قواعد اللغة الروسية

< Russian language grammar

+ translations

Template:Russian book Arabic

Template:Russian nouns Arabic


أربع جمل تحمل معنى واحداً تقريباً:

  • القط هو الذي الذي قام بفعل الحب، فهو الفاعل في الجملة.
  • السمك هو الذي يقع عليه فعل الحب، فهو المفعول به في الجملة.


Учительница: Grammar is something that linguists can argue about. It is some description of a structure of a language. A few sounds joined together make up a word, a few words joined together make up a sentence and every word has its own meaning in that sentence. As for me, the rule doesn't always apply. I love speaking gibberish or gobbledygook Russian (несу белиберду или же галиматью).
 
Ученик: I don't want to speak gibberish, but Russian.

Учительница: I won't be able to teach you gibberish Russian, that is unachievable. I have learnt English for over 40 years and still can't speak gibberish English, I can only talk nonsense.
 
Ученик: Thank you.

Учительница: Russian grammar is something that a lot of people struggle with. Don't despair and bear in mind, if you can understand what academics say about it, I will lose my job. If you look at the Wikipedia article about Russian grammar you will notice a large part of it devoted to Russian nouns. Nouns are used to designate living beings, objects or abstract ideas: кот (cat), рыба (fish), любовь (love).

Ученик: Cases, what on earth are they and why do I need to know about them?

Учительница: Well, the order in which you join the words in a sentence isn't that important in Russian, it is a free-word-order language, as opposed to your native fixed-word-order language. It is the case of a noun, but not its position in a sentence as in English, that indicates its function. You won't be able to speak Russian at all without a good understanding of the cases.

The cat loves fish and The fish loves the cat are sentences with a different meaning. Do you agree?

Ученик: They are. Tell me the Russian words and I will tell you the correct sentence in Russian.

Учительница: Here you are: pыба (fish), любит (loves), кот (cat). The nouns кот, pыба are in the nominative case here because I only nominate (name) them: the cat, the fish. There are no articles a, an, the in Russian. What is your sentence?

Я люблю рыбу.
Рыбу я люблю.
Люблю я рыбу.
Рыбу люблю я.

Ученик: Кот любит рыба.

Учительница: Wrong. The word order means nothing in Russian but the case endings do. They would not understand you. Кот, as the subject of the sentence, should remain in the nominative case but pыба, as an object, should be in the accusative case - pыбу. Only then will your sentence make proper sense to a Russian speaker. What is more pыба and pыбу are considered to be the same word in Russian.

Кот любит рыбу. Рыбу любит кот. Любит кот рыбу. Рыбу кот любит.


 

Ученик: Come on. They should know that cats love fish and not the other way around.

Учительница: OK, you will get away with it there.

Why do Russians speak this way

Four sentences with almost the same meaning: Misha loves Maya: Misha is the one who does "the loving", the subject of the sentence. Maya is the one who is being loved, the object of the sentence. These sentences don't tell us whether Maya loves Misha or not.

Учительница: What if it was not the cat and the fish but Misha, Maya and Luba (Миша, Майя, Люба) instead?

Миша любит Майю. Майю любит Миша. Любит Миша Майю. Любит Майю Миша. Кто кого любит?


 

Ученик: It is so confusing. Why do Russians speak this way?

Учительница: I don't know but they do. Russians don't do it to confuse foreigners, well some might but not all. Personally I think that they do it so that the sentence they produce sounds beautiful. I have some friends that I love just because they speak beautifully. Silly but it is a fact of my life. Russians love beauty, especially in music and speech. As a result, the number of cases is mixed in an ordinary Russian sentence in the most unpredictable way for an English speaker. Not only nouns but adjectives, pronouns and numerals may be in different cases as well. You will have very little chance of understanding who does what, where and with what if you can't master the cases.

Ученик: Adjectives, pronouns and numerals, what are they? Wikipedia articles look like Chinese to me. You don't really expect me to understand all of that?

Учительница: No, not at all, I want you to use them when you speak Russian. You can have a quick look at our reference Russian grammar online, but it is only reference!

Ученик: How do you expect me to use them? You have not even mentioned anything about verbs yet. At least I know that to compose a sentence you might need a verb.

Учительница: Sometimes, to speak in Russian you don't need any verb. Have a look at my video Очень приятно с вами познакомиться; I speak to you without using any verbs. Can you understand me?
 
Ученик: What a language. Are you sure that those Russians really can understand each other? No wonder their economy is in such a mess.

Учительница: Are we here to discuss the Russian grammar or economy? You can manage without the verbs now! Anyway, you will be relieved to know that verbs are not as difficult in Russian as in French or Italian. You don't have to learn endless tables by heart!

Why you can't recognise the familiar Russian words

Кота не люблю я.
Я не люблю кота.
Не люблю кота я.
Я кота не люблю.
Что такое любовь?

Four sentences with almost the same meaning: The fish doesn't love the cat. The fish is the one who does the "not loving". The fish the subject of the sentence and therefore it is in the nominative case. The cat is the one who is being not loved. The cat the object of the sentence and therefore it is in the accusative case.

  • The word pыба doesn't change
  • The the word кот becomes кота
  • The ending -a has been added to the end of the word кот
  • The stress in the word кота moved from initial o to the ending -a
  • The vowel o is pronounced more like o in London as the result of the change

Typology of English is Subject-Verb-Object. Russian is a Free-Word-Order language.

Учительница: Listen! What do you think fish is saying there?

Кота не любит рыба. Рыба не любит кота. Не любит кота рыба. Рыба кота не любит. Что такое любовь?


 

Ученик: I don't know.

Учительница: So you told me that the fish doesn't love the cat?

Ученик: Of course it doesn't.

Учительница: You could not recognise the word кот because it became the word кота! You can recognise the word when you see it written, but you can't recognise the word when you only hear it.
Ученик: Why do Russians don't say the words as they write them?

Учительница: The change of a word’s role in a Russian sentence causes nouns, pronouns, numerals and adjectives to change their form (decline). There are only few simple sentences where these changes don't occur, such as:
 

  • Я учительница. (I am a teacher.)
  • Это стол. (It’s a table.)


Usually most of the words in a Russian sentence would be phonetically changed (sound different), or as linguists say, they go through consonant and vowel alternation (vowel reduction) as well. Read more about stress and Russian vowels. Russians write the words according to the rules of the Russian orthography. The written Russian has its modern appearance after the spelling reform of 1918. Another orthography reform was proposed in 1964, however, it failed to take root.

Ученик: No wonder, my friend who has lived in Russia for years can only connect two words together. He did not learn any Russian at all! I would like to do better than that.

Учительница: This is a big problem of many students of Russian: when they hear the words spoken but not written, they not able to recall those words at all! Russian orthography doesn't reflect vowel reduction and this can cause confusion for beginning students of Russian. Your friend has to overcome many difficulties in order to connect more than two words together in Russian.

Ученик: What do I do then?

Учительница: The first step in dealing with this problem is to get accustomed to the sounds of spoken Russian and to all the different kinds of the phonetic changes that may occur.

Ученик: Can we do some Russian now, at least the alphabet? You have such funny looking letters.

Учительница: Let's learn Russian alphabet, but don't forget to read lesson Russian phonology after you have learnt the letters.

Я люблю рыбу.
Рыбу я люблю.
Люблю я рыбу.
Рыбу люблю я.

أربع جمل تحمل نفس المعنى تقريباً: ميشا يحب مايا

  • ميشا هو الذي قام بفعل "المحبة"، فهي الفاعل.
  • مايا هي التي وقع عليها فعل الحب، فهي المفعول به.

هذه الجمل لا تخبرنا ما إذا كانت مايا تحب ميشا أم لا.


Кота не люблю я.
Я не люблю кота.
Не люблю кота я.
Я кота не люблю.
Что такое любовь?

Four sentences with almost the same meaning: The fish doesn't love the cat. The fish is the one who does the "not loving". The fish the subject of the sentence and therefore it is in the nominative case. The cat is the one who is being not loved. The cat the object of the sentence and therefore it is in the accusative case.

  • The word pыба doesn't change
  • The the word кот becomes кота
  • The ending -a has been added to the end of the word кот
  • The stress in the word кота moved from initial o to the ending -a
  • The vowel o is pronounced more like o in London as the result of the change

Typology of English is Subject-Verb-Object. Russian is a Free-Word-Order language.}} Template:Russian book Arabic

Template:Russian nouns Arabic المعلمة: قواعد اللغة هى ما قد يتجادل حولها اللغويين. فهى وصف لبنية اللغة. فاندماج بعض الاصوات يكون كلمة، وبعض الكلمات تكون جملة، وكل كلمة تحمل معنى خاص فى الجملة. ولكن بالنسبة لى لا تطبق هذه القواعد دائما، فأنا كثيراً ما أقول ثرثرة وكلاماً فارغاً (несу белиберду или же галиматью).

الطالب: أنا لا أريد ان أتحدث كلاماً فارغاً، بل أريد أن أتحدث الروسية.

المعلمة: لا يمكننى ان أعلمك الثرثرة والكلام الفارغ، فهذا مستحيل. فأنا تعلمت الانكليزية منذ اكثر من اربعين عاماً ولازلت حتى الان لا أستطيع الثرثرة، ولكننى أستطيع التحدث بحماقة فقط.

الطالب: أشكرك.

المعلمة: يصطدم الكثيرون مع القواعد الروسية، ولكن لا تيأس، وأبق في ذاكرتك انك لو استطعت فهم كل ماتحدث عنه العلماء واللغويين، فسوف افقد وظيفتى. ولو انك ألقيت نظرة على مقالة ويكيبيديا عن القواعد الروسية فستلاحظ أن جزءاً كبيراً منها قد تم تكريسه للأسماء الروسية. فالاسم يستخدم للإشارة الى الكائنات الحية، والمواد، او الافكار المجردة مثل: кот ( قطة ), рыба ( سمكة ), любовь ( حب ).

الطالب: وماهى اذاً الحالات الاعرابية؟ ولم يجب عليّ أن اعرفها؟

المعلمة: حسناً، الترتيب الذي يتم فيه جمع الكلمات في الجملة في اللغة الروسية لا يعتبر مهماً، حيث انها تعتمد على الترتيب الحر للكلمة، على عكس الترتيب الثابت للكلمة كما في لغتك الأم. فهي حالة الاسم وليس موقعه في الجملة كما في اللغة الإنكليزية، التى تشير الى وظيفته. إنك لن تكون قادراً على تحدث الروسية بدون الفهم الجيد للحالات الاعرابية.

القطة تحب السمك. السمك يحب القطة. ألا تتفق معي أن هاتين الجملتين مختلفتين بالمعنى؟

الطالب: إنهما كذلك. اذاً قولى لي كلمات بالروسية وانا سأقول لكِ الجملة الصحيحة.

المعلمة: لك هذا: pыба ( سمكة ), любит ( تحب ), кот ( قطة ).

(قطة) و(سمكة) هى كلمات فى الحالة الاسمية، ولقد قمت بتسميتها هكذا لأنه لايوجد أدوات تعريف باللغة الروسية كما في العربية والإنكليزية مثل (a, an, the).

ماهي جملتك الآن؟

الطالب: Кот любит рыба.

المعلمة: اجابة خاطئة. ترتيب الجملة ليس مهماً فى اللغة الروسية، ولكن النهايات الاعرابية تعنى الكثير. إنهم لن يفهموا قصدك هكذا. Кот على اعتبارها الفاعل في الجملة يجب أن تكون في الحالة الإسمية، أما рыба على اعتبارها المفعول به يجب أن تكون في حالة النصب - pыбу. عندها فقط ستعطي جملتك المعنى الصحيح للمتحدث الروسي. والأكثر من ذلك، إن pыба و pыбу تعتبران نفس الكلمة في اللغة الروسية.

Кот любит рыбу. Рыбу любит кот. Любит кот рыбу. Рыбу кот любит.

الطالب: هيا. إنهم يجب ان يعرفو ان (القطط تحب السمك) وليس العكس.

المعلمة: حسناً، لقد أفلت من الحساب في هذه النقطة. لماذا يتحدث الروس بهذه الطريقة؟

المعلمة: وماذا لو لم تكن الكلمات عي - قطة وسمكة وكان عوضاً عنها Маша, Майя, Люба؟

Миша любит Майю. Майю любит Миша. Любит Миша Майю. Любит Майю Миша. Кто кого любит?

الطالب: إنها معقدة جداً! لماذا يتحدث الروس بهذه الطريقة؟

المعلمة: أنا لا أعلم لماذا ولكنها طريقتهم، الروس لا يفعلون هذا لتعقيد الأجانب، ربما بعضهم يفعل هذا ولكنه ليس هدفاً لجميعهم. أنا شخصياً أعتقد أنهم يتحدثون هكذا لكي يجعلوا الجملة تصدر صوتاً جميلاً. لدي أصدقاء أحبهم فقط بسبب طريقة كلامهم الجميلة. إنها سخافة، ولكنها حقيقة فى حياتى. ان الروس يحبون الجمال، وخاصة فى الموسيقى والكلام، نتيجة لذلك تتداخل الحالات فى الجملة الروسية العادية، بطريقة لا يمكن التنبؤ بها أبداً بالنسبة للانجليز. وذلك ليس فقط فى الأسماء، ولكن أيضاً فى الصفات، والضمائر، والآعداد، من الممكن ان تكون فى حالات اعرابية مختلفة كذلك. فلا تستطيع ان تفهم من يفعل ماذا، وأين، و بماذا، إذا لم تتقن الحالات الاعرابية.

الطالب: الصفات، الضمائر، والأعداد، مامعنى ذلك؟ إن مقالات ويكيبيديا بالنسبة لي هي كالكتابة الصينية. هل تاوقعين مني أن أفهم كل هذا؟

المعلمة: لا، إطلاقاً، أريد منك استخدامها عندما تتحدث الروسية. ألق نظرة على مرجعنا في قواعد اللغة الروسية على الإنترنت، ولكن تذكر أنه مجرد مرجع.

الطالب: هل تتوقعين مني أن أستخدمهم؟ حتى انك لم تتحدثى عن الافعال بعد. على الاقل أنا أعرف اننا بحاجة إلى فعل لتشكيل جملة.

المعلمة: في بعض الأحيان لا تحتاج أي فعل للتحدث بالروسية. شاهد هذا الفيديو، !Очень приятно с вами познакомиться فأنا اتحدث معك دون استخدام أى فعل. هل فهمتنى؟

الطالب: يالهذه اللغة! هل أنت متأكدة أن الروس يفهمون بعضهم البعض؟ لا عجب أن اقتصادهم يحتوي كل هذه الفوضى.

المعلمة: هل نحن هنا حتى نناقش القواعد الروسية أم الاقتصاد؟ لست مضطراً الآن لاستخدام الأفعال. على أية حال، سوف تعرف أن الأفعال فى الروسية ليست بهذه الصعوبة، كما فى الفرنسية، والإيطالية. فإنك لن تتعلم جداول لا نهائية عن ظهر قلب.

لماذا لا يمكنك تمييز الكلمات الروسية المألوفة لديك؟ المعلمة: استمع لهذا التسجيل، ماذا تعتقد أن السمكة تقول فيه؟

Кота не любит рыба. Рыба не любит кота. Не любит кота рыба. Рыба кота не любит. Что такое любовь?

الطالب: لا أدري.

المعلمة: إذاً، قلت لى أن السمكة لا تحب القطة؟

الطالب: بالطبع، لم أفعل!.

المعلمة: أنت لم تستطع التعرف على كلمة кот لأنها أصبحت кота تستطيع معرفة الكلمة عندما تراها مكتوبة، ولكنك لا تتعرف عليها عندما تسمعها فقط.

الطالب: ولماذا لا ينطق الروس الكلمات كما يكتبونها؟

المعلمة: إن الأسماء، والضمائر، والأعداد، والصفات تتغير صيغتها وفقاً لتغير دورها فى الجملة الروسية. ويوجد فقط بعض الجمل البسيطة، لا تحدث فيها تلك التغييرات، مثل:

Я учительница ( أنا معلمة ).

Это стол ( هذه طاولة ).

عادةً ما تتغير الكثير من الكلمات فى الجملة الروسية من حيث الصوت (أى أنها تنطق بشكل مختلف)، وأحياناً يحدث تناوب فى الأصوات من متحرك إلى ساكن. ومن الضرورى أن تقرأ عن التشديد والحروف المتحركةالروسية ان الروس يكتبون الكلمات وفقاً لقواعد الإملاء الروسية. فقواعد كتابة اللغة الروسية تلك قد تم قبولها عقب اصلاحات الإملاء عام 1918. وهناك إصلاحات أخرى للإملاء تم اقتراحها فى عام 1964 ولكن لم يتم قبولها.

الطالب: لا عجب في أن صديقى الذى عاش عدة سنوات فى روسيا لا يستطيع جمع كلمتين مع بعضهما. فهو لم يتعلم الروسية إطلاقاً، أريد أن يكون وضعي أفضل منه .

المعلمة: انها مشكلة كبيرة بالنسبة للكثير من المبتدئين فى تعلم اللغة الروسية: عندما يسمعون الكلمة فقط ولا يرونها مكتوبة، فإنهم لا يستطيعون بالمرة فهم هذه الكلمة وتذكرها. فالإملاء الروسى لا يعكس بأى حال من الاحوال التغيرات الصوتية للحروف المتحركة، وهذا ما يحيِّر الدارسين الجدد للغة الروسية. ولهذا السبب عندما يسمع صديقك الكلمات، ولا يراها مكتوبة، فإنه لا يستطيع فهم هذه الكلمات، ولا يتذكر كيف تقال، وماذا عليه أن يجيب. فإنه يجب عليه أن يتغلب على العديد من الصعاب حتى يجمع أكثر من كلمتين فى الروسية.

الطالب: وماذا علىّ أن أفعل إذاً؟

المعلمة: أول خطوة للتعامل مع هذه المشكلة هي تعتاد على صوت الكلام الروسى، وعلى كل الأشكال المختلفة للتغيرات الصوتية التى من الممكن أن تحدث.

الطالب: هل يمكننا أن نبدأ الآن، على الأقل بالحروف الهجائية؟ فالحروف لديكم تبدو مسلية.

المعلمة: هيا بنا نتعلم الأبجدية الروسية. ولكن لا تنس أن تقرأ علم الأصوات الروسية، بعد تعلمك الحروف.