My Woe

Bore my Woe across a stream
Over thinning ice in Spring;
As the ice gave way, the heart all a sudden sank,
Went down water by a stone,
And the burden of my Woe
Wriggled out and by the ledge
Of the crack held back.

Since that very day, my Woe
Noses for me high and low;
Idle Talk and Dirty Wash always hang around;
But a willow, lone and bare,
And a pair of flighty quails
Were the only ones aware
That I did not drown.

If the willow or a quail
Should have had my Prince awake,
Only they had spilled the beans, given me away.
And beside himself with lust,
He set out for me at once,
And the Woe with Gossips latched
With him on his way.

He caught up with me at last,
Hugged and raised me on his arms.
In the seat behind, the Woe smirked contentedly.
But for long he couldn’t stay.
He could spare one only day,
So instead, the Woe's remained
With me ever since.

Я несла свою Беду по весеннему по льду.
Надломился лед - душа оборвалася,
Камнем под воду пошла, а Беда, хоть тяжела,-
А за острые края задержалася.
А за острые края задержалася.

И Беда с того вот дня ищет по свету меня.
Слухи ходят вместе с ней с Кривотолками.
А что я не умерла, знала голая ветла
И ещё перепела с перепелками.
И ещё перепела с перепелками.

Кто ж из них сказал ему, господину моему,-
Только выдали меня, проболталися.
И от страсти сам не свой, он отправился за мной,
Ну а ним - Беда с Молвой увязалися.
Ну а ним - Беда с Молвой увязалися.

Он настиг меня, догнал, обнял, на руки поднял,
Рядом с ним в седле Беда ухмылялася...
Но остаться он не мог - был всего один денек,
А Беда на вечный срок задержалася.
А Беда на вечный срок задержалася.