Los nombres rusos
< Russian names
Моё полное имя – Наталья Евгеньевна. Имя – Наталья, а отчество – Евгеньевна. Моего отца зовут Евгений, поэтому моё отчество – Евгеньевна.
Суффиксы
- -евна, -овна, -вовна, -инична – используются, чтобы формировать отчество для женщин
- -евич, -ович, -вович, -ич – используются, чтобы формировать отчество для мужчин
Евгеньевич – сын Eвгения,
Александрович – сын Александра,
Ярославович – сын Ярослава,
Ильич – сын Ильи
Евгеньевна – дочь Eвгения,
Александровна – дочь Александра,
Ярославна – дочь Ярослава,
Ильинична – дочь Ильи
Отчество это часть имени в России. Оно используется, когда обращаются к кому-то официально. Им так же могут пользоваться друзья, но не так часто.
- Александра Александровича могут звать Сан Саныч или просто Саныч
- Павла Павловича могут звать Пал Палыч или просто Палыч
Учите русские имена!
Учительница: ¿Cuál es my nombre completo? ¿Sabes mi nombre en ruso?
Ученик: Наташа.
Учительница: Le tomará algún tiempo para acostumbrarse a los nombres rusos. Te permito que me llames Natasha porque no quiero que te enredes la lengua antes de terminar todo el curso. Mi nombre completo es Наталья Евгеньевна. Наталья es mi nombre. Евгеньевна es mi patronímico. El nombre de mi padre es Eвгений.
Los sufijos:
- -евна, -овна, -вовна, -инична - se utilizan para formar patronímicos para las mujeres
- -евич, -ович, -вович, -ич - se utilizan para formar patronímicos para los hombres
- Евгеньевна - daughter of Eвгений, Александровна - daughter of Александр, Ярославна - hija de Ярослав, Ильинична - hija de Илья
- Евгеньевич - son of Eвгений, Александрович - hijo de Александр, Ярославович - hijo de Ярослав, Ильич - hijo de Илья
El patronímico es una parte oficial del nombre, que se utiliza en todos los documentos oficiales y al dirigirse a alguien de manera formal y entre amigos en Rusia. No es a menudo entre amigos, entonces:
- Александр Александрович
puede ser llamado Сан Саныч o simplemente Саныч
Ученик: Pero Наталья y Наташа son dos nombres diferentes.
Учительница: No para un ruso, en ruso ambos son el mismo nombre. Un ruso tarda mucho en darse cuenta de que tú, un hispano hablante, no lo entiendes.
¿Cómo se llama mi hija: Maria o Masha?
Natasha Brown: Cuando mi hija era más joven, llegó a inventarse un doble nombre para ella Masha Maria, en su escuela le dieron una identificación con ese doble nombre. Ella necesitaba este nombre. ¿Por qué lo necesitaba? porque el resto de niños y los profesores se quedaban desconcertados cuando ella, sin darse cuenta, se refería a sí misma por cualquiera de los dos nombres. Y así encontraron la solución al problema. Más adelante abrió una cuenta bancaria; de nuevo se llamó Masha Maria. Cuando unos años más tarde un amable pariente le envió dinero desde Rusia no pudo recibirlo. El dinero había sido enviado a Maria y el banco no quiso darle el dinero ya que el nombre que aparecía en la cuenta era diferente. Tuvimos que acudir a un abogado y hacer juramento de que su nombre era Maria. El nombre de la cuenta se cambió y solo entonces pudo recibir el dinero.
En mi caso, me encanta llamarla Машута cuando me siento cariñosa, y hago todo lo posible para no llamarla usando algún nombre desagradable, como Машка, incluso si estoy enfadada. A pesar de todo, es mi hija.
¿Cómo llaman los amigos y la familia a las Marias?
Esto es una copia de una vieja página de un foro. La traducción se hizo con Google Translate en el 2009:
Машульчик Слободяник: Меня называют по-разному: Маша, Машка, Машенька, Машуля, Машутка, Мафка, Мася, Масюнь, Маня )))
- Маша Стойкова: Мария, Маришка, Марийка, Машуня, Машенька, Машенция:) :) :), МашкО, Маша, Машка :)
Lo he dicho de diferentes formas: Masha, Masha, Masha, Mashulya, Mashutka, FCI, Masya, Masyun, Manya.)))
Maria Stoykova: Maria, Mariska, Marika, Mashunya, Masha, Mashentsiya:):):), Masha, Masha, Masha:)
¡Ni siquiera los rusos saben sus nombres!
Este es otro foro: Мария - это Марья или нет? - La respuesta es un montón de entradas altamente emocionales a veces incluso con un poco de toma de posesión leve. Sobre todo me gusta el comentario 46:
Лежу в предродовой, читаю, все стонут вокруг. И я тоже: только от смеха! Комменты улёт просто!
Estoy leyendo en una sala de paritorio. Todo el mundo está gimiendo y yo también: ¡pero estoy gimiendo de risa! ¡Los comentarios son tan divertidos!
Ученик: ¿Qué debo hacer? Me has dejado aun más confuso. ¿Cómo sabré qué nombre usar?
Учительница: Los rusos saben que los nombres rusos no son un concepto fácil de entender para un extranjero. No pasa nada. ¡Llámame simplemente Natasha!