây cuộc sống mới cho quê hương
24
00:04:37,560 --> 00:04:39,860
Bằng trái tim cháy bỏng của mình.
25
00:05:27,560 --> 00:05:29,220
Hai giờ rồi.
26
00:05:31,260 --> 00:05:33,230
Anh ở đây lâu chưa?
27
00:06:00,360 --> 00:06:02,190
Tôi thật may mắn!
28
00:06:02,500 --> 00:06:05,510
Rời khỏi bệnh viện, tôi đã thề rằng:
ngay sau khi giải ngũ,
29
00:06:05,690 --> 00:06:08,250
Mình sẽ về thẳng nhà,
thề không vướng vào bất cứ chuyện rắc rối nào.
30
00:06:13,570 --> 00:06:14,990
Tôi đã moi 2 người như anh lên,
và chẳng chuyện gì xảy ra ...
31
00:06:16,560 --> 00:06:18,190
Tuy nhiên, đến người thứ ba...
32
00:06:18,490 --> 00:06:21,460
Khi tôi kéo lên, hắn đã thộp lấy họng tôi.
Đúng là quân ăn cướp.
33
00:06:22,760 --> 00:06:26,320
Thế là hết. Chính hắn đã tự chôn mình.
Tôi đã rất vất vả để hạ gục hắn.
34
00:06:32,200 --> 00:06:36,250
Giờ tôi sẽ moi anh lên, và tạm biệt.
35
00:06:44,300 --> 00:06:51,750
MẶT TRỜI LẶN
36
00:07:09,860 --> 00:07:11,450
Bỏ tay xuống!
37
00:07:34,470 --> 00:07:37,430
Đúng là đồ thú vật... cái thằng Abdullah.
38
00:07:38,160 --> 00:07:40,130
Nó chẳng còn biết thương xót ai.
39
00:07:40,660 --> 00:07:44,610
Nếu chúng ta đến đây chậm một chút
có lẽ hắn đã giết hết.
40
00:07:49,760 --> 00:07:51,730
Sao hắn lại làm thế nhỉ, đồng chí chỉ huy?
Để làm gì?
41
00:07:53,100 --> 00:07:54,190
Vì nó là một tên cướp!
42
00:07:54,620 --> 00:07:58,580
Khi biết chúng ta đến,
Abdullah đã quyết định bỏ chạy
43
00:07:59,390 --> 00:08:02,800
và muốn bắn hết các bà vợ của mình
để không người đàn ông nào lấy được họ.
44
00:08:04,430 --> 00:08:07,050
Không, về khoản phụ nữ,
chúng ta không thể bì được Abdullah.
45
00:08:07,790 --> 00:08:11,190
Đó là lý do vì sao hắn chẳng muốn đưa họ theo,
vì họ làm vướng chân hắn.
46
00:08:12,100 --> 00:08:13,660
Nhưng chúng ta cũng không thể bỏ mặc họ.
47
00:08:21,100 --> 00:08:23,660
Đây, ít bánh mì khô bánh mì và
lúa mạch cho chuyến đi của anh.
48
00:08:26,420 --> 00:08:30,050
Tôi bị trễ việc hết rồi. Giải ngũ 6 tháng trước,
mà giờ vẫn quẩn quanh ở sa mạc.
49
00:08:30,230 --> 00:08:32,200
Nhiều năm xa nhà lắm rồi.
50
00:08:33,100 --> 00:08:35,350
Đi đi.
Những thứ này sẽ giúp anh một chút.
51
00:08:36,390 --> 00:08:40,020
Anh sẽ nhận được thêm chút gì đó ở Pedzhent,
tôi không thể cho anh thêm gì nữa, xin lỗi.
52
00:08:40,460 --> 00:08:44,550
Tôi đã quanh quẩn lâu quá
giờ phải thẳng tiến về phía trước thôi.
53
00:08:45,060 --> 00:08:48,030
Đường còn xa lắm, tận sông Volga.
54
00:08:48,360 --> 00:08:52,520
Tôi sẽ chẳng yên khi Dzhavdet còn sống.
Anh đào tôi lên làm gì?
55
00:08:53,570 --> 00:08:56,150
Ừ, người chết sẽ chẳng còn phải lo lắng
về bất cứ chuyện gì,
56
00:08:56,590 --> 00:08:58,560
Thật đáng buồn.
57
00:08:59,160 --> 00:09:01,150
Chuyện gì xảy ra giữa anh và Dzhavdet?
58
00:09:04,270 --> 00:09:05,520
Hắn đã giết cha tôi ...
59
00:09:06,590 --> 00:09:08,220
... rồi chôn sống tôi,
60
00:09:09,760 --> 00:09:11,560
Lấy đi bốn con cừu của tôi,
61
00:09:13,060 --> 00:09:14,990
đó là tất cả những gì tôi có.
62
00:09:15,360 --> 00:09:17,990
À ... tên hắn là gì nhỉ... Dzhavdet,
63
00:09:18,690 --> 00:09:20,990
Hắn liên quan gì với Abdullah?
64
00:09:21,360 --> 00:09:25,190
Chúng ghét nhau.
Dzhavdet là một kẻ hèn nhát.
65
00:09:26,220 --> 00:09:27,990
Còn Abdullah là một chiến binh.
66
00:09:29,690 --> 00:09:32,250
Ra vậy, thôi Sayid ... Tạm biệt nhé !
67
00:10:24,660 --> 00:10:26,950
Nhìn kìa, đồng chí Chỉ huy.
68
00:10:46,560 --> 00:10:50,020
Trong pháo đài cũ, anh nên đưa hắn qua ống khói.
69
00:10:50,630 --> 00:10:52,220
Qua ống khói?
70
00:10:54,030 --> 00:10:58,430
Sukhov, giúp chúng tôi một tay.
Có anh, chúng tôi sẽ tóm cổ hắn nhanh thôi.
71
00:11:00,630 --> 00:11:04,000
Mình anh bằng cả một trung đội đấy,
chứ không chỉ là một nhóm thế này đâu.
72
00:11:06,620 --> 00:11:09,180
Đông cũng là vấn đề đấy.
73
00:11:14,960 --> 00:11:17,950
- Sao anh lại ở đây?
- Chúng đã nổ súng.
74
00:11:18,890 --> 00:11:21,360
Nào, ít nhất anh cũng phải cứu lấy chị em chứ.
75
00:11:23,200 --> 00:11:27,180
Anh nghĩ xem, tôi đã ngồi ba ngày
ở pháo đài cũ, không chợp mắt tí nào.
76
00:11:28,190 --> 00:11:32,360
Tôi mong Abdullah quay lại đón phứt đám vợ hắn.
Họ trói chân trói tay tôi!
77
00:11:32,500 --> 00:11:33,860
Rakhimov!
78
00:11:34,420 --> 00:11:38,260
- Tôi sẽ về nhà.
- Anh đưa họ đi, chúng tôi sẽ tóm được Abdullah.
79
00:11:38,490 --> 00:11:40,190
Hắn đang ở Dry Spring.
80
00:11:40,630 --> 00:11:44,450
Nhờ anh đưa họ đến Pedzhent,
ở đó họ sẽ an toàn hơn.
81
00:11:44,960 --> 00:11:47,860
Tôi sẽ cho anh một người, ngựa,
một ít ngũ cốc ...
82
00:11:48,490 --> 00:11:49,980
Nói gì đi chứ, Sukhov?
83
00:11:50,630 --> 00:11:51,990
Sukhov ...
84
00:11:52,230 --> 00:11:55,990
Tôi nghĩ chẳng có quân ta trong vòng 300 dặm.
85
00:11:57,460 --> 00:12:00,430
- Được rồi.
- Cuối cùng anh cũng đồng ý.
86
00:12:02,200 --> 00:12:04,170
Lên ngựa!
87
00:12:04,560 --> 00:12:06,920
Các nữ đồng chí! Đừng sợ!
88
00:12:07,060 --> 00:12:10,150
Rồi sẽ tìm được đức ông chồng
cho các đồng chí thôi,
89
00:12:10,360 --> 00:12:12,990
nhưng từ giờ, các đồng chí sẽ
dưới quyền chỉ huy của đồng chí Sukhov.
90
00:12:13,570 --> 00:12:17,360
Đồng chí đấy sẽ cho ăn và bảo vệ các đồng chí...
Đó là một người đàn ông đích thực.
91
00:12:18,060 --> 00:12:19,150
Dừng lại!
92
00:12:20,560 --> 00:12:21,820
Chờ đã!
93
00:12:22,460 --> 00:12:23,590
Dừng lại!
94
00:12:34,990 --> 00:12:36,220
Chết tiệt!
95
00:12:40,900 --> 00:12:44,510
Cứ phải lang thang trong cái sa mạc
chết tiệt này cho đến hết đời hay sao?
96
00:12:50,960 --> 00:12:52,050
Đứng dậy đi!
97
00:12:55,420 --> 00:12:57,120
Đừng đến Pedzhent.
98
00:12:58,430 --> 00:13:00,390
Abdullah cũng sẽ đến đó.
99
00:13:01,030 --> 00:13:02,520
Để chờ xem.
100
00:13:07,090 --> 00:13:08,790
Cho anh ta một con ngựa.
101
00:13:14,560 --> 00:13:16,390
Danh sách đây, đồng chí Sukhov.
102
00:13:20,300 --> 00:13:21,460
Zarina,
103
00:13:23,870 --> 00:13:25,020
Djamilya,
104
00:13:26,260 --> 00:13:27,450
Giuzel,
105
00:13:29,890 --> 00:13:31,050
Sayida,
106
00:13:33,000 --> 00:13:34,160
Khafiza,
107
00:13:35,860 --> 00:13:36,950
Zukhra,
108
00:13:37,990 --> 00:13:39,050
Leyla,
109
00:13:40,860 --> 00:13:42,160
Zulfia,
110
00:13:42,560 --> 00:13:43,530
Gyulchatai.
111
00:13:46,290 --> 00:13:47,350
Gyulchatai!
112
00:13:54,070 --> 00:13:55,750
Bên phải, quay!
113
00:14:03,260 --> 00:14:05,220
Theo tôi, các quý cô!
114
00:14:11,360 --> 00:14:15,720
Trái tim anh đã thuộc về em,
Katerina Matveyevna dấu yêu ạ
115
00:14:16,060 --> 00:14:17,820
Như cánh chim khát khao bầu trời.
116
00:14:18,060 --> 00:14:20,430
Nhưng bởi đôi chút ngăn trở
117
00:14:21,360 --> 00:14:23,990
Anh sẽ phải xa em thêm 3 ngày nữa,
chỉ vỏn vẹn 3 ngày nữa thôi.
118
00:14:24,160 --> 00:14:28,110
Anh phải làm đúng với lương tâm người lính,
119
00:14:28,360 --> 00:14:32,390
để hộ tống một nhóm các đồng
chí anh em phương Đông của chúng ta.
120
00:14:32,960 --> 00:14:36,980
Những dân tộc anh em
121
00:14:37,260 --> 00:14:41,020
Những con người ấm áp, thân tình.
122
00:14:43,030 --> 00:14:47,150
Vì thế mà bước chân anh lại băng qua
những đồi cát cháy bỏng để tiến về phía trước,
123
00:14:48,030 --> 00:14:53,400
để thực thi trách nhiệm cao cả
mà cách mạng giao phó.
124
00:14:55,060 --> 00:15:02,760
NGÀY THỨ BA
125
00:15:05,390 --> 00:15:10,660
Em ạ, chuyến đi của anh
đã diễn ra một cách xuông xẻ,
126
00:15:11,200 --> 00:15:15,250
trong bầu không khí đoàn kết anh em và hòa hợp.
127
00:15:16,220 --> 00:15:19,190
Chỉ phải đương đầu với cát bỏng,
không phải thở dài vì bất cứ điều gì,
128
00:15:20,660 --> 00:15:25,950
ngoại trừ với em, Katerina Matveyevna
nhung nhớ của anh.
129
00:15:27,060 --> 00:15:29,960
Đừng buồn em nhé.
130
00:15:30,400 --> 00:15:32,760
Buồn phiền sẽ chẳng tốt đâu!
131
00:16:38,160 --> 00:16:43,260
Xin lỗi anh! Đây là viện bảo tàng!
Nơi có những thứ quý giá nhất.
132
00:16:43,600 --> 00:16:44,580
Để xem.
133
00:16:45,860 --> 00:16:48,550
- Ông là ai?
- Người phụ trách Bảo tàng này.
134
00:16:49,060 --> 00:16:52,620
- Tên tôi là Lebedev.
- Thế à.
135
00:16:52,800 --> 00:16:56,550
- Mọi người đâu hết rồi?
- Bỏ trốn hết rồi!
136
00:16:56,790 --> 00:16:58,620
Nhìn này, đồng chí Phụ trách,
137
00:16:59,060 --> 00:17:04,010
chín phụ nữ phương Đông được giải phóng này
chính là những thứ rất quý giá nhất...
138
00:17:04,290 --> 00:17:06,950
Đừng tranh cãi gì nữa.
Có thắc mắc gì không?
139
00:17:07,260 --> 00:17:09,230
Không. Theo tôi!
140
00:17:37,230 --> 00:17:40,130
Được rồi, các cô sẽ nghỉ ở đây một ngày.
141
00:17:42,030 --> 00:17:44,780
Djamilya, Zarina, Giuzel,
142
00:17:44,960 --> 00:17:47,520
Sayida, Khafiza, Zukhra,
143
00:17:47,960 --> 00:17:50,790
Leyla, Zulfia, Gyulchatai.
144
00:17:51,260 --> 00:17:52,730
Gyulchatai!
145
00:17:52,860 --> 00:17:55,520
"BẢO TÀNG PHƯƠNG ĐÔNG ĐỎ"
146
00:18:06,020 --> 00:18:07,990
Tạm biệt, các quý cô!
147
00:18:13,570 --> 00:18:14,850
Đồng chí Sukhov!
148
00:18:16,260 --> 00:18:19,590
- Chúng ta có nên ở đây thêm ít ngày không?
- Ở lâu không tốt.
149
00:18:19,790 --> 00:18:21,850
- Sukhov!
- Đừng lo!
150
00:18:22,030 --> 00:18:24,780
Ngày mai Rakhimov sẽ đến và đưa cậu về.
151
00:18:25,890 --> 00:18:28,220
Sayid, chúc may mắn!
152
00:18:28,590 --> 00:18:30,960
Tôi ra biển bơi một tí,
nghỉ ngơi chút đi nhé!
153
00:18:35,620 --> 00:18:37,750
Đừng để bị chôn thêm một lần nữa đấy.
154
00:20:04,690 --> 00:20:07,350
Đồ quỷ sứ! Quân dã man!
155
00:20:11,500 --> 00:20:12,660
Có sao không?
156
00:20:22,700 --> 00:20:23,850
Giơ tay lên!
157
00:20:36,090 --> 00:20:39,360
Tặng Chiến sĩ Hồng quân Sukhov.
158
00:20:39,690 --> 00:20:40,850
Quà riêng.
159
00:20:47,430 --> 00:20:50,790
Từ Tư lệnh Lữ đoàn M.N. Kovun.
160
00:21:02,030 --> 00:21:05,320
Abdullah có mười một vợ.
Mày đã làm gì hai mụ kia?
161
00:21:06,860 --> 00:21:09,590
Chờ đấy, Abdullah sẽ đến và móc lưỡi mày ra.
162
00:21:10,360 --> 00:21:13,420
- Sao không nói gì hả?
- Giữ an toàn cho cái lưỡi.
163
00:21:15,560 --> 00:21:19,790
Tao nên xử mày ngay lập tức
164
00:21:19,790 --> 00:21:20,460
Hay mày muốn được tra tấn trước?
165
00:21:20,460 --> 00:21:22,520
Tôi muốn bị tra tấn.
166
00:21:41,700 --> 00:21:43,860
Semyon! Đến chỗ Abdullah!
167
00:22:00,290 --> 00:22:02,660
Không! Cấm đụng đậy!
168
00:22:41,660 --> 00:22:43,630
Sao anh biết mà đến?
169
00:22:45,960 --> 00:22:47,360
Chúng đã nổ súng.
170
00:23:07,620 --> 00:23:11,460
Abdullah có rất nhiều thuộc hạ.
171
00:23:14,300 --> 00:23:15,720
Ừ.
172
00:23:20,630 --> 00:23:24,710
Anh lại viết cho em đây,
Katerina Matveyevna yêu dấu của anh,
173
00:23:26,220 --> 00:23:28,590
giờ là khoảnh khắc rảnh rỗi.
174
00:23:29,790 --> 00:23:32,350
Mặt trời ấm áp làm anh rạo rực,
175
00:23:32,660 --> 00:23:35,750
Hệt như con mèo đực Vaska
nghêu ngao gào bên hàng rào.
176
00:23:37,790 --> 00:23:41,230
Bọn anh đang ngồi trên những đụn cát
bên bờ biển xanh thẳm,
177
00:23:41,660 --> 00:23:44,150
không bị vướng bận bởi bất cứ chuyện gì.
178
00:23:44,860 --> 00:23:49,420
Mặt trời rực sáng
bóng hình em cũng bừng sáng trong anh.
179
00:23:49,660 --> 00:23:50,630
Đồng chí Sukhov!
180
00:23:52,800 --> 00:23:55,550
Nếu Rakhimov đến muộn chuyện gì sẽ xảy ra?
181
00:23:56,790 --> 00:23:58,380
Rồi Abdullah sẽ giết hết chúng ta thôi.
182
00:24:09,630 --> 00:24:11,220
Chào các vị bô lão!
183
00:24:20,460 --> 00:24:22,830
Thuốc nổ
184
00:24:23,430 --> 00:24:25,120
Xin lỗi cụ.
185
00:24:36,620 --> 00:24:38,180
Lấy đâu ra thế?
186
00:24:40,430 --> 00:24:42,420
Chúng tôi ngồi đây lâu lắm rồi.
187
00:24:53,700 --> 00:24:54,590
Petrukha!
188
00:24:58,290 --> 00:25:00,590
- Mang theo. Sẽ có lúc dùng đến đấy.
- Tuân lệnh.
189
00:25:01,600 --> 00:25:05,540
Và nói cho các cô gái là
sẽ không có Abdullah, nhớ chưa?
190
00:25:05,790 --> 00:25:07,050
Vâng!
191
00:25:36,390 --> 00:25:40,020
- Gì thế?
- Lên đường thôi! Ngày mai Abdullah'll sẽ đến đây.
192
00:25:40,260 --> 00:25:43,350
Không thể đi ngay bây giờ.
Anh biết điều đó mà. Ở lại đi, Sayid.
193
00:25:43,600 --> 00:25:45,350
Dzhavdet không có ở đây đâu.
194
00:25:46,560 --> 00:25:48,220
Thế thì tạm biệt.
195
00:25:56,590 --> 00:25:58,220
"KÝ TÚC XÁ CỦA PHỤ NỮ PHƯƠNG ĐÔNG TỰ DO"
196
00:25:58,390 --> 00:26:02,520
- Các cô ấy đã lấy những hiện vật quý giá nhất.
- Sao, những hiện vật quí à?
197
00:26:02,660 --> 00:26:06,610
- Đó chỉ là những tấm thảm cũ thôi mà
- Nhưng đó là những hiện vật của thế kỷ 11!
198
00:26:23,430 --> 00:26:24,550
Cứ tự nhiên nào!
199
00:26:30,430 --> 00:26:32,400
Đừng sợ. Đó là chủ của ta.
200
00:26:53,000 --> 00:26:56,550
Ông chủ! Không ai được phép
nhìn thấy mặt chúng tôi. Chỉ có ông.
201
00:26:56,690 --> 00:27:00,250
Giờ ông là chồng mới của chúng tôi.
Đừng cho người của ông đến đây nữa.
202
00:27:01,000 --> 00:27:03,230
Các nữ đồng chí thân mến!
203
00:27:04,590 --> 00:27:07,020
Cách mạng đã mang tự do đến cho các đồng chí.
204
00:27:07,390 --> 00:27:10,550
Không ai có quyền sở hữu các đồng chí nữa.
Cũng chẳng có ông chủ nào cả
205
00:27:10,690 --> 00:27:14,220
Hãy gọi tôi là đồng chí Sukhov.
206
00:27:14,390 --> 00:27:16,620
Hãy quên đi quá khứ đáng nguyền rủa.
207
00:27:17,990 --> 00:27:23,230
Giờ đây các cô sẽ được tự do làm việc
và mỗi cô sẽ có chồng riêng.
208
00:27:24,490 --> 00:27:25,960
Có câu hỏi nào không?
209
00:27:29,260 --> 00:27:30,560
Không có câu hỏi.
210
00:27:51,260 --> 00:27:57,020
“HÃY CHẤM DỨT THÀNH KIẾN! PHỤ NỮ CŨNG LÀ CON NGƯỜI”
211
00:28:13,600 --> 00:28:14,950
Gyulchatai!
212
00:28:16,890 --> 00:28:18,450
Cho anh chiêm ngưỡng em nào.
213
00:28:21,600 --> 00:28:25,210
Đừng nghĩ anh đùa...
Anh đề nghị nghiêm túc đấy.
214
00:28:27,390 --> 00:28:31,050
Anh chẳng cần biết em đã từng là vợ ai
Giờ đây, em là của anh.
215
00:28:31,300 --> 00:28:32,960
Anh thích những cô gái can đảm.
216
00:28:36,020 --> 00:28:37,850
Anh thậm chí muốn cầu hôn em.
217
00:28:39,030 --> 00:28:42,000
Mẹ anh rất tốt và hiền. Mọi người đều kính trọng bà.
218
00:28:42,500 --> 00:28:44,980
- Nào, cho thấy mặt em đi.
- Em đã làm thế rồi mà!
219
00:28:46,190 --> 00:28:47,350
Gì thế hả?
220
00:28:49,090 --> 00:28:51,250
- Gyulchatai!
- Vâng , ông chủ.
221
00:28:52,200 --> 00:28:54,810
Đi đánh thức những nữ đồng chí khác dậy.
- Khoan!
222
00:28:54,990 --> 00:28:57,150
- Bắt đầu từ hôm nay, tôi chỉ định cô
223
00:28:57,360 --> 00:29:00,420
phụ trách ký túc xá, chịu trách nhiệm theo lệnh.
224
00:29:00,590 --> 00:29:02,560
- Có ý kiến gì không?
- Dạ không
225
00:29:03,400 --> 00:29:06,360
Ông chủ đã xem tôi là vợ yêu rồi!
226
00:29:08,860 --> 00:29:11,830
Đồng chí Sukhov, tôi nghiêm túc đấy
tôi muốn cưới cô ấy.
227
00:29:12,000 --> 00:29:15,010
Tôi chỉ muốn thấy khuôn mặt cô ấy,
cho dù có giống như một con cá sấu.
228
00:29:15,190 --> 00:29:19,220
Ra bờ biển đi. Tìm ngôi nhà màu trắng,
một cựu sĩ quan Sa hoàng.
229
00:29:19,390 --> 00:29:21,160
Xem ai đang ở đấy.
230
00:30:09,030 --> 00:30:10,990
Đứng yên! Giơ tay lên!
231
00:30:30,860 --> 00:30:32,950
Có biết đang ở nhà ai không?
232
00:30:33,860 --> 00:30:36,760
- Nói!
- Tôi không biết.
233
00:30:37,830 --> 00:30:42,230
Đã bao giờ... nghe nói về Vereschagin chưa?
234
00:30:44,060 --> 00:30:45,420
Ta là ai nào!
235
00:30:46,260 --> 00:30:50,850
Trước đây, mọi người ở đây đều biết ta.
236
00:30:51,060 --> 00:30:52,760
Trong tay ta có tất cả.
237
00:30:54,250 --> 00:30:56,920
Bây giờ họ đã quên hết.
238
00:31:34,860 --> 00:31:36,020
Đứng lại!
239
00:31:38,390 --> 00:31:40,360
Dừng lại!
240
00:32:01,060 --> 00:32:03,360
Sao anh dám giết người của ta, Sayid?
241
00:32:04,030 --> 00:32:08,150
Ta bảo chúng đến chỉ để cho anh biết
là đừng tìm Dzhavdet ở Dry Spring nữa.
242
00:32:08,290 --> 00:32:10,760
Hắn không còn ở đó.
Trở lại Pedzhent đi.
243
00:32:11,700 --> 00:32:14,150
Cha anh và cha ta là anh em.
244
00:32:14,960 --> 00:32:17,920
Khi có bạn đồng hành tốt,
đường đi sẽ trở nên dễ dàng hơn.
245
00:32:37,990 --> 00:32:40,320
Ваш Почетный Превосходство,
246
00:32:40,960 --> 00:32:43,160
Леди разделения.
247
00:32:43,660 --> 00:32:48,610
Мы стали как одна с вами, хотя и с не намерен.
248
00:32:48,990 --> 00:32:53,730
Письмо в конверте, не разорвать ее, довольно!
249
00:32:54,960 --> 00:32:58,720
Не везет мне в смерти, Там будет счастье в любви ...
250
00:32:59,890 --> 00:33:04,580
Письмо в конверте, не разорвать ее, довольно!
251
00:33:05,620 --> 00:33:09,720
Не везет мне в смерти, Там будет счастье в любви ...
252
00:33:12,360 --> 00:33:15,190
Ваш Почетный Excellence,
253
00:33:16,090 --> 00:33:18,650
Дорогие Леди Удача.
254
00:33:19,290 --> 00:33:21,780
Некоторые вам благодать с состоянием,
255
00:33:22,100 --> 00:33:24,990
Другие вы утка.
256
00:33:26,220 --> 00:33:31,860
Пуля в сердце ... Не называй меня, довольно!
257
00:33:33,030 --> 00:33:37,790
Не везет мне в смерти, Там будет счастье в любви.
258
00:33:39,390 --> 00:33:45,550
Пуля в сердце ... Не называй меня, довольно!
259
00:33:47,690 --> 00:33:53,250
Не везет мне в смерти, Там будет счастье в любви.
260
00:34:22,760 --> 00:34:25,720
Này, người đàn ông tốt bụng!
Sao không bật đèn lên?
261
00:34:32,260 --> 00:34:35,520
- Đi đâu?
- Đó là đồng chí Sukhov.
262
00:34:40,560 --> 00:34:42,530
Sao, Sukhov à?
263
00:34:43,960 --> 00:34:47,510
Để xem, Sukhov là thằng nào nhé!
264
00:35:01,090 --> 00:35:03,060
Lạy Chúa, xin tha thứ cho tội lỗi của con...
265
00:35:03,800 --> 00:35:04,950
Bắt lấy này!
266
00:35:28,990 --> 00:35:30,460
Nào, vào đi!
267
00:35:39,790 --> 00:35:43,130
- Đã bao giờ nhìn thấy công trong sân nhà chưa?
- Thấy rồi.
268
00:35:43,800 --> 00:35:47,420
Tôi sắm chúng để lấy lông
trang trí cho quân phục.
269
00:35:48,060 --> 00:35:49,420
Petrukha!
270
00:35:50,760 --> 00:35:52,520
Tôi không uống rượu.
271
00:35:54,660 --> 00:35:55,620
Tốt!
272
00:35:55,860 --> 00:35:59,760
Tôi sẽ uống hết chỗ này rồi đầu hàng.
273
00:36:00,060 --> 00:36:00,920
Uống đi!
274
00:36:08,060 --> 00:36:09,220
Ngồi xuống!
275
00:36:14,000 --> 00:36:17,120
Tôi thích Petrukha.
276
00:36:19,060 --> 00:36:20,750
Anh có thể giúp tôi một khẩu súng máy không?
277
00:36:29,490 --> 00:36:32,590
- Anh đang chờ Abdullah à?
- Phải.
278
00:36:38,020 --> 00:36:39,860
Nghe này, Sukhov,
279
00:36:40,160 --> 00:36:44,530
Khi tôi mở một cửa hàng ở đây,
là có bọn buôn lậu.
280
00:36:45,620 --> 00:36:48,390
Giờ cửa hàng không còn,
thìbọn buôn lậu cũng biến mất.
281
00:36:48,890 --> 00:36:50,980
Có lúc, tôi đã sống hòa bình với Abdullah.
282
00:36:52,030 --> 00:36:55,110
Bạch vệ hay Hồng quân
với tôi cũng chẳng khác gì nhau.
283
00:36:55,490 --> 00:36:57,510
Abdullah hay anh thì cũng thế thôi.
284
00:37:01,690 --> 00:37:04,810
Nếu tôi đi cùng anh,
mọi chuyện có thể khác.
285
00:37:05,990 --> 00:37:07,650
Thề thì vấn đề là gì nào?
286
00:37:10,890 --> 00:37:11,860
Chúng ta hãy đi.
287
00:37:14,700 --> 00:37:15,850
Hãy đi.
288
00:37:26,590 --> 00:37:27,750
Đi đi.
289
00:37:29,890 --> 00:37:31,150
Xin chào.
290
00:37:34,660 --> 00:37:36,020
Chào.
291
00:37:42,060 --> 00:37:43,430
Con trai!
292
00:37:47,360 --> 00:37:48,590
Quay lại!
293
00:37:50,860 --> 00:37:52,590
Anh đã nói gì thế?
294
00:37:55,860 --> 00:37:59,660
Anh đã hứa hẹn những gì với tôi nào?
Anh trở nên điên rồ ở tuổi này à?
295
00:37:59,860 --> 00:38:00,760
Nastasya ...
296
00:38:01,060 --> 00:38:03,720
Anh đã hủy hoại những năm tháng
đẹp nhất của đời tôi,
297
00:38:03,860 --> 00:38:06,520
Giờ anh lại muốn tôi trở thành góa phụ!
298
00:38:13,360 --> 00:38:14,520
Pasha!
299
00:38:15,460 --> 00:38:17,420
Pasha thân yêu! Pasha!
300
00:38:18,620 --> 00:38:21,020
Hãy tha thứ cho em, vì Chúa!
301
00:38:21,560 --> 00:38:24,360
Đừng đi! Đừng đi với họ!
302
00:38:24,850 --> 00:38:27,580
Họ sẽ giết anh mất thôi!
303
00:38:37,490 --> 00:38:39,250
Nào, các chàng trai...
304
00:38:40,830 --> 00:38:42,450
Tôi không thể đưa súng máy cho các cậu.
305
00:38:44,790 --> 00:38:45,950
Chúng tôi hiểu.
306
00:39:01,630 --> 00:39:03,860
Vậy thì đưa con công nhé, được không?
307
00:39:27,860 --> 00:39:29,720
Ai bảo các cô đến đây?
308
00:39:55,360 --> 00:39:58,320
- Đã đo chưa?
- Chính xác là ba mét rưỡi!
309
00:40:03,500 --> 00:40:05,450
- Sẽ nổ chứ?
- Tất nhiên.
310
00:40:06,220 --> 00:40:08,190
Ngay sau khi xong, bắt đầu đếm nhé.
311
00:40:32,900 --> 00:40:34,260
Bốn mươi hai!
312
00:40:40,460 --> 00:40:42,660
Chúng có thể đi bằng xuồng máy
313
00:40:46,860 --> 00:40:48,820
Để vượt qua bên kia biên giới.
314
00:40:49,190 --> 00:40:52,360
42 giây sau khi chúng nổ máy... sẽ BÙM!
315
00:40:54,260 --> 00:40:55,620
Đúng thế chứ.
316
00:40:57,490 --> 00:40:59,150
Lau sạch cái này.
317
00:41:16,620 --> 00:41:18,180
Đàn ngỗng kìa...
318
00:41:18,760 --> 00:41:22,220
Có thể chúng đến từ miền đất chúng ta,
hoặc chỉ bay qua.
319
00:41:23,230 --> 00:41:25,620
- Quê ông ở đâu?
- Một ngôi làng gần Kursk.
320
00:41:26,460 --> 00:41:30,590
Tôi chưa bao giờ đến đấy.
Tôi rời nhà khi còn là một đứa trẻ như cậu...
321
00:41:32,260 --> 00:41:34,780
Tôi đã gõ cửa khắp nơi trên thế giới ...
322
00:41:35,360 --> 00:41:37,410
- Từ sông Amur ...
- Sông Amur?
323
00:41:38,160 --> 00:41:39,720
... đến Turkestan.
324
00:41:46,760 --> 00:41:49,050
Trước khi qua đời, cha tôi nói:
325
00:41:49,590 --> 00:41:52,760
"Abdullah, cả đời ta nghèo khó,
326
00:41:53,560 --> 00:41:56,580
Cầu mong thánh Allah tặng con
một chiếc áo choàng đắt tiền
327
00:41:56,760 --> 00:41:59,050
và một dây nịt đẹp cho con ngựa của con"
328
00:42:00,390 --> 00:42:03,390
Tôi đã chờ quá lâu, cuối cùng thánh Allah nói:
329
00:42:03,700 --> 00:42:06,350
"Hãy leo lên ngựa và lấy mọi thứ mà con muốn,
330
00:42:06,790 --> 00:42:09,260
nếu con là một người đàn ông
dũng cảm và mạnh mẽ. "
331
00:42:10,090 --> 00:42:13,460
Cha tôi không nói thêm gì cả.
Dzhavdet đã bắn ông ta từ phía sau.
332
00:42:15,690 --> 00:42:17,750
Cha anh là một người rộng lượng,
333
00:42:17,890 --> 00:42:20,790
nhưng mấy ai trên trái đất này biết
phân biệt rạch ròi giữa tốt và xấu?
334
00:42:21,160 --> 00:42:23,590
Lưỡi dao găm tốt cho người biết dùng nó,
335
00:42:25,890 --> 00:42:30,350
và xấu cho kẻ không biết dùng nó đúng lúc.
336
00:43:19,030 --> 00:43:23,120
Oh, lạy thánh Allah, chồng của chúng ta đâu rồi?
337
00:43:24,100 --> 00:43:25,580
Tại nó hết cả,
338
00:43:27,490 --> 00:43:28,510
Gyulchatai!
339
00:43:30,630 --> 00:43:33,600
Khi tôi còn là vợ yêu Abdullah,
cô đã đã gặp anh mỗi ngày.
340
00:43:33,800 --> 00:43:35,750
Và hắn cũng đánh đập chúng ta mỗi ngày.
341
00:43:36,090 --> 00:43:40,050
- Hắn đã quên chúng ta ngay cả trước khi biết chúng ta.
- Tại sao, chúng mình có xấu xí gì cho cam.
342
00:43:40,560 --> 00:43:44,580
Có lẽ, tại Gyulchatai đã không âu yếm anh ấy?
343
00:43:45,020 --> 00:43:47,990
- Hay anh ấy không thích kiểu ăn mặc của nó?
- Hoặc có lẽ ...
344
00:44:07,090 --> 00:44:08,250
Chuyện gì thế này?
345
00:44:13,000 --> 00:44:14,610
Anh bao nhiêu tuổi?
346
00:44:20,290 --> 00:44:22,160
Đừng để tâm đến chuyện ấy.
347
00:44:22,400 --> 00:44:26,620
Hoặc có thể chúng ta nên tính đến chuyện giúp cô kết hôn?
Với Petrukha, giá thú hợp pháp.
348
00:44:27,460 --> 00:44:30,620
Cậu bé vẫn chưa vợ và rất muốn đưa cô về với mẹ mình.
349
00:44:32,260 --> 00:44:35,240
- Em là vợ của.
- Vợ tôi đang ở nhà.
350
00:44:35,620 --> 00:44:38,610
Anh không thể nói với cô ấy rằng
Gyulchatai là vợ yêu quý của anh ư?
351
00:44:38,960 --> 00:44:40,590
Cô ấy sẽ không cảm thấy bị xúc phạm chứ, phải không?
352
00:44:42,230 --> 00:44:43,920
Có đấy!
353
00:44:44,450 --> 00:44:47,910
Tôi đã giải thích bao nhiêu lần rồi?
Chúng ta cổ vũ cho chế độ một vợ một chồng.
354
00:44:48,060 --> 00:44:49,920
Hiểu không? Chỉ một thôi!
355
00:44:53,060 --> 00:44:57,390
Thế cô không muốn chồng mình chỉ yêu,
tặng quà và vuốt ve mỗi mình cô sao?
356
00:44:57,560 --> 00:44:59,920
- Cô nghĩ rằng đó là xấu à? Không, rất tốt.
357
00:45:03,230 --> 00:45:05,190
Chỉ một vợ yêu,
358
00:45:05,560 --> 00:45:09,320
Chỉ một người may quần áo,
chỉ một người nấu ăn,
359
00:45:10,060 --> 00:45:11,990
một người chăm sóc cho lũ trẻ...
360
00:45:15,420 --> 00:45:19,190
- Một người vợ phải làm tất cả mọi thứ?
- Chẳng ai có thể 1 mình làm hết mọi thứ!.
361
00:45:19,490 --> 00:45:21,980
- Rất khó! Chắc chắn rất khó.
362
00:45:26,190 --> 00:45:29,390
Thôi, được rồi. Chúc ngủ ngon.
Ngày mai sẽ nói chuyện tiếp.
363
00:47:06,820 --> 00:47:09,450
Ibragim! Đó chính là chiếc mũ của lbragim!
364
00:47:11,430 --> 00:47:13,020
Ibragim tội nghiệp!
365
00:47:21,190 --> 00:47:23,960
Cho đến khi bắt được chúng, anh sẽ đi cùng chúng tôi.
366
00:47:38,260 --> 00:47:42,460
Anh cũng muốn nói với em, Katerina Matveyevna,
367
00:47:44,290 --> 00:47:47,420
rằng đôi khi tim anh nhói đau,
368
00:47:48,490 --> 00:47:50,820
hệt như nỗi buồn siết lấy tim anh
bằng móng vuốt sắc nhọn,
369
00:47:51,260 --> 00:47:54,710
là khi anh tự hỏi, em yêu của anh
đang làm gì nơi quê nhà.
370
00:47:55,420 --> 00:47:57,010
Em có buồn không?
371
00:47:57,820 --> 00:48:00,220
Có vất vả không?
372
00:48:01,260 --> 00:48:03,990
Cỏ năm nay chắc rậm rạp lắm nhỉ...
373
00:48:05,420 --> 00:48:08,020
Em ơi, đôi ta sẽ không chia lìa lâu đâu.
374
00:48:08,220 --> 00:48:10,720
Anh còn bận một chút với nhóm các nữ đồng chí,
375
00:48:11,260 --> 00:48:13,230
Để giải quyết vài việc,
376
00:48:14,220 --> 00:48:17,990
và rồi sẽ về theo con đường mà em đã chỉ,
Katerina Matveyevna vô giá của tôi ơi.
377
00:48:19,760 --> 00:48:23,460
Hãy tha thứ cho anh bởi vài vướng mắc nhỏ.
Anh sẽ xong việc ngay thôi.
378
00:48:31,260 --> 00:48:32,850
Ra ngay, nếu ngươi đang trong đó!
379
00:48:35,490 --> 00:48:37,180
Chúng em đã trung thành với người, ông chủ!
380
00:48:39,430 --> 00:48:40,860
Djamilya ...
381
00:48:41,390 --> 00:48:46,650
Nàng là người vợ yêu dấu của ta, phải không nào?
Ta đã bao giờ làm nàng đau chưa?
382
00:48:47,690 --> 00:48:49,660
Tại sao nàng chưa chết?
383
00:49:14,000 --> 00:49:15,610
Buông súng xuống...
384
00:49:16,260 --> 00:49:17,950
Nếu quay lại, tao sẽ bắn.
385
00:49:18,220 --> 00:49:19,250
Bỏ xuống!
386
00:49:21,760 --> 00:49:22,960
Giơ tay lên!
387
00:49:31,860 --> 00:49:32,830
Dao găm nữa.
388
00:49:39,790 --> 00:49:41,730
Bước năm bước về phía trước.
389
00:50:06,290 --> 00:50:09,160
Và bảo đám gia nhân của mày cút ra khỏi sân.
390
00:50:09,890 --> 00:50:13,260
Tao sẽ thả mày ngay sau khi
đám lính của mày rời Pedzhent.
391
00:50:25,150 --> 00:50:27,120
Tao chưa bao giờ bỏ lỡ chuyện gì.
392
00:50:33,830 --> 00:50:37,950
Abdullah, mày có thể buông tay xuống rồi.
393
00:50:41,260 --> 00:50:42,560
Makhmud!
394
00:50:44,690 --> 00:50:46,550
Chạy mau ra bờ biển, tất cả!
395
00:50:46,960 --> 00:50:50,650
Chuẩn bị thuyền và đưa xuống nước.
396
00:50:50,860 --> 00:50:53,660
Ta sẽ ở đây... như là khách.
397
00:50:53,860 --> 00:50:56,650
Nhưng nếu ta không đến kịp lúc giữa trưa,
nhớ trở lại để giải quyết một số việc...
398
00:50:57,060 --> 00:50:59,820
...cho khách sạn. Ra đi!
399
00:51:11,690 --> 00:51:12,990
Petrukha!
400
00:51:15,790 --> 00:51:17,520
Ở lại đây.
401
00:51:20,030 --> 00:51:22,720
Tôi sẽ ra bờ biển xem bọn cướp đang làm gì.
402
00:51:27,620 --> 00:51:29,520
Chúng đã mất Abdullah!
403
00:51:51,260 --> 00:51:53,130
Cấm nói cho ai biết ...
404
00:51:55,050 --> 00:51:56,520
Tốt nhất đừng nói.
405
00:52:30,290 --> 00:52:31,850
Anh bị lừa rồi.
406
00:52:33,200 --> 00:52:34,950
Chúng sẽ lên thuyền.
407
00:52:35,820 --> 00:52:39,120
Khi anh thả Abdullah, chúng sẽ quay trở lại.
408
00:52:41,590 --> 00:52:43,430
Tôi không nghĩ vậy.
409
00:52:47,860 --> 00:52:49,950
Thêm trứng cá muối!
410
00:52:50,460 --> 00:52:53,520
Tôi chán ngấy với kiểu ăn uống này rồi!
411
00:52:54,650 --> 00:52:56,710
Cô không thêm được một ít bánh mì à?
412
00:52:57,960 --> 00:53:00,520
Tôi làm thế nào để xơi những thứ này?
413
00:53:00,660 --> 00:53:03,030
Ăn đi! Anh phải ăn sau khi uống.
414
00:53:19,830 --> 00:53:22,060
Mọi người trong làng đang chết vì sợ hãi.
415
00:53:23,700 --> 00:53:26,450
Không dám thò mũi ra khỏi cửa
416
00:53:27,160 --> 00:53:30,720
Các Ủy viên Ủy ban cách mạng và đám dân quân
417
00:53:30,890 --> 00:53:31,990
đã không trở về từ thành phố.
418
00:53:32,960 --> 00:53:34,980
Và một gã tóc đỏ đã đến đây
419
00:53:35,760 --> 00:53:38,050
tự nhận là Abdullah.
420
00:53:41,490 --> 00:53:42,930
Tôi không thích những tất cả những thứ này.
421
00:53:45,690 --> 00:53:46,850
Ôi, lạy Chúa!
422
00:53:47,820 --> 00:53:50,520
Anh sẽ không chui đầu vào những chuyện ấy chứ!
423
00:53:51,090 --> 00:53:53,530
Anh đã hoàn thành nhiệm vụ rồi mà.
424
00:54:09,890 --> 00:54:11,360
Gyulchatai!
425
00:54:19,660 --> 00:54:21,350
Cho anh ngắm mặt em tí nào.
426
00:54:23,060 --> 00:54:24,420
Thôi nào, cho anh ngắm đi.
427
00:54:27,860 --> 00:54:29,760
Có ai lén lút xung quanh không?
428
00:54:38,460 --> 00:54:39,620
Gyulchatai.
429
00:54:42,460 --> 00:54:44,010
Gyulchatai!
430
00:54:47,360 --> 00:54:49,420
Mang nước đến đây.
431
00:55:10,460 --> 00:55:11,590
Giơ tay lên!
432
00:55:12,360 --> 00:55:14,720
À, ông đấy à? Đang làm gì ở đấy thế?
433
00:55:15,460 --> 00:55:17,320
Làm ơn đừng nói cho ai nhé.
434
00:55:17,460 --> 00:55:19,390
Chúng ta dấu vài thứ ở đây.
435
00:55:58,890 --> 00:56:00,450
Cho anh ngắm khuôn mặt của em nào.
436
00:56:19,790 --> 00:56:21,230
Petrukha!
437
00:57:28,690 --> 00:57:31,250
Đi ngay đi! Nhanh lên.
438
00:57:31,690 --> 00:57:33,650
Anh không thể ở lại đây một mình.
439
00:57:34,390 --> 00:57:35,350
Tôi không thể đi.
440
00:57:36,290 --> 00:57:39,450
- Abdullah sẽ giết các cô gái.
- Abdullah sẽ giết anh.
441
00:57:40,190 --> 00:57:41,660
Họ là vợ của hắn.
442
00:57:45,860 --> 00:57:49,150
- Tạm biệt. - Tôi cầu nguyện cho anh.
443
00:57:49,390 --> 00:57:54,340
Nếu tôi chết, ai sẽ trả thù Dzhavdet?
444
00:57:56,690 --> 00:57:58,950
Chúc anh may mắn, Sayid.
445
00:58:33,160 --> 00:58:35,620
Và nếu số phận không cho
chúng ta thấy nhau lần nữa,
446
00:58:35,820 --> 00:58:38,790
Thì Katerina Matveyevna ơi, hãy biết rằng
447
00:58:39,560 --> 00:58:42,430
Anh đã và sẽ dành hơi thở cuối cùng,
448
00:58:42,630 --> 00:58:45,180
chỉ cho một mình em.
449
00:58:45,820 --> 00:58:49,550
Và nếu chẳng may
anh mãi mãi bị chôn vùi trong cát,
450
00:58:49,790 --> 00:58:52,760
Ý nghĩ này nghe thật lạ lẫm,
thậm chí làm anh thấy buồn...
451
00:58:54,790 --> 00:58:59,050
Những ngày qua, anh đã gặp
452
00:58:59,230 --> 00:59:03,550
Những con người với trái tim ấm áp,
những con người thật tuyệt.
453
00:59:06,490 --> 00:59:08,650
Họ là chứng nhân cho cuộc đấu tranh...
454
00:59:09,390 --> 00:59:12,760
…vì hạnh phúc của nhân dân lao động toàn thế giới,
455
00:59:13,430 --> 00:59:18,050
…một thành viên của liên đoàn những người Vô sản Quốc Tế…
456
00:59:18,220 --> 00:59:20,590
…vùng Caspian
457
00:59:20,790 --> 00:59:22,260
Sĩ quan Hồng quân...
458
00:59:23,620 --> 00:59:26,210
Fyodor lvanovich Sukhov.
459
00:59:34,790 --> 00:59:37,520
Các cô gái còn đấy không, đồng chí phụ trách?
460
00:59:37,660 --> 00:59:41,420
Tôi đã giúp họ ẩn nấp.
Nhìn xem, đây là đường hầm dưới lòng đất.
461
00:59:43,590 --> 00:59:47,390
Nó dẫn đến bờ biển.
Được đào từ thời Samanid.
462
00:59:47,590 --> 00:59:50,560
Chẳng ai dùng đến suốt 400 năm qua.
463
01:00:07,220 --> 01:00:08,990
Họ đang không có ở đây!
464
01:00:11,290 --> 01:00:13,390
Chúng không thể đi xa.
465
01:00:14,050 --> 01:00:17,020
Buông tôi ra. Buông ra nào!
466
01:00:17,760 --> 01:00:20,730
- Sao lại tàn bạo thế này?
- Buông hắn ra, Akhmed.
467
01:00:22,360 --> 01:00:25,050
Ngừng kiểu ăn cướp này đi!
468
01:00:25,220 --> 01:00:28,380
Không có phụ nữ nào ở đây cả.
Tôi không biết gì về ...
469
01:00:29,690 --> 01:00:32,060
Chắc phải có hầm ngầm ở đây ...
470
01:00:54,290 --> 01:00:55,310
Nằm xuống!
471
01:00:58,990 --> 01:01:00,220
Bò sát mặt đất!
472
01:01:31,230 --> 01:01:32,250
Theo tôi!
473
01:02:00,160 --> 01:02:01,590
Chẳng có ai ở đây!
474
01:02:05,960 --> 01:02:07,390
Chúng không thể ẩn náu trong cát.
475
01:02:11,960 --> 01:02:13,260
Ở đây cũng chẳng có ai cả.
476
01:02:38,660 --> 01:02:40,990
Không thể mở nó được.
477
01:02:41,390 --> 01:02:44,550
- Cho nó nổ tung lên đi.
- Không có tí chất nổ nào cả.
478
01:02:49,960 --> 01:02:52,150
Ít nhất cũng để lại một viên chứ, Abdullah,
479
01:02:52,560 --> 01:02:54,820
Để còn tự bắn vào đầu mình.
480
01:02:57,590 --> 01:03:01,420
Ваш Почетный Превосходство,
481
01:03:02,860 --> 01:03:07,950
Леди разделения.
482
01:03:10,360 --> 01:03:13,910
Мы стали как одна с вами, хотя и с не намерен.
483
01:03:14,550 --> 01:03:18,120
Письмо в конверте, не разорвать ее, довольно!
484
01:03:20,190 --> 01:03:24,350
Не везет мне в смерти, Там будет счастье в любви ...
485
01:03:24,950 --> 01:03:28,120
Письмо в конверте, не разорвать ее, довольно!
486
01:03:29,290 --> 01:03:32,390
Не везет мне в смерти, Там будет счастье в любви ...
487
01:03:33,550 --> 01:03:37,050
Ваш Почетный Excellence,
488
01:03:38,090 --> 01:03:41,790
Дорогие Леди Удача.
489
01:03:43,350 --> 01:03:47,790
Некоторые вам благодать с состоянием,
490
01:03:50,230 --> 01:03:54,180
Có vẻ như bài hát chấm dứt rồi...
491
01:03:55,820 --> 01:03:57,190
Vẫn còn hát được à?
492
01:04:03,550 --> 01:04:06,780
Abdullah sai tôi đến đây.
Chúng tôi cần lựu đạn,
493
01:04:07,490 --> 01:04:09,320
và nghe nói ông là nguồn cung cấp uy tín.
494
01:04:12,300 --> 01:04:14,410
Thôi đi!
495
01:04:15,290 --> 01:04:17,950
Và hãy đứng lên…
496
01:04:22,100 --> 01:04:26,750
…khi một trung úy đang nói chuyện với ông.
497
01:04:40,860 --> 01:04:44,310
Devils, thôi khóc lóc đi
498
01:04:44,490 --> 01:04:47,220
Và thề với máu!
499
01:04:50,860 --> 01:04:53,220
Không may mắn trong cái chết ...
500
01:04:53,420 --> 01:04:55,510
Hắn có toàn lựu đạn thối.
501
01:05:01,030 --> 01:05:02,320
Đầy rồi.
502
01:05:05,020 --> 01:05:06,390
Abdullah!
503
01:05:06,860 --> 01:05:11,190
Mày vẫn mặc chiếc yashmak của đàn bà,
hay đã thay quần áo đàn ông rồi?
504
01:05:12,460 --> 01:05:16,180
Abdullah, các cô vợ của mày thật yêu kiều.
505
01:05:16,490 --> 01:05:20,020
- Tao đang thật sự yêu quý họ.
- Tao cho mày đấy.
506
01:05:20,260 --> 01:05:23,020
Khi tao đổ dầu vào lửa, mày sẽ còn thích thú hơn nhiều.
507
01:05:24,750 --> 01:05:25,690
Mày sẽ còn thích chúng hơn nhiều.
508
01:05:28,960 --> 01:05:32,760
Chúng chẳng mang lại hòa bình.
Người thì cảm thấy thích bỏ chạy.
509
01:05:33,690 --> 01:05:37,140
Kẻ thì muốn lựu đạn ... Người khác thì muốn đạn ...
510
01:05:37,820 --> 01:05:40,160
Ma quỷ dẫn đường chúng nó!
511
01:05:43,820 --> 01:05:46,850
Thôi nào, đi! Nhanh lên!
512
01:05:48,890 --> 01:05:52,990
Mày ngủ gật đấy à, thằng đê tiện?
Tao sẽ phải đánh thức mày bằng vài roi?
513
01:06:18,990 --> 01:06:21,020
Lâu rồi không gặp, Abdullah.
514
01:06:23,000 --> 01:06:24,320
Ừ, lâu lắm rồi.
515
01:06:25,860 --> 01:06:29,120
Vẫn cầm đầu cuộc sống du mục? Vẫn bắn giết à?
516
01:06:30,360 --> 01:06:34,620
Tôi đã già và lười biếng.
Có nhớ thôi thích gì không?
517
01:06:35,660 --> 01:06:37,120
Đó là những lần.
518
01:06:37,960 --> 01:06:40,390
Đám lính của anh lên đấy làm gì?
519
01:06:41,790 --> 01:06:43,620
Họ muốn nổ tung hết hả?
520
01:06:45,860 --> 01:06:48,620
Có một vài nhân vật đang trong đó,
và sẽ không đi ra.
521
01:06:54,290 --> 01:06:57,050
Fyodor! Petrukha đang ở trong ấy hả?
522
01:06:57,820 --> 01:07:01,260
Chúng giết Petrukha rồi, Pavel Artemyich!
523
01:07:01,430 --> 01:07:03,040
Abdullah đã đâm cậu ấy đến chết.
524
01:07:09,160 --> 01:07:10,720
Pasha!
525
01:07:18,760 --> 01:07:19,780
Thôi nào, đi!
526
01:07:21,090 --> 01:07:25,320
Một người vợ tốt và một ngôi nhà đẹp,
đó chẳng phải là những gì cần cho tuổi già sao?
527
01:07:44,850 --> 01:07:47,120
Vận may của ta có thể đã qua,
nhưng ta đã nhận được ít bột.
528
01:07:47,290 --> 01:07:49,850
…để nấu ăn và làm bánh kếp.
529
01:07:50,590 --> 01:07:52,560
Ít nhất cũng làm được một ít bánh mì.
530
01:07:53,590 --> 01:07:57,020
Chúng ta ở đây đã quá lâu rồi.
Ngay sau khi mọi việc xong xuôi,
531
01:07:57,190 --> 01:07:59,850
chúng ta sẽ đi Astrakhan….
532
01:08:00,060 --> 01:08:03,610
…để chăm sóc mộ con trai.
Cỏ dại có khi đã phủ dày ...
533
01:08:03,850 --> 01:08:07,150
Chúng mình đã không đến nhà thờ hơn một năm nay.
Đó là tội lớn.
534
01:08:07,890 --> 01:08:09,860
Ông sẽ mặc chiếc áo thêu của bạn.
535
01:08:10,790 --> 01:08:14,780
Khi nhìn chiếc áo đó, tôi nhớ tất cả mọi thứ ...
536
01:08:15,560 --> 01:08:17,220
…lúc chúng ta gặp nhau trong trạm xá ở Tsaritsyn ...
537
01:08:20,260 --> 01:08:21,590
Pasha ...
538
01:08:22,830 --> 01:08:25,190
Anh còn nhớ chiếc tàu hơi nước
"Hoàng tử Tauride”?
539
01:08:29,160 --> 01:08:31,180
Và những giờ phút tuyệt vời
540
01:08:32,830 --> 01:08:35,520
…ở hội chợ Kazan không?
541
01:09:12,100 --> 01:09:14,210
Hey, Abdullah!
542
01:09:14,620 --> 01:09:16,550
Mày có quá nhiều hàng hóa, phải không?
543
01:09:17,020 --> 01:09:19,150
Và tất cả đều miễn thuế?
544
01:09:19,990 --> 01:09:24,180
Nhưng chẳng có ai ở cửa hải quan.
Phải nộp thuế cho ai đây?
545
01:09:24,790 --> 01:09:28,190
Chúng tao có thể trả bằng vàng.
546
01:09:29,890 --> 01:09:34,180
Anh biết tôi mà, Abdullah ..
Tao không bao giờ nhận hối lộ.
547
01:09:35,190 --> 01:09:37,160
Thật đau khổ phải chứng kiến một đất nước tồi tệ.
548
01:09:37,760 --> 01:09:40,120
Aristarkh! Thu xếp với quý ông hải quan đi.
549
01:10:03,990 --> 01:10:05,550
Đốt nó đi!
550
01:10:11,190 --> 01:10:13,410
Khoan nào, Abdullah!
551
01:10:14,450 --> 01:10:17,450
Tao đây, Sayid đây!
552
01:10:21,090 --> 01:10:23,020
Mày muốn gì hả?
553
01:10:37,190 --> 01:10:38,850
Giết hắn!
554
01:11:13,050 --> 01:11:15,950
Vereschagin! Rời tàu ngay!
555
01:11:20,590 --> 01:11:21,650
Trở lại!
556
01:11:37,860 --> 01:11:39,590
Tắm đi, các chàng trai!
557
01:12:26,060 --> 01:12:28,350
Ông ấy đã đi! Ông đã rồi!
558
01:12:33,420 --> 01:12:35,250
Trời ơi!
559
01:12:59,490 --> 01:13:00,460
Pasha!
560
01:13:07,460 --> 01:13:08,620
Pasha!
561
01:13:15,460 --> 01:13:17,720
Sao, cảm giác thế nào hả?
562
01:13:24,790 --> 01:13:28,420
Abdullah! Ngài hải quan đã được giải quyết!
563
01:13:39,360 --> 01:13:40,380
Makhmud!
564
01:13:40,560 --> 01:13:41,720
Đốt đi!
565
01:14:19,960 --> 01:14:23,150
Tóm hắn từ phía sau, Makhmud!
566
01:14:39,290 --> 01:14:41,160
Đừng để hắn thoát ra ra ngoài.
567
01:14:59,790 --> 01:15:01,660
Đừng mở động cơ!
568
01:15:04,620 --> 01:15:07,110
Tôi sẽ đến gần hơn.
569
01:15:07,420 --> 01:15:09,580
Tàu sẽ nổ tung đấy! Dừng lại đi!
570
01:16:01,590 --> 01:16:03,380
Tao đây, Abdullah.
571
01:16:39,390 --> 01:16:41,360
Ra được rồi, các quý cô.
572
01:16:58,160 --> 01:17:02,450
Ваш Почетный Превосходство,
573
01:17:03,490 --> 01:17:07,510
Леди разделения.
574
01:17:08,620 --> 01:17:12,360
Мы стали как одна с вами, хотя и с не намерен.
575
01:17:13,420 --> 01:17:17,320
Письмо в конверте, не разорвать ее, довольно!
576
01:17:18,160 --> 01:17:22,380
Не везет мне в смерти, Там будет счастье в любви ...
577
01:17:23,490 --> 01:17:27,510
Письмо в конверте, не разорвать ее, довольно!
578
01:17:59,590 --> 01:18:06,610
MẶT TRỜI CHƯA MỌC
579
01:18:07,090 --> 01:18:10,030
Tốt nhất anh nên chờ, được chứ? Mình sẽ cùng vào thành phố,
580
01:18:10,190 --> 01:18:12,620
và đón tàu hỏa từ đấy.
581
01:18:13,150 --> 01:18:17,560
Không. Đó là đường vòng.
Tôi sẽ đi thẳng và đến đấy sớm hơn.
582
01:18:17,790 --> 01:18:19,950
- Lấy một con ngựa.
- Không
583
01:18:21,060 --> 01:18:23,210
Con ngựa sẽ là một mối phiền toái.
Cứ để nuôi nó.
584
01:18:23,450 --> 01:18:24,720
Tạm biệt.
585
01:18:28,060 --> 01:18:31,930
Vâng? Djamilya, Zarina, Giuzel,
586
01:18:32,420 --> 01:18:35,390
Sayida, Khafiza, Zukhra,
587
01:18:35,620 --> 01:18:37,610
Leyla, Zulfia.
588
01:18:42,060 --> 01:18:43,580
Tạm biệt, các quý cô.
589
01:18:45,220 --> 01:18:46,980
Xin lỗi nếu tôi đã làm điều gì không phải.
590
01:18:57,220 --> 01:18:58,380
Cảm ơn!
591
01:19:00,030 --> 01:19:01,120
Không có chi.
592
01:19:12,490 --> 01:19:15,450
Về chuyện Dzhavdet, anh có cần giúp đỡ?
593
01:19:17,190 --> 01:19:21,990
Không, tôi sẽ đối phó với Dzhavdet một mình.
Nếu anh gặp hắn, đừng đụng vào hắn nhé.
594
01:19:23,490 --> 01:19:26,940
Nhất trí, chúc may mắn!
595
01:19:42,420 --> 01:19:45,220
Một ngày tuyệt đẹp, một khoảnh khắc tuyệt vời.
596
01:19:47,220 --> 01:19:47,220
Phụ đề Việt: DONG QUAN
(Theo bản tiếng Anh)
597
01:20:03,850 --> 01:20:04,950
THE END
Действие фильма происходит приблизительно в 1920-е годы на восточном берегу Каспийского моря. Красноармеец Фёдор Иванович Сухов возвращается домой. Гражданская война вот-вот закончится. Путешествуя по пустыне, Сухов спасает от мучительной смерти местного жителя Саида, который имеет свои счёты с басмачами. По пути Сухову встречается отряд Рахимова, который гоняется за бандитом Абдуллой, сбежавшим из крепости и оставившим там своих жён. Рахимов «уговаривает» Сухова позаботиться о жёнах Абдуллы, а сам отправляется за ним в погоню, оставив в помощники Сухову юного красноармейца Петруху...
- http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/475/annot/
- http://www.imdb.com/title/tt0066565/
- wikipedia:White Sun Of The Desert
- wikipedia:ru:Белое солнце пустыни
1
00:00:52,640 --> 00:00:56,633
А ещё скажу вам,
разлюбезная Катерина Матвеевна...
2
00:00:57,520 --> 00:01:01,520
...что являетесь вы мне
словно чистая лебедь,
3
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
будто плывете себе,
куда вам требуется,
4
00:01:04,121 --> 00:01:06,520
или по делу какому,
даже сказать затрудняюсь...
5
00:01:09,080 --> 00:01:11,480
...только дыхание у меня
сдавливает от радости,
6
00:01:11,481 --> 00:01:13,080
будто из пушки кто в упор саданул.
7
00:04:18,680 --> 00:04:22,680
Только знайте, любезная Екатерина
Матвеевна, что классовые сражения
8
00:04:24,080 --> 00:04:28,080
на сегодняшний день в целом завершены
и час всемирного освобождения настает.
9
00:04:31,480 --> 00:04:35,480
И пришел мне черед домой возвратиться,
чтобы с вами вместе строить новую жизнь
10
00:04:37,920 --> 00:04:41,117
в милой сердцу родной стороне.
11
00:05:27,880 --> 00:05:31,880
Два часа. Давно обосновался?
12
00:06:00,440 --> 00:06:04,440
Везет мне на эти дела.
Я ещё в госпитале зарок себе дал:
13
00:06:04,880 --> 00:06:08,880
получу увольнительную и домой прямиком,
никаких там историй.
14
00:06:14,160 --> 00:06:18,160
Двоих таких откопал - ничего...
третий попался.
15
00:06:18,920 --> 00:06:22,310
Вытащил, а он меня за горло.
Бандит оказался.
16
00:06:23,360 --> 00:06:27,239
Вот такая история. Его свои ж зарыли,
еле отбился.
17
00:06:32,680 --> 00:06:36,680
Вот сейчас тебя отрою и будь здоров.
18
00:07:10,680 --> 00:07:12,511
Опустите руки!
19
00:07:34,960 --> 00:07:38,960
Совсем озверел Черный Абдулла.
Ни своих, ни чужих не жалеет.
20
00:07:41,280 --> 00:07:45,280
Приди мы позже самую малость,
всех бы до одной передушил.
21
00:07:50,280 --> 00:07:54,280
- За что он их, товарищ командир?
- Бандит!
22
00:07:55,280 --> 00:07:59,193
Как добрались мы до этих мест, Абдулла
решил уйти за границу,
23
00:08:00,040 --> 00:08:03,715
а гарем, стало быть, в расход,
чтоб никому не достался.
24
00:08:05,280 --> 00:08:08,238
Нет, с женщинами нам
Абдуллу не догнать.
25
00:08:08,680 --> 00:08:11,346
Он потому и разделаться с ними
хотел, что связывали они его.
26
00:08:11,347 --> 00:08:12,680
И бросать их нельзя.
27
00:08:21,200 --> 00:08:25,200
Вот тебе сухари, пшена на дорогу.
Подзадержался я здесь.
28
00:08:28,280 --> 00:08:30,919
Полгода как отслужил,
а все мотаюсь по пескам.
29
00:08:30,920 --> 00:08:32,239
Сколько лет дома не был.
30
00:08:34,400 --> 00:08:38,400
Ну вот. Пока хватит.
В Педженте ещё чего-нибудь раздобудешь,
31
00:08:39,400 --> 00:08:42,066
а я, извини, не могу,
и так большой крюк дал.
32
00:08:42,067 --> 00:08:43,400
Теперь напрямую пойду.
33
00:08:45,480 --> 00:08:48,711
До Волги доберусь, а там и до Самары
рукой подать.
34
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
Не будет покоя, пока жив Джавдет.
Зачем выкопал?
35
00:08:54,160 --> 00:08:56,826
Мертвому, конечно, спокойней,
да уж больно скучно.
36
00:08:56,827 --> 00:08:58,160
А что у тебя с этим Джавдетом?
37
00:09:04,880 --> 00:09:08,880
Отца убил, меня закопал, четырех баранов
взял, больше у нас не было.
38
00:09:16,080 --> 00:09:20,080
А этот Джавдет, он с Черным Абдуллой
или как?
39
00:09:22,280 --> 00:09:26,280
Они не любят друг друга. Джавдет трус.
Абдулла - воин.
40
00:09:30,280 --> 00:09:34,068
Ну, что ж, Саид. Счастливо.
41
00:10:25,040 --> 00:10:28,157
Товарищ командир, гляньте.
42
00:10:47,280 --> 00:10:51,280
- В старой крепости его через трубу
надо было брать. - Через трубу?
43
00:10:54,760 --> 00:10:58,760
Сухов, помоги, с тобой
мы враз его прикончим.
44
00:11:01,240 --> 00:11:05,240
Ведь ты один целого взвода стоишь,
а то и роты.
45
00:11:07,080 --> 00:11:10,311
Восток -дело тонкое.
46
00:11:14,680 --> 00:11:18,593
- Ты как здесь оказался?
- Стреляли.
47
00:11:20,840 --> 00:11:22,432
Хоть женщин возьми.
48
00:11:23,760 --> 00:11:27,760
Ты подумай, 3 дня просидел
у старой крепости, глаз не смыкал.
49
00:11:29,040 --> 00:11:33,040
Думал, вернется Абдулла к гарему.
По рукам и ногам связали, проклятые.
50
00:11:35,280 --> 00:11:39,068
- Я домой иду.
- Ты возьми, а мы пока Абдуллу поймаем.
51
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Ты их только до Педжента доведи.
Все-таки от бандита подальше.
52
00:11:52,320 --> 00:11:56,320
Да сейчас, может быть,
на 300 верст никого из наших нету.
53
00:11:58,280 --> 00:12:02,280
- Это точно.
- Вот и хорошо. Вот и договорились.
54
00:12:05,400 --> 00:12:09,400
Товарищи женщины! Не бойтесь! С вашим
мужем-эксплуататором мы покончим,
55
00:12:10,920 --> 00:12:14,230
а пока вы поступаете в распоряжение
товарища Сухова.
56
00:12:14,480 --> 00:12:18,480
Он будет вас кормить и защищать.
Он хороший человек.
57
00:12:19,440 --> 00:12:22,238
Стой!
58
00:12:35,840 --> 00:12:38,513
Тьфу! Чтоб тебе!
59
00:12:41,560 --> 00:12:45,394
Ну что мне, всю жизнь по этой пустыне
мотаться?
60
00:12:51,680 --> 00:12:53,318
Подъем!
61
00:12:56,280 --> 00:12:58,946
В Педжент не ходи.
Абдулла придет туда.
62
00:12:58,947 --> 00:13:00,280
Поживем - увидим.
63
00:13:07,880 --> 00:13:10,075
Отдай коня.
64
00:13:15,640 --> 00:13:18,234
Список, товарищ Сухов.
65
00:13:21,280 --> 00:13:23,077
Зарина
66
00:13:24,560 --> 00:13:26,630
Джамиля
67
00:13:27,160 --> 00:13:29,515
Гюзель
68
00:13:30,680 --> 00:13:32,557
Саида
69
00:13:33,680 --> 00:13:35,671
Хафиза
70
00:13:36,520 --> 00:13:38,590
Зухра
71
00:13:38,880 --> 00:13:40,791
Лейла
72
00:13:41,840 --> 00:13:43,592
Зульфия
73
00:13:43,840 --> 00:13:45,796
Гюльчатай
74
00:13:47,200 --> 00:13:50,192
Гюльчатай!
75
00:13:54,920 --> 00:13:56,797
Напра...
76
00:14:04,280 --> 00:14:06,510
За мной, барышни.
77
00:14:12,280 --> 00:14:16,280
Душа моя рвется к вам, ненаглядная
Катерина Матвеевна, как журавль в небо.
78
00:14:18,880 --> 00:14:21,280
Однако случилась у нас
небольшая заминка.
79
00:14:21,281 --> 00:14:22,880
Полагаю, суток на трое, не более.
80
00:14:26,160 --> 00:14:30,160
Мне поручили сопроводить группу
товарищей с братского Востока.
81
00:14:33,680 --> 00:14:37,680
Отметить надобно - народ подобрался
покладистый, душевный, с огоньком,
82
00:14:43,360 --> 00:14:47,360
так что ноги мои бегут теперь по горячим
пескам в обратную сторону,
83
00:14:48,880 --> 00:14:52,880
потому как долг революционный
к тому нас обязывает.
84
00:15:06,400 --> 00:15:10,400
Еще хочу сообщить вам -дислокация наша
протекает гладко, в обстановке братской
85
00:15:13,680 --> 00:15:17,680
общности и согласия. Идем себе по пескам
и ни о чем не вздыхаем,
86
00:15:21,680 --> 00:15:25,680
кроме, как об вас, единственная
и незабвенная Катерина Матвеевна.
87
00:15:28,240 --> 00:15:32,240
Так что, вам зазря убиваться
не советуем. Напрасное это занятие.
88
00:16:39,440 --> 00:16:43,440
Умоляю! Только не в музей!
Здесь величайшие ценности.
89
00:16:44,640 --> 00:16:45,973
Погоди. Ты откуда взялся?
90
00:16:45,974 --> 00:16:48,640
Я хранитель музея.
Моя фамилия Лебедев.
91
00:16:52,520 --> 00:16:56,520
- Понятно, а где население?
- Спряталось.
92
00:16:57,960 --> 00:17:01,960
Вот что, товарищ хранитель, эти 9
освобожденных женщин Востока
93
00:17:03,680 --> 00:17:07,680
тоже величайшая ценность.
Вопросы есть? Вопросов нет. За мной!
94
00:17:38,680 --> 00:17:41,717
Ну вот, здесь и отдохнете денек.
95
00:17:44,000 --> 00:17:47,959
Джамиля, Зарина, Гюзель, Саида, Хафиза,
96
00:17:48,200 --> 00:17:51,431
Зухра, Лейла, Зульфия, Гюльчатай.
97
00:17:52,680 --> 00:17:54,750
Гюльчатай!
98
00:18:07,360 --> 00:18:10,796
До свидания, барышни!
99
00:18:14,400 --> 00:18:18,400
- Товарищ Сухов! Может ещё денечек
побудете? - Хорошего понемногу.
100
00:18:21,760 --> 00:18:25,760
- Не робей, Петруха. Завтра придет
Рахимов, заберет вас отсюда.
101
00:18:27,320 --> 00:18:31,320
Ну, Саид, счастливо оставаться,
а я только в море ополоснусь и в дорогу.
102
00:18:36,840 --> 00:18:39,638
Смотри, больше не закапывайся.
103
00:20:06,280 --> 00:20:10,068
Изуверы! Варвары! Ну?
104
00:20:24,240 --> 00:20:26,993
Руки!
105
00:20:37,480 --> 00:20:41,268
Красноармейцу Сухову. Именной.
106
00:20:49,080 --> 00:20:52,914
Комбриг Мэ. Нэ. Ковун.
107
00:21:03,640 --> 00:21:06,871
У Абдуллы было 11 жен, куда ещё двоих
подевал?
108
00:21:08,600 --> 00:21:12,600
Ввот придет Абдулла, он тебе вырвет
язык. Ну, чего молчишь?
109
00:21:13,880 --> 00:21:15,791
Язык берегу.
110
00:21:16,600 --> 00:21:20,600
Тебя как, сразу прикончить или
желаешь помучиться?
111
00:21:22,000 --> 00:21:24,798
Лучше, конечно, помучиться.
112
00:21:42,280 --> 00:21:45,431
- Семен! Скачи к Абдулле!
- Слушаюсь!
113
00:22:00,360 --> 00:22:03,158
Брось! А ну, шагай.
114
00:22:42,040 --> 00:22:46,040
- Ты как здесь оказался?
- Стреляли.
115
00:23:08,280 --> 00:23:12,280
У Абдуллы очень много людей.
116
00:23:14,680 --> 00:23:16,591
Это точно.
117
00:23:21,160 --> 00:23:25,160
Обратно пишу вам, любезная Катерина
Матвеевна,
118
00:23:26,200 --> 00:23:29,988
поскольку выдалась свободная минутка.
119
00:23:30,240 --> 00:23:34,240
И разнежился я на горячем солнышке,
будто наш кот Васька на завалинке.
120
00:23:38,240 --> 00:23:40,240
Сидим на песочке возле
самого синего моря,
121
00:23:40,241 --> 00:23:42,240
ни в чем беспокойства
не испытываем.
122
00:23:45,280 --> 00:23:49,280
Солнышко здесь такое,
аж в глазах бело.
123
00:23:50,240 --> 00:23:52,196
Товарищ Сухов!
124
00:23:53,320 --> 00:23:55,720
А как Рахимов задержится,
что будет тогда?
125
00:23:55,721 --> 00:23:57,320
Ведь Абдулла из-за них знаете?
126
00:24:09,760 --> 00:24:12,354
Здорово отцы!
127
00:24:23,880 --> 00:24:26,678
Прощенья просим!
128
00:24:37,200 --> 00:24:41,200
- Где взяли?
- Давно здесь сидим.
129
00:24:54,520 --> 00:24:58,520
- Петруха! Прихвати ящик. Пригодится.
- Есть!
130
00:25:02,280 --> 00:25:06,273
А барышням объяви, что никакого Абдуллы
не будет, чтоб без паники. Ясно?
131
00:25:37,240 --> 00:25:40,755
- Ты что?
- Завтра Абдулла будет здесь, уходи!
132
00:25:41,080 --> 00:25:43,180
Теперь не могу.
Видал, как все обернулось.
133
00:25:43,181 --> 00:25:44,231
Оставайся, Саид.
134
00:25:44,520 --> 00:25:48,520
- Здесь нет Джавдета.
- Ну, тогда счастливо.
135
00:25:59,160 --> 00:26:02,755
- Они же взяли самые дорогие экспонаты.
- Да какие ещё экспонаты?
136
00:26:03,000 --> 00:26:06,151
Я сказал барышням брать ковры похуже.
- Это же 11 век!
137
00:26:23,840 --> 00:26:25,512
Отставить!
138
00:26:30,960 --> 00:26:34,032
Не бойтесь. Это наш господин.
139
00:26:53,560 --> 00:26:55,960
Господин! Никто не должен
видеть наши лица.
140
00:26:55,961 --> 00:26:57,560
Только ты. Ты наш новый муж.
141
00:26:58,640 --> 00:27:01,518
Скажи своему человеку,
чтобы он не приходил.
142
00:27:02,440 --> 00:27:06,440
Товарищи женщины! Революция освободила
вас. У вас нет теперь господина.
143
00:27:11,280 --> 00:27:15,280
Называйте меня просто товарищ Сухов.
Забудьте вы свое проклятое прошлое.
144
00:27:18,400 --> 00:27:22,400
Вы будете свободно трудиться и у каждой
будет отдельный супруг.
145
00:27:25,440 --> 00:27:28,671
Вопросы есть?
146
00:27:29,600 --> 00:27:31,272
Вопросов нет.
147
00:28:15,520 --> 00:28:19,520
Гюльчатай, открой личико, а?
148
00:28:21,920 --> 00:28:25,920
Ты не думай, я не какой-нибудь...
Если что, я по-серьезному.
149
00:28:28,520 --> 00:28:32,149
Ничего, что ты чьей-то женой была.
Ты мне по характеру подходишь.
150
00:28:32,560 --> 00:28:36,560
Я шустрых люблю.
Я ведь посвататься могу.
151
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
У меня мама хорошая, добрая.
Ее все уважают. Да открой ты личико.
152
00:28:47,280 --> 00:28:51,280
- Стой! Гюльчатай!
- Я, господин!
153
00:28:53,280 --> 00:28:56,078
Объяви барышням подъем. Стой!
154
00:28:57,280 --> 00:28:59,946
С сегодняшнего дня назначаю тебя
старшей по общежитию.
155
00:28:59,947 --> 00:29:01,280
Будешь отвечать за порядок.
156
00:29:04,200 --> 00:29:07,272
Господин назначил меня любимой женой.
157
00:29:10,480 --> 00:29:13,836
Я же по-серьезному, я жениться хочу.
Я только личико увидеть,
158
00:29:14,120 --> 00:29:17,237
а то вдруг крокодил какой. Потом томись
всю жизнь. - Ступай на берег.
159
00:29:17,520 --> 00:29:21,520
Найдешь белый домик - бывшую царскую
таможню. Узнай, кто там счас.
160
00:30:10,040 --> 00:30:12,600
Стой! Руки вверх!
161
00:30:32,080 --> 00:30:36,080
- Ты в чей дом забрался? Отвечай!
- Не знаю.
162
00:30:39,160 --> 00:30:43,160
Ты что, не слыхал про Верещагина? Дожил.
163
00:30:47,320 --> 00:30:51,320
Было время, в этих краях каждая собака
меня знала. Вот так держал.
164
00:30:55,560 --> 00:30:58,711
А сейчас забыли.
165
00:31:35,960 --> 00:31:38,190
Стой!
166
00:31:39,960 --> 00:31:42,952
Стой! Кому говорят!
167
00:32:02,000 --> 00:32:05,037
Зачем ты убил моих людей, Саид?
168
00:32:05,280 --> 00:32:09,280
Я послал их сказать, чтобы ты не искал
Джавдета в Сухом ручье. Его там нет.
169
00:32:12,920 --> 00:32:15,753
Твой отец был другом моего отца.
170
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Дорога легче, когда встретится
добрый попутчик.
171
00:32:39,280 --> 00:32:43,280
Ваше благородие,
Госпожа разлука,
172
00:32:44,720 --> 00:32:48,720
Мы с тобой родня давно,
Вот какая штука.
173
00:32:50,280 --> 00:32:54,280
Письмецо в конверте,
погоди, не рви!
174
00:32:55,880 --> 00:32:59,880
Не везет мне в смерти,
Повезет в любви...
175
00:33:13,760 --> 00:33:17,760
Ваше благородие,
Госпожа удача,
176
00:33:20,320 --> 00:33:24,320
Для кого ты добрая,
А кому иначе.
177
00:33:27,680 --> 00:33:31,680
Девять граммов в сердце...
Постой, не зови!
178
00:33:34,480 --> 00:33:38,480
Не везет мне в смерти,
Повезет в любви.
179
00:34:23,160 --> 00:34:27,039
Эй! Хозяин! Прикурить есть?
180
00:34:32,560 --> 00:34:36,348
- Ты что?
- Это товарищ Сухов.
181
00:34:40,880 --> 00:34:44,880
Сухов говоришь? Сейчас мы поглядим,
какой это Сухов.
182
00:35:01,680 --> 00:35:05,680
Прости меня, грешного. Держи!
183
00:35:28,520 --> 00:35:31,080
Заходи.
184
00:35:40,120 --> 00:35:43,317
- Во дворе павлинов видел?
- Видел.
185
00:35:44,360 --> 00:35:48,360
Вот на них сменял, мундир-то. Петруха!
- Я не пью.
186
00:35:55,280 --> 00:35:59,280
Правильно. Я вот тоже сейчас это допью...
и брошу. Пей!
187
00:36:08,480 --> 00:36:10,630
Садись!
188
00:36:14,680 --> 00:36:18,559
Уж больно мне твой Петруха по душе.
189
00:36:19,600 --> 00:36:21,716
Пулемет дашь?
190
00:36:29,760 --> 00:36:32,911
- Абдуллу ждешь?
- Жду.
191
00:36:38,720 --> 00:36:42,720
Вот что, Сухов, была у меня таможня.
Были контрабандисты.
192
00:36:46,080 --> 00:36:48,799
Сейчас таможни нет. Контрабандистов нет.
193
00:36:49,840 --> 00:36:51,840
У меня с Абдуллой мир.
Мне ведь все едино,
194
00:36:51,841 --> 00:36:53,840
что белые, что красные,
что Абдулла, что ты.
195
00:37:02,360 --> 00:37:06,360
Ежели бы я с тобой пошел, тогда другое
дело. - Ну в чем же дело? Пошли.
196
00:37:15,280 --> 00:37:16,838
Пошли?
197
00:37:25,680 --> 00:37:29,036
Пойдем.
198
00:37:30,480 --> 00:37:34,480
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
199
00:37:43,000 --> 00:37:46,072
Ребята!
200
00:37:47,880 --> 00:37:49,677
Назад!
201
00:37:51,280 --> 00:37:55,280
Ты что говорил? Ты какие клятвы давал?
202
00:37:58,400 --> 00:38:01,233
Сдурел на старости лет?
- Настасья!
203
00:38:01,720 --> 00:38:04,386
Мало тебе, окаянный, что ты
молодость мою погубил,
204
00:38:04,387 --> 00:38:05,720
а сейчас вдовой сделать хочешь?
205
00:38:13,640 --> 00:38:17,640
Паша! Пашенька!
Прости, Христом Богом прошу!
206
00:38:21,680 --> 00:38:25,680
Не ходи! Не ходи с ними!
Погубят тебя ни за грош!
207
00:38:37,880 --> 00:38:41,880
Вот что, ребята, пулемет я вам не дам.
208
00:38:44,960 --> 00:38:47,474
Понимаем.
209
00:39:02,000 --> 00:39:05,834
Павлины, говоришь?
210
00:39:28,520 --> 00:39:30,795
А вас кто сюда звал?
211
00:39:56,200 --> 00:39:59,590
- Отмерил? - В аккурат 5 аршин!
212
00:40:04,280 --> 00:40:07,989
- А загорится? -Должна.
- Как займется - считай.
213
00:40:20,600 --> 00:40:24,559
...19, 20, 21, 22... 28, 29...
214
00:40:27,400 --> 00:40:31,400
30, 31, 32... 41, 42.
215
00:40:33,560 --> 00:40:35,710
Сорок два!
216
00:40:41,080 --> 00:40:44,152
Теперь пускай плывут на катере.
217
00:40:47,600 --> 00:40:51,600
За кордон собрались. Заведут мотор,
и через 42 ка... ак!
218
00:40:54,760 --> 00:40:58,760
Это точно. Прибери здесь все.
219
00:41:17,320 --> 00:41:21,320
Гуси-лебеди, а может, они от нас, может,
наши места пролетали?
220
00:41:23,680 --> 00:41:26,319
- А ты откуда родом-та?
- С-под Курска.
221
00:41:27,040 --> 00:41:31,040
Не бывал. Я ведь из дома таким,
как ты ушел,
222
00:41:32,800 --> 00:41:36,800
и бросало меня по свету белому
от Амура... ...до Туркестана.
223
00:41:47,440 --> 00:41:51,440
Мой отец перед смертью сказал: "Абдулла,
я прожил жизнь бедняком
224
00:41:54,080 --> 00:41:56,480
и хочу, чтобы бог послал тебе
дорогой халат
225
00:41:56,481 --> 00:41:58,080
и красивую сбрую для коня".
226
00:42:01,320 --> 00:42:03,320
Я долго ждал, а потом бог сказал:
227
00:42:03,321 --> 00:42:05,320
"Садись на коня и возьми сам,
что хочешь,
228
00:42:07,040 --> 00:42:09,873
если ты храбрый и сильный".
229
00:42:10,120 --> 00:42:14,120
Мой отец ничего не сказал.
Джавдет убил его в спину.
230
00:42:16,640 --> 00:42:20,640
Твой отец был мудрый человек, но кто на
этой земле знает, что есть добро и зло?
231
00:42:21,640 --> 00:42:25,349
Кинжал хорош для того, у кого он есть,
232
00:42:26,040 --> 00:42:30,040
и плохо тому, у кого он не окажется
в нужное время.
233
00:43:21,600 --> 00:43:25,600
О, Аллах! Где же он муж этот?
Все она, Гюльчатай!
234
00:43:30,880 --> 00:43:34,316
Когда я была любимой женой Абдуллы,
вы каждый день его видели.
235
00:43:34,560 --> 00:43:38,560
- И даже каждый день он кого-то бил.
- Наш муж забыл нас, ещё не узнав.
236
00:43:38,880 --> 00:43:40,880
И как его понять, ведь мы
не так уж плохи?
237
00:43:40,881 --> 00:43:42,880
Может быть Гюльчатай
плохо его ласкает?
238
00:43:45,560 --> 00:43:48,791
- Или ему не нравится, как она одета?
- А может?
239
00:44:07,560 --> 00:44:09,471
Ты чего?
240
00:44:13,680 --> 00:44:16,240
Тебе который год?
241
00:44:21,000 --> 00:44:22,911
Ты это оставь, дочка!
242
00:44:23,160 --> 00:44:27,160
А может, и впрямь тебя замуж отдать?
Женю на тебе Петруху законным браком.
243
00:44:28,280 --> 00:44:31,909
Парень он холостой, повезет тебя
к матери своей.
244
00:44:33,280 --> 00:44:36,238
- Я твоя жена.
- Моя жена дома.
245
00:44:36,480 --> 00:44:39,146
Разве ты не можешь сказать,
что Гюльчатай твоя любимая жена?
246
00:44:39,147 --> 00:44:40,480
Разве она обидится?
247
00:44:43,000 --> 00:44:47,000
Обидится! Сколько раз тебе объяснять!
248
00:44:47,400 --> 00:44:51,029
Нам полагается только одна жена.
Понятно? Одна.
249
00:44:53,680 --> 00:44:57,680
Разве плохо, одну тебя любит муж, одной
тебе презенты дарит, заботится, бережет.
250
00:44:58,400 --> 00:45:01,472
- Плохо? - Хорошо.
- Ну, вот.
251
00:45:03,760 --> 00:45:07,760
Одна жена любит, одна одежду шьет,
252
00:45:08,720 --> 00:45:12,235
одна пищу варит, одна детей кормит,
253
00:45:16,480 --> 00:45:20,480
и все одна? - Ничего не попишешь.
- Тяжело. - Конечно, тяжело.
254
00:45:27,160 --> 00:45:30,755
Ладно, спокойной ночи.
Завтра поговорим.
255
00:47:06,560 --> 00:47:10,235
Гляньте! Ибрагим! Его халат!
256
00:47:12,080 --> 00:47:13,752
Бедный Ибрагим!
257
00:47:21,840 --> 00:47:25,719
Пока их не возьму, ты останешься с нами.
258
00:47:39,360 --> 00:47:43,360
А ещё хочу приписать для вас, Катерина
Матвеевна,
259
00:47:45,280 --> 00:47:49,280
что иной раз такая тоска к сердцу
подступит, клешнями за горло берет.
260
00:47:52,280 --> 00:47:56,280
Думаешь, как-то вы там сейчас?
Какие нынче заботы?
261
00:47:58,840 --> 00:48:02,840
С покосом управились или как?
Должно быть травы в этом году богатые.
262
00:48:06,440 --> 00:48:10,440
Ну да недолго разлуке нашей тянуться.
Еще маленько подсоблю группе товарищей,
263
00:48:12,080 --> 00:48:16,080
кое-какие делишки улажу и к вам подамся,
бесценная Катерина Матвеевна.
264
00:48:20,520 --> 00:48:24,520
Простите великодушно, небольшая заминка.
Докончу в следующий раз.
265
00:48:36,080 --> 00:48:39,038
Мы верны тебе, господин!
266
00:48:40,440 --> 00:48:44,440
Джамиля, разве ты не была любимой женой?
Обидел я тебя хоть раз?
267
00:48:48,960 --> 00:48:52,509
Почему ты не умерла?
268
00:49:14,880 --> 00:49:18,880
Брось оружие! Обернешься - стреляю.
Брось! Руки!
269
00:49:32,520 --> 00:49:34,351
Кинжал.
270
00:49:40,920 --> 00:49:44,435
И пять шагов вперед.
271
00:50:07,320 --> 00:50:10,949
Вели твоим нукерам убраться со двора.
272
00:50:11,200 --> 00:50:15,200
Я отпущу тебя, как только твои люди
уйдут из Педжента
273
00:50:26,360 --> 00:50:29,079
Если что, я не промахнусь.
274
00:50:34,760 --> 00:50:38,760
Абдулла, руки-то опусти.
275
00:50:45,680 --> 00:50:49,680
Махмуд! Скачите на берег все!
Грузите баркас, спускайте на воду.
276
00:50:51,960 --> 00:50:55,960
Я остаюсь в гостях, но если в полдень
меня не будет, вернетесь рассчитаться
277
00:50:58,320 --> 00:51:01,835
за гостеприимство. Убирайся!
278
00:51:16,200 --> 00:51:20,200
Петруха! Останешься здесь.
279
00:51:21,160 --> 00:51:25,039
А я на берег.
Поглядим, что делают бандиты.
280
00:51:28,880 --> 00:51:32,880
- Абдуллу украли!
- Ты что врешь!
281
00:51:52,760 --> 00:51:56,760
Не говори никому, не надо.
282
00:52:31,360 --> 00:52:35,360
Обманут тебя. Они сядут на баркас.
Ты отпустишь Абдуллу, они вернутся.
283
00:52:41,560 --> 00:52:44,472
Это вряд ли.
284
00:52:49,000 --> 00:52:50,600
Опять ты мне эту икру поставила!
285
00:52:50,601 --> 00:52:53,000
Не могу я ее каждый день,
проклятую, есть.
286
00:52:55,960 --> 00:52:59,960
Хоть бы хлеба достала.
- Да где же его теперь найдешь-то?
287
00:53:01,920 --> 00:53:05,196
Съешь! Ведь опять не закусывал.
288
00:53:21,280 --> 00:53:25,280
Нынче страху-то в поселке!
Из дома никто носа не кажет.
289
00:53:28,640 --> 00:53:32,640
Ревкома уполномоченный-то с милиционером
все ещё в центре. Не вернулись.
290
00:53:34,160 --> 00:53:38,160
А этот рыжий, что к нам приходил,
самого Абдуллу будто поймал.
291
00:53:42,800 --> 00:53:45,360
Не к добру это.
292
00:53:46,320 --> 00:53:50,320
Господи! Ты-то хоть не задирайся,
не встревай!
293
00:53:52,480 --> 00:53:55,756
Ведь будет с тебя, свое отвоевал.
294
00:54:10,440 --> 00:54:12,749
Гюльчатай!
295
00:54:19,600 --> 00:54:23,600
Открой личико. Открой.
296
00:54:26,720 --> 00:54:30,713
Вроде крадется кто?
297
00:54:38,000 --> 00:54:40,070
Гюльчатай!
298
00:54:47,400 --> 00:54:50,472
Принеси воды.
299
00:55:09,960 --> 00:55:13,960
Руки вверх!
А, это ты? Чего залез-то?
300
00:55:14,880 --> 00:55:18,880
Прошу вас никому ни звука. Здесь тайник
от бандитов.
301
00:55:58,680 --> 00:56:01,194
Личико-то открой?
302
00:56:19,760 --> 00:56:21,830
Петруха!
303
00:57:28,880 --> 00:57:32,880
А теперь уходи, скорее, одному нельзя
оставаться.
304
00:57:34,680 --> 00:57:38,680
- Не могу, Абдулла убьет женщин.
- Абдулла убьет тебя. Это его жены.
305
00:57:46,080 --> 00:57:49,436
Прощай.
- Я рассчитывал на тебя.
306
00:57:49,880 --> 00:57:53,880
Если меня убьют, кто отомстит Джавдету?
307
00:57:56,280 --> 00:57:59,078
Я рассчитывал на тебя, Саид.
308
00:58:33,080 --> 00:58:37,080
А ежели вовсе не судьба нам свидеться,
Катерина Матвеевна, то знайте,
309
00:58:39,840 --> 00:58:43,840
что был я и есть, до последнего вздоха,
преданный единственно вам одной.
310
00:58:46,200 --> 00:58:48,866
И поскольку, может статься,
в песках этих лягу навечно,
311
00:58:48,867 --> 00:58:50,200
с непривычки вроде даже грустно,
312
00:58:54,920 --> 00:58:58,920
а может, от того это, что встречались мне
люди, в последнее время, душевные,
313
00:59:01,480 --> 00:59:05,029
можно сказать, деликатные.
314
00:59:06,680 --> 00:59:10,680
Тому остаюсь свидетелем, боец за счастье
трудового народа всей земли,
315
00:59:13,480 --> 00:59:17,480
Закаспийского интернационального
революционного пролетарского полка
316
00:59:18,120 --> 00:59:22,120
имени товарища Августа Бебеля,
красноармеец Сухов Федор Иванович.
317
00:59:35,000 --> 00:59:38,993
- Ну что, хранитель, женщины ушли?
- Я задержал их.
318
00:59:40,040 --> 00:59:42,706
Это подземный ход.
Выходит к берегу моря.
319
00:59:42,707 --> 00:59:44,040
Его прорыли в эпоху самонидов.
320
00:59:47,720 --> 00:59:50,917
Последние 400 лет им никто
не пользовался.
321
01:00:07,320 --> 01:00:09,629
Их нет нигде!
322
01:00:11,080 --> 01:00:13,958
Они не могли уйти далеко.
323
01:00:14,200 --> 01:00:18,200
Отпустите руку. Пустите, я говорю.
Что за насилие?
324
01:00:22,480 --> 01:00:26,234
Извольте немедленно прекратить грабеж.
Никаких женщин здесь нет.
325
01:00:29,400 --> 01:00:32,710
Здесь должен быть подземный ход.
326
01:00:53,280 --> 01:00:55,840
Ложись!
327
01:00:58,680 --> 01:01:01,148
Прижимайся!
328
01:01:31,000 --> 01:01:33,070
За мной!
329
01:02:00,000 --> 01:02:02,673
Тут нет никого!
330
01:02:05,960 --> 01:02:08,554
Не в песок же зарыли.
331
01:02:11,720 --> 01:02:14,712
Здесь тоже никого нет.
332
01:02:39,320 --> 01:02:43,320
- Ну как ее откроешь, тварь?
- Эх, взорвать бы.
333
01:02:44,120 --> 01:02:46,076
Гранат нет.
334
01:02:49,960 --> 01:02:53,960
Оставь хоть патрон, Абдулла, нечем будет
застрелиться.
335
01:02:58,000 --> 01:03:02,000
Ваше благородие,
госпожа чужбина,
336
01:03:10,880 --> 01:03:14,880
Жарко обнимала ты,
Да только не любила.
337
01:03:20,600 --> 01:03:24,600
В ласковые сети
Постой, не лови,
338
01:03:29,680 --> 01:03:33,680
Не везет мне в смерти -
Повезет в любви.
339
01:03:38,480 --> 01:03:42,480
Ваше благородие,
Госпожа победа,
340
01:03:51,120 --> 01:03:55,120
Значит, моя песенка
До конца не спета.
341
01:03:56,360 --> 01:04:00,319
Все поешь?
342
01:04:04,280 --> 01:04:08,280
Я от Абдуллы. У нас нет гранат,
а у тебя, мы знаем, запас.
343
01:04:12,440 --> 01:04:15,034
Прекрати эту дурацкую песню.
344
01:04:15,320 --> 01:04:19,320
Не везет мне в смерти -
Повезет в любви.
345
01:04:22,400 --> 01:04:26,400
И встать, когда с тобой разговаривает
подпоручик.
346
01:04:43,080 --> 01:04:47,080
Перестаньте, черти,
Клясться на крови!
347
01:04:47,920 --> 01:04:51,920
Не везет мне в смерти -
Повезет в любви.
348
01:04:52,960 --> 01:04:56,316
- Че это ты?
- Да гранаты у него не той системы.
349
01:05:01,960 --> 01:05:04,679
Полная!
350
01:05:05,600 --> 01:05:09,600
Эй! Абдулла! Ты ещё в чадре или
переоделся мужчиной?
351
01:05:12,320 --> 01:05:16,320
Абдулла, у тебя ласковые жены,
мне хорошо с ними.
352
01:05:19,080 --> 01:05:23,080
Я дарю тебе их. Когда я зажгу нефть,
тебе будет хорошо. Совсем хорошо.
353
01:05:29,640 --> 01:05:30,973
Житья от них нет. Хоть беги.
354
01:05:30,974 --> 01:05:33,640
Тем гранаты, этим пули,
чтоб их чума унесла.
355
01:05:45,560 --> 01:05:49,560
Давай, шевелись! Быстрее, быстрей!
Ты что, заснул, морда!
356
01:06:19,360 --> 01:06:23,360
- Давненько тебя не видел, Абдулла.
- Давно.
357
01:06:26,680 --> 01:06:30,680
- Ты все кочуешь? Стреляешь?
- Старый стал, ленивый.
358
01:06:34,280 --> 01:06:37,829
- А помнишь, какой я был?
- Были времена.
359
01:06:38,880 --> 01:06:42,880
А что это, люди твои,
никак запалить что хотят?
360
01:06:46,440 --> 01:06:49,591
Да вот забрался один приятель
и не выходит.
361
01:06:54,960 --> 01:06:58,960
- Федор! Петруха с тобой?
- Убили Петруху, Павел Артемьич!
362
01:07:02,040 --> 01:07:04,679
Зарезал Абдулла.
363
01:07:19,280 --> 01:07:21,475
Иди, иди!
364
01:07:21,760 --> 01:07:25,760
Хорошая жена, хороший дом, что ещё надо
человеку, чтобы встретить старость?
365
01:07:45,720 --> 01:07:49,720
Ну и потратилась, зато муки достала.
Нынче борща сготовлю, лепешек напеку.
366
01:07:54,320 --> 01:07:57,392
Засиделись мы. Что это?
Вот уполномоченный с центра вернется
367
01:07:57,680 --> 01:08:01,680
и мы первым же баркасом в Астрахань
пойдем. Могилку сыночка поправить пора.
368
01:08:04,560 --> 01:08:06,560
И в церкви, почитай,
второй год как не были.
369
01:08:06,561 --> 01:08:08,560
Грех ведь. А рубаху
наденешь с вышивкой.
370
01:08:11,680 --> 01:08:15,070
Я как тебя в этой рубахе увижу,
так сразу все в памяти встает,
371
01:08:15,320 --> 01:08:19,154
и как в Царицыне в лазарете свиделись,
и как с германской...
372
01:08:21,280 --> 01:08:25,280
Паша, а ты пароход "Князь Таврический"
помнишь?
373
01:09:12,840 --> 01:09:16,840
Слышь, Абдулла! Не много ли товару взял?
И все, поди, без пошлины?
374
01:09:20,760 --> 01:09:24,760
Так нет же никого в таможне.
Кому платить - неизвестно.
375
01:09:25,600 --> 01:09:29,479
Хочешь, мы заплатим золотом?
376
01:09:30,320 --> 01:09:34,320
Ты ведь меня знаешь, Абдулла, я мзду
не беру.
377
01:09:36,280 --> 01:09:38,236
Мне за державу обидно.
378
01:09:38,600 --> 01:09:41,956
Аристарх! Договорись с таможней.
379
01:10:04,720 --> 01:10:06,278
Зажигай!
380
01:10:12,280 --> 01:10:16,280
Постой, Абдулла! Это говорю я, Саид.
381
01:10:22,000 --> 01:10:23,991
Как прикажешь тебя понимать, Саид?
382
01:10:38,200 --> 01:10:39,997
Убейте его!
383
01:11:14,040 --> 01:11:17,794
Верещагин! Уходи с баркаса.
384
01:11:21,160 --> 01:11:23,674
Отдай!
385
01:11:38,440 --> 01:11:41,477
Помойтесь, ребята!
386
01:12:27,760 --> 01:12:31,036
Ушел, ведь ушел.
387
01:13:00,520 --> 01:13:01,999
Паша!
388
01:13:16,480 --> 01:13:19,711
Ну что, таможня, очухался?
389
01:13:25,600 --> 01:13:29,600
Абдулла! Таможня дает добро!
390
01:13:39,080 --> 01:13:43,080
- Махмуд!
- Зажигай!
391
01:14:20,280 --> 01:14:24,280
Обойди его сзади, Махмуд!
392
01:14:40,320 --> 01:14:42,788
Не давай ему высунуться.
393
01:15:00,800 --> 01:15:03,155
Не заводи машину.
394
01:15:05,160 --> 01:15:07,390
Счас подойдем поближе, Федор Иванович.
395
01:15:08,600 --> 01:15:10,750
Взорвешься. Стой!
396
01:16:02,680 --> 01:16:05,990
Я здесь, Абдулла.
397
01:16:40,640 --> 01:16:42,756
Выходите, барышни.
398
01:18:08,680 --> 01:18:10,013
Слушай, может, обождешь?
399
01:18:10,014 --> 01:18:12,680
До центра вместе доберемся,
а там по железной дороге.
400
01:18:14,720 --> 01:18:18,720
Нет. Это ж крюк какой.
Я напрямик, скорей получится.
401
01:18:19,120 --> 01:18:20,453
Ну, коня возьми.
402
01:18:20,454 --> 01:18:23,120
Не... хлопот с ним.
Кормить надо. Прощай.
403
01:18:30,880 --> 01:18:34,880
Ну? Джамиля, Зарина, Гюзель, Саида,
Хафиза, Зухра, Лейла, Зульфия.
404
01:18:42,040 --> 01:18:46,040
До свидания, барышни, извините,
коли что не так.
405
01:18:58,360 --> 01:19:01,397
- Спасибо!
- Не за что.
406
01:19:14,240 --> 01:19:16,595
- Ты как с Джавдетом? Может помочь?
407
01:19:18,400 --> 01:19:22,400
- Нет, Джавдет мой. Встретишь,
не трогай его.
408
01:19:24,720 --> 01:19:28,554
Ну что ж, тогда счастливо.
409
01:19:44,040 --> 01:19:45,640
Добрый день, веселая минутка.
410
01:19:45,641 --> 01:19:48,040
Здравствуйте, бесценная
Катерина Матвеевна.
411
01:19:51,240 --> 01:19:55,240
На прошедшие превратности не печальтесь,
видно, судьба моя такая.
412
01:19:56,320 --> 01:19:58,720
Однако ничего этого
больше не предвидится,
413
01:19:58,721 --> 01:20:00,320
а потому спешу сообщить вам,
414
01:20:02,160 --> 01:20:04,993
что я жив, здоров,
чего и вам желаю.
- Мосфильм
- Ленфильм
- Мотыль Владимир Яковлевич
- Ибрагимбеков Рустам Мамед Ибрагим оглы
- Ежов Валентин Иванович
- Луспекаев Павел Борисович
- Мишулин Спартак Васильевич
- Кавсадзе Кахи Давидович
- Куркина Раиса Семёновна
- Годовиков Николай Львович
- Галина Федотова-Куренная
- Films Vietnamese 5
- Comedy Vietnamese 5
- Adventure Vietnamese 5
- Family Vietnamese 5
- War Vietnamese 5