Волков бояться – в лес не ходить
< If you can't stand the heat, get out of the kitchen
+ category:new pages, |
- Ah, dục tốc bất đạt
- Chi va piano, va sano, chi va sano, va lontano
- Est avis in dextra melior, quam quattuor extra
- Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
- Lieber ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
- Más vale pájaro en mano que ciento volando
- No todo lo que brilla es oro
- Ojos que no ven corazon que no siente
- Qui trop se hâte reste en chemin
- Ten się nie myli, kto nic nie robi
- Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
- Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρι
- Κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν.
- Волков бояться – в лес не ходить
В лесу волки. Не ходите в лес, если вы боитесь волков.
Русские волков не боятся! – Так говорят, когда начали что-то опасное, но всё же продолжают это делать!
Ещё говорят:
If you are afraid to take risks you cannot expect to get results.
Alexandr Rumyantsev: "Волков бояться - в лес не ходить" - с иронией. Это означает, что ты "ходишь в лес", несмотря на то, что ты "боишься волков". То есть, если ты начинаешь что-то новое, незнакомое, неизвестное тебе (ЛЕС), ты не должен останавливаться только потому, что тебе страшно (ВОЛКИ). Короче, как-то так, если коротко.
If you can't stand the heat, get out of the kitchen.
[edit]